← Back to Lisan al-Arab

دربن

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily deals with the concept of a gatekeeper or doorkeeper, often with Persian origins. It extends to related ideas of merchants and, by extension, large or imposing entities, particularly camels.

Derived headwords

الدِّرْبَانnoun
  1. 1.
    gatekeeperclassical

    A person who guards a gate or door, a doorkeeper. This term is of Persian origin.

الدَّرَابِنَةnoun
  1. 1.
    gatekeepersclassical

    The plural of الدربان, referring to multiple doorkeepers. It is considered an Arabized Persian term.

  2. 2.
    merchantsclassical

    An alternative meaning for the plural form, referring to traders or merchants.

الدِّرْحَمِينnoun
  1. 1.
    heavy manclassical

    A man who is heavy or ponderous. This usage is specifically with the unpointed 'ح' (haa).

  2. 2.
    shrewd manclassical

    A cunning, astute, or shrewd person. This usage is specifically with the pointed 'خ' (khaa).

الدِّرْخَبِيلnoun
  1. 1.
    shrewd personclassical

    A cunning or astute person. This term is mentioned in the context of intelligence and craftiness.

الدِّرْخَبِينnoun
  1. 1.
    shrewd personclassical

    A cunning or astute person, similar to الدرخميل. It is used to describe someone possessing great intelligence or craftiness.

  2. 2.
    large camelclassical

    A large, stout, or imposing camel. This meaning is attributed by Al-Sairafi.

الدِّرْخَمِينnoun
  1. 1.
    shrewd personclassical

    A cunning or astute person, described as being like شرحبيل in form. It denotes a highly intelligent or crafty individual.

  2. 2.
    large camelclassical

    A large or stout camel, used to describe an imposing animal.

Parallel reading

الدربان والدربان والدربان: البواب، فارسية؛ عن كراع.
Al-darban, al-darban, and al-darban: the gatekeeper, Persian; according to Kraa.
والدرابنة: البوابون، فارسي معرب؛
And al-darabina: the gatekeepers, an Arabized Persian;
قال المثقب العبدي يصف ناقة: فأبقى باطلي والجد منها، ... كدكان الدرابنة المطين .
Al-Muthqab al-Abdi said, describing a she-camel: 'My falsehood and the seriousness of it left behind... like the shop of the plastered gatekeepers.'
وقيل الدرابنة التجار،
And it was said that al-darabina are the merchants,
وقيل: جمع الدربان،
And it was said: it is the plural of al-darban,
قال: ودربان قياسه على طريقة كلام العرب أن يكون وزنه فعلان [فعلان] ونونه زائدة،
He said: And the measure of darban, according to the way of Arabic speech, is that its weight is fa'laan [fa'laan], and its noon is an addition,
ولا يكون أصلا لأنه ليس في كلامهم فعلال إلا مضاعفا.
And it is not original because there is no fa'laal in their speech except when doubled.
ابن بري: الدرحمين، بالحاء غير المعجمة، الرجل الثقيل؛ عن الطوسي،
Ibn Barrī: Al-dirḥamīn, with the unpointed ḥāʾ, the heavy man; according to Al-Ṭūsī,
وقال أبو الطيب: هو بالخاء المعجمة لا غير، قال: وقال قوم الرجل الداهية يقال فيه درخمين، بالخاء المعجمة،
And Abū al-Ṭayyib said: It is with the pointed khāʾ and nothing else. He said: And some said the shrewd man, dirkhamīn is said for him, with the pointed khāʾ,
وأما الرجل الثقيل فبالحاء لا غير.
But as for the heavy man, it is with the ḥāʾ and nothing else.
التهذيب: أبو مالك الدرخبيل والدرخبين الداهية.
Al-Tahdhīb: Abū Mālik said Al-darkhabīl and Al-darkhabīn are the shrewd one.
الدرخمين، بوزن شرحبيل: من أسماء الداهية كالدرخميل؛
Al-darkhamīn, on the pattern of Sharḥabīl: is among the names of the shrewd person, like Al-darkhamīl;
قال الراجز: أنعت من حيات بهل كشحين، ... صل صفا داهية درخمين «1» .
The rajaz poet said: 'I describe a snake, strong in its flanks, ... smooth and solid, a shrewd dirkhamīn.'
وأنشد ابن الأعرابي: فقال: تاح له أعرف ضافي العثنون، ... فزل عن داهية درخمين، حتف الحباريات والكراوين.
And Ibn Al-A'rābī recited: So he said: 'It became easy for him to know the one with a full beard... so he slipped from a shrewd dirkhamīn, the doom of the partridges and the bustards.'
والدرخمين: الضخم من الإبل؛ عن السيرافي؛
And Al-darkhamīn: the large one of the camels; according to Al-Sīrāfī;
قال الراجز: أنعت عير عانة درخمين.
The rajaz poet said: 'I describe a male camel of a herd, large.'