آنَ الشَّيءُ أيْنًا: حانَ
The thing arrived at its time, meaning it became due.
أَلَمْ يَأْنِ لِي أَنْ تَجَلَّى عَمَايَتِي، ... وَأَقْصِرْ عَنْ لَيْلَى؟
Has the time not come for my blindness to be revealed, and to cease from [pursuing] Layla?
بَلَى قَدْ أَنَى لِيَا فَجَاءَ بِاللُّغَتَيْنِ جَمِيعًا
Yes, the time has indeed come for me, and he used both linguistic forms.
وَقَالُوا: آنَ حِينُكَ وَآنَ آنَك
And they said: 'Your time has come, and your specific time has come.'
وَآنَ لَكَ أنْ تَفْعَلَ كَذَا يئين أيْنًا؛ عَنْ أَبِي زَيْدٍ، أَيْ حَانَ
And it is time for you to do such-and-such, he becomes exhausted; from Abu Zayd, meaning it is time.
وَقَالُوا: الْآنَ فَجَعَلُوهُ اسْمًا لِزَمَانِ الْحَالِ
And they said: 'Al-an', and they made it a noun for the present time.
فَقَدْ بَطَلَ بِمَا ذَكَرْنَا أَنْ يَكُونَ الْآنَ مِنَ الْأَسْمَاءِ الْمُشَارِ بِهَا
So it has been invalidated by what we mentioned that 'al-an' is among the demonstrative nouns.
وَإِنَّمَا هُوَ مُعَرِّفٌ بِلَامٍ أُخْرَى مُقَدَّرَةٍ غَيْرِ هَذِهِ الظَّاهِرَةِ
Rather, it is defined by another implied definite article, other than this apparent one.
وَلِذَلِكَ بُنِيَا لِتَضَمُّنِهِمَا مَعْنَى حَرْفِ التَّعْرِيفِ
And for that reason, they are built [indeclinable] because they encompass the meaning of a definite article.
وَقَالَ سِيبَوَيْهِ: وَقَالُوا الْآنَ آنَك، كَذَا قَرَأْنَاهُ فِي كِتَابِ سِيبَوَيْهِ بِنَصْبِ الْآنَ وَرَفْعِ آنَك
And Sibawayh said: 'And they said 'al-an ank', thus we read it in Sibawayh's book with 'al-an' in the accusative and 'ank' in the nominative.'
وَقَالَ أَبُو عَمْرٍو: أَتَيْتُهُ آئِنَةً بَعْدَ آئِنَةٍ بِمَعْنَى آوِنَةٍ
And Abu Amr said: 'I came to him time after time, meaning 'awinah' (times).
وَالْأَلِفُ وَاللَّامُ فِيهِ زَائِدَةٌ لِأَنَّ الِاسْمَ مُعَرِّفَةٌ بِغَيْرِهِمَا
And the definite article 'al-' in it is superfluous because the noun is defined without them.
وَقَدْ كُنْتَ تُخْفِي حُبَّ سَمْرَاءَ حِقْبَةً، ... فَبُحْ، لَانَ مِنْهَا، بِالَّذِي أَنْتَ بَائِحُ
And you used to hide the love of Samra' for a period, ... So reveal, it has become easy for her, what you are about to disclose.
فَإِنَّ الْأَلَاءَ يُعْلِمُونَكَ مِنْهُمْ، ... كَعِلْمِ مَظْنُولٍ مَا دُمْتَ أَشْعَرَا
For the 'alaa' (those) know you from them, ... Like the knowledge of one who is suspected as long as you are a poet.
وَإِنِّي حَبَسْتُ الْيَوْمَ وَالْأَمْسَ قَبْلَهُ ... بِبَابِكَ، حَتَّى كَادَتِ الشَّمْسُ تَغْرُبُ
And indeed I stopped today and yesterday before it ... at your door, until the sun almost set.
فَأَدْخَلَتْهُ الْأَلِفُ وَاللَّامُ فَلَمْ تُغَيِّرَا
So the definite article 'al-' entered it, and they did not change it.
وَأَصْلُ الْآنَ إِنَّمَا كَانَ أَوَانٌ، فَحُذِفَتْ مِنْهَا الْأَلِفُ وَغُيِّرَتْ وَاوُهَا إِلَى الْأَلِفِ
And the origin of 'al-an' was indeed 'awan', so the 'alif' was deleted from it and its 'waw' was changed to an 'alif'.
فَجَعَلَ الرِّيَاحَ وَالْأَوَانَ مَرَّةً عَلَى جِهَةِ فَعْلٍ، وَمَرَّةً عَلَى جِهَةِ فَعَالٍ
So he made 'ar-riyah' and 'al-awan' sometimes in the form of 'fa'l', and sometimes in the form of 'fa'al'.
وَقَالَ الْخَلِيلُ: الْآنَ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ، تَقُولُ نَحْنُ مِنَ الْآنَ نَصِيرُ إِلَيْكَ
And Al-Khalil said: 'Al-an' is built on the fatha; you say, 'We will turn to you from this moment onwards.'
وَأَنْكَرَ الزَّجَّاجُ مَا قَالَ الْفَرَّاءُ أَنَّ الْآنَ إِنَّمَا كَانَ فِي الْأَصْلِ آنٍ، وَأَنَّ الْأَلِفَ وَاللَّامَ دَخَلَتَا عَلَى جِهَةِ الْحِكَايَةِ
And Al-Zajjaji denied what Al-Farra' said, that 'al-an' was originally 'aani', and that the 'alif' and 'lam' entered it by way of narration.
وَقَالَ الزَّجَّاجُ فِي قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ: الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ؛ فِيهِ ثَلَاثُ لُغَاتٍ
And Al-Zajjaji said regarding the Almighty's saying: 'Now you have come with the truth'; there are three pronunciations for it.
وَانْتِصَابُ الْآنَ بِالْمُضْمَرِ، وَعَلَامَةُ النَّصْبِ فِيهِ فَتْحُ النُّونِ
And the accusative case of 'al-an' is due to an implied pronoun, and the sign of the accusative is the fatha on the noon.
وَقِيلَ أَصْلُهُ آنَ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ، فَسُمِّيَ الْوَقْتُ بِالْفِعْلِ الْمَاضِي وَتُرِكَ آخِرُهُ عَلَى الْفَتْحِ
And it is said its origin is 'aana laka an taf'ala' (it is time for you to do), so the time was named with the past tense verb and its end was left with the fatha.
وَقَالَ ابْنُ شِمْلٍ: هَذَا أَوَانُ الْآنَ تَعْلَمُ، وَمَا جِئْتَ إِلَّا أَوَانَ الْآنَ أَيْ مَا جِئْتَ إِلَّا الْآنَ، بِنَصْبِ الْآنَ فِيهِمَا
And Ibn Shimel said: 'This is the time now for you to learn', and 'You did not come except at the time of now', meaning 'You did not come except now', with 'al-an' in the accusative in both.
فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ: أَمَّا فِرَارُهُ يَوْمَ أُحُدٍ فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ: وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ؛ وَأَمَّا غَيْبَتُهُ عَنْ بَدْرٍ فَإِنَّهُ كَانَتْ عِنْدَهُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ، صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَكَانَتْ مَرِيضَةً وَذَكَرَ عُذْرَهُ فِي ذَلِكَ ثُمَّ قَالَ: اذْهَبْ بِهَذِهِ تَلآنَ مَعَكَ
So Ibn Umar said: 'As for his fleeing on the day of Uhud, then Allah, the Almighty and Majestic, says: 'And Allah has pardoned them'; and as for his absence from Badr, it was because he had the daughter of the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, with him, and she was ill, and he mentioned his excuse for that, then he said: 'Take this with you now.'
قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ: قَالَ الْأُمَوِيُّ قَوْلُهُ تَلآنَ يُرِيدُ الْآنَ، وَهِيَ لُغَةٌ مَعْرُوفَةٌ، يَزِيدُونَ التَّاءَ فِي الْآنَ وَفِي حِينٍ وَيَحْذِفُونَ الْهَمْزَةَ الْأُولَى، يُقَالُ: تَلآنَ وَتَحِينُ
Abu Ubaid said: Al-Umaywi said that his saying 'tal-an' means 'al-an', and it is a known dialect, they add the 'ta' to 'al-an' and 'hin' and omit the first hamza; it is said: 'tal-an' and 'tahin'.
وَقَالَ آخَرُ: وَصَلَّيْنَا كَمَا زَعَمْتَ تَلَانَا
And another said: 'And we prayed, as you claim, 'talana'.
وَقَالَ أَبُو زَيْدٍ: سَمِعْتُ الْعَرَبَ تَقُولُ مَرَرْتُ بِزَيْدٍ اللَّانَ، ثَقُلَ اللَّامَ وَكَسَرَ الدَّالَ وَأَدْغَمَ التَّنْوِينَ فِي اللَّامِ
And Abu Zayd said: 'I heard the Arabs say 'marartu bi-Zayd al-laan', they made the 'lam' heavy, and the 'dal' kasra, and assimilated the tanwin into the 'lam'.
وَقَوْلُهُ فِي حَدِيثِ أَبِي ذَرٍّ: أَمَا آنَ لِلرَّجُلِ أَنْ يَعْرِفَ مَنْزِلَهُ أَيْ أَمَا حَانَ وَقَرُبَ
And his saying in the narration of Abu Dharr: 'Has the time not come for a man to know his station?' meaning, has it not become time and near?
وَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ: لَا فِعْلَ لِلْأَيْنِ الَّذِي هُوَ الْإِعْيَاءُ
And Abu Ubaidah said: 'There is no verb derived from 'al-ayn' which means exhaustion.'
ابْنُ الْأَعْرَابِيِّ: آنَ يَئِنُ أَيْنًا مِنَ الْإِعْيَاءِ؛ وَأَنْشَدَ
Ibn Al-A'rabi: 'aana ya'inu aynan' from exhaustion; and he recited.
إِنَّا وَرَبِّ الْقَلَصِ الضَّوَامِرِ إِنَّا أَيْ أَعْيَيْنَا
Indeed, by the Lord of the lean, strong she-camels, indeed we are exhausted.
وَفِي قَصِيدِ كَعْبِ بْنِ زُهَيْرٍ: فِيهَا عَلَى الْأَيْنِ إِرْقَالٌ وَتَبْغِيلٌ
And in the ode of Ka'b bin Zuhayr: 'In it, despite exhaustion, is a swift and vigorous pace.'