← Back to Lisan al-Arab

ءمن

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of safety, security, trust, and belief. It extends to the act of believing, being safe, and ensuring the safety of others. It also encompasses the idea of trustworthiness and reliability, often associated with divine attributes or actions.

Derived headwords

آمِينَname
  1. 1.
    Amenboth

    A liturgical formula used to express affirmation or agreement, often at the end of prayers or blessings. It is considered by some to be a name of God.

  2. 2.
    God's sealclassical

    Described as a seal or stamp of God on His servants, protecting them from calamities.

  3. 3.
    A level in Paradiseclassical

    A rank or degree in Paradise that one can attain through its utterance.

أَمِنَverb
  1. 1.
    to be safeboth

    To be secure, free from fear or danger.

  2. 2.
    to be secureboth

    To feel safe and protected.

أَمَانnoun
  1. 1.
    safetyboth

    The state of being safe; security.

  2. 2.
    securityboth

    Protection from harm or danger.

  3. 3.
    trustboth

    Confidence in the reliability or integrity of a person or thing.

أَمِينadjective
  1. 1.
    trustworthyboth

    Able to be relied on as honest or truthful.

  2. 2.
    faithfulboth

    Loyal and constant.

  3. 3.
    secureboth

    Safe from threat or danger.

أَمَانَةnoun
  1. 1.
    trustworthinessboth

    The quality of being trustworthy and reliable.

  2. 2.
    honestyboth

    The quality of being honest.

  3. 3.
    depositboth

    Something entrusted to someone for safekeeping.

أَمِنَverb
  1. 1.
    to believeboth

    To accept something as true; to have faith in.

إِيمَانnoun
  1. 1.
    beliefboth

    An acceptance that something is true or real.

  2. 2.
    faithboth

    Complete trust or confidence in someone or something.

مُؤْمِنadjective
  1. 1.
    believerboth

    A person who believes in something, especially in God or a religion.

  2. 2.
    faithfulboth

    Having or showing loyalty and commitment.

مُؤْتَمَنadjective
  1. 1.
    entrustedboth

    Having been given something to look after or to use.

  2. 2.
    trustedboth

    Believed to be reliable and honest.

اِسْتِعَانَةnoun
  1. 1.
    seeking helpboth

    The act of asking for assistance or support.

  2. 2.
    aidboth

    Assistance given to someone.

اِسْتَأْمَنَverb
  1. 1.
    to entrustboth

    To give someone the responsibility of looking after something or someone.

  2. 2.
    to seek safetyclassical

    To ask for protection or security.

تَأْمِينnoun
  1. 1.
    saying Amenboth

    The utterance of the word 'Amen'.

  2. 2.
    insurancemodern

    A practice or organization whereby a company or government agency provides a guarantee of compensation for specified loss, damage, illness, or death in return for payment of a premium.

  3. 3.
    securityboth

    The state of being free from danger or threat.

مُؤْتَمَنnoun
  1. 1.
    trusteeboth

    A person or institution legally appointed to hold assets or property in trust for another party.

مُؤَمِّنadjective
  1. 1.
    securingboth

    Providing safety or security.

  2. 2.
    reassuringboth

    Making someone feel less worried or doubtful.

Parallel reading

قال أحمد بن يحيى قولهم آمين هو على إشباع فتحة الهمزة، ونشأت بعدها ألف
Ahmad bin Yahya said that their saying 'Amin' is by elongating the vowel of the hamza, and an alif arose after it.
فأما قول أبي العباس إن آمين بمنزلة عاصين فإنما يريد به أن الميم خفيفة كصاد عاصين، لا يريد به حقيقة الجمع
As for the saying of Abu al-Abbas that 'Amin' is like 'Asin' (plural of 'As'), he only means that the mim is light like the sad of 'Asin', he does not mean the actual plural.
وكيف ذلك وقد حكي عن الحسن، رحمه الله، أنه قال: آمين اسم من أسماء الله عز وجل
And how can that be, when it is narrated from Al-Hasan, may God have mercy on him, that he said: 'Amin' is one of the names of God, the Almighty?
وقال مجاهد: آمين اسم من أسماء الله
And Mujahid said: 'Amin' is one of the names of God.
قال الأزهري: وليس يصح كما قاله عند أهل اللغة أنه بمنزلة يا الله وأضمر استجب لي
Al-Azhari said: And it is not correct, as he said according to the linguists, that it is like 'O God' with the implied meaning 'Respond to me'.
قال: ولو كان كما قال لرفع إذا أجري ولم يكن منصوبا
He said: And if it were as he said, it would be in the nominative case when used and not in the accusative.
فقالا: انطلق نحاكمك إلى العزيز الأمين
And they said: 'Let us go, we will bring you to judgment before the Almighty, the Trustworthy'.
فقيهما ملك آخر فقال: وأين تريدان به؟
And another angel met them and said: 'And where do you intend to take him?'
قال: فارجعاه فإن هذا ممن كتب الله لهم السعادة وهم في بطون أمهاتهم
He said: 'Return him, for this is among those for whom God has written happiness while they were in their mothers' wombs'.
والتأمين: قول آمين
And 'At-ta'min' is: saying 'Amin'.
أن النبي، صلى الله عليه وسلم، قال: آمين خاتم رب العالمين على عباده المؤمنين
That the Prophet, peace be upon him, said: 'Amin' is the seal of the Lord of the worlds upon His believing servants.
معناه أنه طابع الله على عباده لأنه يدفع به عنهم الآفات والبلايا
Its meaning is that it is God's stamp upon His servants because He repels calamities and afflictions from them by it.
وعن أبي هريرة أنه قال: آمين درجة في الجنة
And from Abu Hurayrah that he said: 'Amin' is a degree in Paradise.
معناه أنها كلمة يكتسب بها قائلها درجة في الجنة
Its meaning is that it is a word by which its speaker earns a degree in Paradise.
لا تسبقني بآمين
Do not precede me with 'Amin'.
يشبه أن يكون بلال كان يقرأ الفاتحة في السكتة الأولى من سكتتي الإمام، فربما يبقى عليه منها شيء ورسول الله، صلى الله عليه وسلم، قد فرغ من قراءتها، فاستمهله بلال في التأمين بقدر ما يتم فيه قراءة بقية السورة حتى ينال بركة موافقته في التأمين
It is thought that Bilal used to recite Al-Fatiha during the first pause of the Imam's two pauses, so perhaps something remained for him from it while the Messenger of God, peace be upon him, had finished reciting it, so Bilal asked him to wait for 'At-ta'min' long enough for him to finish reciting the rest of the Surah, so that he might attain the blessing of his agreement in saying 'Amin'.