← Back to Lisan al-Arab

ءذن

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of announcing, permitting, or giving permission, often through a vocalization or proclamation. It also extends to meanings of desire, appetite, and the process of drying or withering, particularly in vegetation.

Derived headwords

تأذنverb
  1. 1.
    to announce, proclaimclassical

    To announce or proclaim among people, often in a threatening or prohibitive manner, meaning to advance and inform.

  2. 2.
    to permitboth

    To give permission or authorization.

المؤذنnoun
  1. 1.
    dry and witheredclassical

    Describing something dry and withered, like a piece of wood that has dried but still retains some moisture.

آذنverb
  1. 1.
    to begin to dryclassical

    Used for grass when it starts to dry, appearing partly moist and partly dry.

الأذنnoun
  1. 1.
    strawclassical

    Refers to straw, with the singular form being 'أذنة'.

أذنةnoun
  1. 1.
    strawclassical

    The singular form of straw.

  2. 2.
    strong desire/appetiteclassical

    A strong desire or appetite, particularly for grazing animals towards certain plants.

  3. 3.
    spathe of the thumam grassclassical

    The spathe or emerging shoot of the thumam grass.

أذنتverb
  1. 1.
    to desireclassical

    To desire something, such as a piece of news or the smell of food.

أذنparticle
  1. 1.
    then, in that caseclassical

    A particle used as a response, reward, or consequence, indicating 'then' or 'in that case', often implying a condition has been met.

إذنparticle
  1. 1.
    then, thereforeclassical

    A particle of recompense and response. If placed before a future verb, it causes it to be in the accusative case. If placed after, it is nullified. It is also nullified if the verb refers to a present state or if it is dependent on a preceding clause.

ناشرًا أذنيهphrase
  1. 1.
    hopeful, eagerclassical

    Literally 'spreading his ears', used metaphorically to describe someone who is hopeful or eager for something.

لابسًا أذنيهphrase
  1. 1.
    feigning ignorance, pretendingclassical

    Literally 'wearing his ears', used metaphorically to describe someone who is pretending to be unaware or oblivious.

Parallel reading

ويقال: تأذن الأمير في الناس إذا نادى فيهم، يكون في التهديد والنهي، أي تقدم وأعلم.
And it is said: The prince announced among the people when he called out to them, which can be used for threat and prohibition, meaning to advance and inform.
والمؤذن: مثل الذاوي، وهو العود الذي جف وفيه رطوبة.
And 'al-Mu'adhdhin': like the withered, which is wood that has dried but still has moisture.
وآذن العشب إذا بدأ يجف، فترى بعضه رطبا وبعضه قد جف؛
And grass 'aadhana' when it begins to dry, so you see some of it moist and some of it dry;
وحاربت الهيف الشمال وآذنت مذانب، منها اللدن والمتصوح
And the southern winds fought, and the dry patches began to appear, some of them moist and some dry.
والأذن التبن، واحدته أذنة.
And 'al-Udhun' is straw, its singular is 'udhunah'.
يقال هذه بقلة تجد بها الإبل أذنة شديدة أي شهوة شديدة.
It is said: This is a plant that camels find a strong 'udhunah', meaning a strong appetite.
يقال: أذن الثمام إذا خرجت أذنته.
It is said: The thumam grass 'adhana' when its spathe emerges.
أذنت لحديث فلان أي اشتهيته، وأذنت لرائحة الطعام أي اشتهيته،
I desired [adhantu] so-and-so's news, meaning I craved it, and I desired the smell of food, meaning I craved it,
وهذا طعام لا أذنة له أي لا شهوة لريحه،
And this is food that has no 'udhunah' for it, meaning no desire for its smell,
وأذن بإرسال إبله أي تكلم به،
And he announced [adhana] sending his camels, meaning he spoke of it,
وأذنوا عني أولها أي أرسلوا أولها،
And they sent forth from me their beginning, meaning they sent forth their beginning,
وجاء فلان ناشرا أذنيه أي طامعا،
And so-and-so came spreading his ears, meaning hopeful,
ووجدت فلانا لابسا أذنيه أي متغافلا.
And I found so-and-so wearing his ears, meaning pretending to be unaware.
وإذن جواب وجزاء، وتأويلها إن كان الأمر كما ذكرت أو كما جرى،
And 'idhun' is a response and a consequence, and its interpretation is if the matter is as you mentioned or as it occurred,
وقالوا: ذن لا أفعل، فحذفوا همزة إذن،
And they said: 'dhan la af'al' (then I will not do), and they deleted the hamza of 'idhun',
وإذا وقفت على إذن أبدلت من نونه ألفا،
And if you pause on 'idhun', you replace its noon with an alif,
فإذا كانت النون في إذن أصلا وقد أبدلت منها الألف فهل تجيز في نحو حسن ورسن ونحو ذلك مما نونه أصل فيقال فيه حسا ورسا؟
So if the noon in 'idhun' is original and you replace it with an alif, would you permit this in words like 'hasan' and 'rasan' and the like, whose noon is original, so that they become 'hassa' and 'rassa'?
فالجواب: إن ذلك لا يجوز في غير إذن مما نونه أصل،
The answer is: That is not permissible in anything other than 'idhun' whose noon is original,
وإن أدخلت عليها حرف عطف كالواو والفاء فأنت بالخيار، إن شئت ألغيت وإن شئت أعملت.
And if you introduce a conjunction like 'waw' or 'fa' to it, you have a choice: if you wish, you nullify it; if you wish, you make it operative.