هامت الناقة تهيم: ذهبت على وجهها لرعي كهمت
The she-camel wandered aimlessly: she went off on her own path to graze as if driven by thirst.
والهيام: كالجنون، وفي التهذيب: كالجنون من العشق.
And al-huyam: like madness, and in al-Tahdhib: like madness from love.
ابن شميل: الهيام نحو الدوار جنون يأخذ البعير حتى يهلك، يقال: بعير مهيوم.
Ibn Shumayl said: Al-huyam is like dizziness, a madness that seizes a camel until it perishes; it is said: a camel afflicted with al-huyam.
والهيم: داء يأخذ الإبل في رؤوسها.
And al-haym: a disease that affects camels in their heads.
وفي حديث عكرمة: كان علي أعلم بالمهيمات ؛ يقال: هام في الأمر يهيم إذا تحير فيه
And in the narration of Ikrimah: Ali was more knowledgeable about complex matters; it is said: he wandered in the matter, meaning he was confused in it.
هام بها هيما وهيوما وهياما وهيمانا وتهياما، وهو بناء موضوع للتكثير؛
He was passionately in love with her, with intense and overwhelming affection, and this is a structure used for intensification;
قال أبو الأخزر الحماني: فقد تناهيت عن التهيام
Abu al-Akhzar al-Himyani said: I have refrained from excessive wandering/infatuation.
وإني، وتهيامي بعزة، بعد ما ... تخليت مما بيننا وتخلت
And indeed, I and my intense longing for 'Azza, after... I have separated myself from what was between us, and she has separated herself.
وقد هيمه الحب؛ قال أبو صخر: فهل لك طب نافع من علاقة ... تهيمني بين الحشا والترائب؟
And love drove him mad; Abu Sakhr said: Do you have a beneficial cure for an attachment... that drives me mad between my heart and my ribs?
ورجل هيمان: محب شديد الوجد.
And a man hayman: a lover with intense passion.
والهيام: العشاق.
And al-huyam: lovers.
ورجل هائم وهيوم.
And a man who is wandering and delirious.
واستهيم فؤاده، فهو مستهام الفؤاد أي مذهبه.
And his heart was driven mad, so he is one whose heart is led astray.
وفي حديث عكرمة: كان علي أعلم بالمهيمات ؛ يقال: هام في الأمر يهيم إذا تحير فيه، ويروى المهيمنات ، وهو أيضا الذاهب على وجهه عشقا
And in the narration of Ikrimah: Ali was more knowledgeable about complex matters; it is said: he wandered in the matter, meaning he was confused in it, and it is narrated al-muhayminat, and it also means one who goes off on his own path due to love.
وقلبه مستهام أي هائم.
And a captivated heart, meaning wandering.
والهيام: داء يأخذ الإبل فتهيم في الأرض لا ترعى، يقال: ناقة هيماء؛
And al-huyam: a disease that affects camels, causing them to wander in the land without grazing; it is said: a thirsty she-camel;
وإني قد أبللت من دنف بها ... كما أدنفت هيماء، ثم استبلت
And indeed, I have recovered from a sickness for her... just as a thirsty she-camel recovers, then becomes well.
وقالوا: هم لنفسك ولا تهم لهؤلاء أي اطلب لها واهتم واحتل.
And they said: Attend to yourself and do not attend to these, meaning seek for yourself, be concerned, and strategize.
وفلان لا يهتام لنفسه أي لا يحتال؛
And so-and-so does not attend to himself, meaning he does not strategize;
فاهتم لنفسك، يا جميع، ولا تكن ... لبني قريبة والبطون تهيم «2» .
So attend to yourself, O all of you, and do not be... for Banu Qareebah and the bellies that wander.
والهيام، بالضم: أشد العطش؛ أنشد ابن بري: يهيم، وليس الله شاف هيامه، ... بغراء، ما غنى الحمام وأنجدا
And al-huyam, with damma: extreme thirst; Ibn Birri recited: He wanders, and God is not the one who cures his thirst... with a beautiful one, when the dove cooed and went north.
ورجل مهيوم وأهيم: شديد العطش، والأنثى هيماء.
And a man afflicted with al-huyam and extremely thirsty, and the female is haymaa.
والهيام، بالكسر، الإبل العطاش، الواحد هيمان.
And al-huyam, with kasra, are the thirsty camels, the singular is hayman.
وفي حديث الاستسقاء: إذا اغبرت أرضنا وهامت دوابنا أي عطشت، وقد هامت تهيم هيما، بالتحريك.
And in the hadith of seeking rain: When our land becomes dusty and our animals become thirsty, and they have become thirsty, they wander thirstily, with movement.
وقوم هيم أي عطاش، وقد هاموا هياما.
And a people who are thirsty, and they have become extremely thirsty.
وقوله عز وجل: فشاربون شرب الهيم ، هي الإبل العطاش، ويقال: الرمل؛
And His saying, the Almighty: So they will drink the drinking of al-haym, meaning the thirsty camels, and it is also said: the sand;
قال ابن عباس: هيام الأرض؛
Ibn Abbas said: the dry earth of the land;
قال: ومن العرب من يقول هائم، والأنثى هيماء، ثم يجمعونه على هيم، كما قالوا عائط وعيط وحائل وحول، وهي في معنى حائل إلا أن الضمة تركت في الهيم لئلا تصير الياء واوا
He said: And among the Arabs, some say 'ha'im' and the female 'haymaa', then they pluralize it to 'haym', as they said 'a'it' and 'ayt', and 'ha'il' and 'hawl', and it means 'ha'il' except that the damma was left in 'haym' so that the yaa would not become a waw.
فعادت كثيبا أهيم ؛ قال: هكذا جاء في رواية، والمعروف أهيل ، وقد تقدم.
So it turned into a loose sand dune; he said: This is how it came in the narration, but the known word is 'ahil', and it has been mentioned before.
أبو الجراح: الهيام داء يصيب الإبل من ماء تشربه.
Abu al-Jarah said: Al-huyam is a disease that affects camels from water they drink.
وفي حديث ابن عمر: أن رجلا باع منه إبلا هيما أي مراضا، جمع أهيم، وهو الذي أصابه الهيام، وهو داء يكسبها العطش؛
And in the narration of Ibn Umar: that a man sold him sick camels, meaning diseased, the plural of 'ahaym', which is one afflicted with al-huyam, which is a disease that causes them thirst;
وقيل: هي المراض التي تمص الماء مصا ولا تروى.
And it is said: they are the sick ones that suck water without being quenched.
وقيل: إنها لا تروى إذا كانت كذلك.
And it is said: they are not quenched when they are in that state.
ومفازة هيماء: لا ماء بها، وفي الصحاح: الهيماء المفازة لا ماء بها.
And a barren desert: there is no water in it, and in Al-Sihah: Al-haymaa is the desert with no water in it.
والهيام، بالفتح، من الرمل: ما كان ترابا دقاقا يابسا، وقيل: هو التراب أو الرمل الذي لا يتمالك أن يسيل من اليد للينه، والجمع هيم مثل قذال وقذل؛
And al-huyam, with fatha, from sand: what is fine, dry dust, and it is said: it is the dust or sand that cannot be held in the hand as it slips due to its looseness, and the plural is haym like qadhāl and qadhil;
يجتاب أصلا قالصا متنبذا، ... بعجوب أنقاء يميل هيامها
He traverses a barren, isolated place... through the back of a sandy expanse whose sand shifts.
والتهيم: مشية حسنة؛ قال أبو عمرو: التهيم أحسن المشي؛
And al-tahyeem: a good gait; Abu Amr said: Al-tahyeem is the best gait;
أحسن من يمشي كذا تهيما
Better than one who walks like this, wandering.
وهييماء: موضع، وهو ماء لبني مجاشع، يمد ويقصر؛ قال الشاعر مجمع بن هلال: وعاثرة، يوم الهييما، رأيتها ... وقد ضمها من داخل الحب مجزع
And Hiyaymaa: a place, and it is a watering place for Banu Majash'i, it can be pronounced with extended or shortened vowels; the poet Majma' bin Hilal said: And I saw a stumbling one, on the day of al-Hiyayma... and a distressed one embraced her from within the love.
واليهماء الفلاة التي لا ماء فيها ويقال لها هيماء.
And al-yahmaa is the desert that has no water in it, and it is also called haymaa.
وفي الحديث: فدفن في هيام من الأرض.
And in the hadith: so he buried it in a barren part of the land.
وليل أهيم: لا نجوم فيه.
And a starless night: there are no stars in it.