← Back to Lisan al-Arab

هيم

Root entry · 24 derived lemmas

The root H-Y-M primarily relates to wandering, being lost, or acting erratically, often due to intense emotions like love or thirst, or due to illness. It extends to concepts of confusion, intense desire, and specific ailments affecting animals, particularly camels.

Derived headwords

هَامَ، يَهيمُverb
  1. 1.
    to wander aimlesslyboth

    To go off on one's own path, often in search of pasture, or driven by love or confusion.

  2. 2.
    to be infatuatedboth

    To be consumed by love to the point of irrationality or distraction.

  3. 3.
    to be confusedboth

    To be bewildered or lost in thought or in a situation.

هامت الناقة تهيم: ذهبت على وجهها لرعي كهمت — The she-camel wandered aimlessly: she went off on her own path to graze as if driven by thirst.
هام بها هيما وهيوما وهياما وهيمانا وتهياما — He was passionately in love with her, with intense and overwhelming affection.
الهُيامnoun
  1. 1.
    intense love/infatuationboth

    A state of madness or extreme infatuation, often associated with love.

  2. 2.
    a specific illnessclassical

    A disease affecting camels, causing them to wander and not eat, often affecting their heads.

  3. 3.
    intense thirstboth

    Extreme thirst, to the point of delirium.

  4. 4.
    wanderingboth

    The act of wandering or roaming.

والهيام: كالجنون، وفي التهذيب: كالجنون من العشق — And al-huyam: like madness, and in al-Tahdhib: like madness from love.
والهيام: داء يأخذ الإبل في رؤوسها — And al-huyam: a disease that affects camels in their heads.
والهيام، بالضم: أشد العطش — And al-huyam, with damma: extreme thirst.
الهَيْمnoun
  1. 1.
    a disease of camelsclassical

    A disease that affects camels, causing them to be unable to quench their thirst.

  2. 2.
    thirsty camelsclassical

    Camels suffering from extreme thirst.

  3. 3.
    dry, loose sandclassical

    Loose, dry sand that slips easily through the hand.

والهيم: داء يأخذ الإبل في رؤوسها — And al-haym: a disease that affects camels in their heads.
والهيام، بالكسر، الإبل العطاش، الواحد هيمان — And al-huyam, with kasra, are the thirsty camels, the singular is hayman.
والهيام، بالفتح، من الرمل: ما كان ترابا دقاقا يابسا — And al-huyam, with fatha, from sand: what is fine, dry dust.
الهَائِمadjective
  1. 1.
    wanderingboth

    One who wanders aimlessly, often due to love or confusion.

  2. 2.
    confusedboth

    Bewildered or lost.

والهائم: المتحير — And al-ha'im: the bewildered one.
ورجل هائم وهيوم — And a man who is wandering and delirious.
مُهَيَّمadjective
  1. 1.
    afflicted with a diseaseclassical

    A camel afflicted with the disease called al-huyam, causing it to wander and not drink.

  2. 2.
    driven madclassical

    Driven to madness, often by love or thirst.

يقال: بعير مهيوم — It is said: a camel afflicted with al-huyam.
وبعير مهيوم وهيمان — And a camel afflicted with al-huyam and extreme thirst.
تَهْيَامnoun
  1. 1.
    intense love/infatuationboth

    A state of excessive love or passionate longing, often implying a lack of restraint.

  2. 2.
    wanderingclassical

    The act of wandering or roaming excessively.

فقد تناهيت عن التهيام — I have refrained from excessive wandering/infatuation.
وإني، وتهيامي بعزة، بعد ما ... تخليت مما بيننا وتخلت — And indeed, I and my intense longing for 'Azza, after... I have separated myself from what was between us, and she has separated herself.
مُسْتَهَامadjective
  1. 1.
    loved intenselyboth

    Having one's heart captivated or driven mad by love.

  2. 2.
    confusedboth

    Having one's mind led astray or confused.

واستهيم فؤاده، فهو مستهام الفؤاد أي مذهبه — And his heart was driven mad, so he is one whose heart is led astray.
وقلب مستهام أي هائم — And a captivated heart, meaning wandering.
هَيْمَاءadjective
  1. 1.
    thirsty (female)both

    A female animal, especially a camel, suffering from extreme thirst.

  2. 2.
    barren landclassical

    A desert or wasteland devoid of water.

ويقال: ناقة هيماء — And it is said: a thirsty she-camel.
ومفازة هيماء: لا ماء بها — And a barren desert: there is no water in it.
هَيُومadjective
  1. 1.
    wanderingclassical

    One who wanders aimlessly, often driven by love or delirium.

ورجل هائم وهيوم — And a man who is wandering and delirious.
أَهْيَمadjective
  1. 1.
    extremely thirstyclassical

    A male animal suffering from extreme thirst.

  2. 2.
    afflicted with al-huyamclassical

    One who has contracted the disease al-huyam.

ورجل مهيوم وأهيم: شديد العطش — And a man afflicted with al-huyam and extremely thirsty.
واحدها أهيم، والأنثى هيماء — Its singular is ahaym, and the female is haymaa.
الهَيْمَاءname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A specific location, a watering place belonging to the Banu Majash'i.

وهييماء: موضع، وهو ماء لبني مجاشع، يمد ويقصر — And Haymaa: a place, and it is a watering place for Banu Majash'i, it can be pronounced with extended or shortened vowels.
تَهَيَّمَverb
  1. 1.
    to wander excessivelyclassical

    To wander about excessively, often implying a lack of purpose or control.

قال أبو الأخزر الحماني: فقد تناهيت عن التهيام — Abu al-Akhzar al-Himyani said: I have refrained from excessive wandering/infatuation.
هَيَّمَverb
  1. 1.
    to drive madboth

    To cause someone or something to become mad or delirious, often through love or intense emotion.

وقد هيمه الحب؛ قال أبو صخر: فهل لك طب نافع من علاقة ... تهيمني بين الحشا والترائب؟ — And love drove him mad; Abu Sakhr said: Do you have a beneficial cure for an attachment... that drives me mad between my heart and my ribs?
الهُيَامnoun
  1. 1.
    dry, loose sandclassical

    Fine, dry dust or sand that is loose and easily slips away.

الهيام: بالفتح: تراب يخالطه رمل ينشف الماء نشفا — Al-huyam: with fatha: dust mixed with sand that absorbs water quickly.
الهَيْمُnoun
  1. 1.
    thirsty camelsclassical

    Camels suffering from extreme thirst.

شرب الهيم، هي الإبل العطاش — Drinking like al-haym, which are the thirsty camels.
الهَيْمَاءnoun
  1. 1.
    barren landclassical

    A desert or wasteland without water.

وفي الحديث: فدفن في هيام من الأرض — And in the hadith: so he buried it in a barren part of the land.
الهَيْمَانadjective
  1. 1.
    extremely thirstyboth

    Suffering from extreme thirst.

  2. 2.
    afflicted with al-huyamclassical

    One who has contracted the disease al-huyam.

ورجل هيمان: محب شديد الوجد — And a man hayman: a lover with intense passion.
وبعير هيمان وناقة هيمى، وجمعه هيام — And a camel hayman and a she-camel haymaa, and its plural is hiyam.
الهَيُومnoun
  1. 1.
    wanderingclassical

    The act of going about aimlessly.

والهيوم: أن يذهب على وجهه — And al-huyum: to go off on one's way.
الهَيْمَاءadjective
  1. 1.
    thirsty (female)classical

    A female animal, especially a camel, suffering from extreme thirst.

والأنثى هيمى — And the female is haymaa.
الهَيْمَاءnoun
  1. 1.
    barren landclassical

    A desert or wasteland devoid of water.

والهيماء المفازة لا ماء بها — And al-haymaa is the desert with no water in it.
تَهَيَّمَverb
  1. 1.
    to wanderclassical

    To wander about, often implying a state of distraction or infatuation.

أحسن من يمشي كذا تهيما — Better than one who walks like this, wandering.
أَهْيَمadjective
  1. 1.
    dry, loose sandclassical

    Dry, loose sand that is easily dispersed.

فعادت كثيبا أهيم — So it turned into a loose sand dune.
الهَيْمَاءnoun
  1. 1.
    a place nameclassical

    A place name, a watering place for Banu Majash'i.

وعاثرة، يوم الهييما، رأيتها ... وقد ضمها من داخل الحب مجزع — And I saw a stumbling one, on the day of al-Hiyayma... and a distressed one embraced her from within the love.
أَهْيَمadjective
  1. 1.
    starless nightclassical

    A night without visible stars.

وليل أهيم: لا نجوم فيه — And a starless night: there are no stars in it.

Parallel reading

هامت الناقة تهيم: ذهبت على وجهها لرعي كهمت
The she-camel wandered aimlessly: she went off on her own path to graze as if driven by thirst.
والهيام: كالجنون، وفي التهذيب: كالجنون من العشق.
And al-huyam: like madness, and in al-Tahdhib: like madness from love.
ابن شميل: الهيام نحو الدوار جنون يأخذ البعير حتى يهلك، يقال: بعير مهيوم.
Ibn Shumayl said: Al-huyam is like dizziness, a madness that seizes a camel until it perishes; it is said: a camel afflicted with al-huyam.
والهيم: داء يأخذ الإبل في رؤوسها.
And al-haym: a disease that affects camels in their heads.
وفي حديث عكرمة: كان علي أعلم بالمهيمات ؛ يقال: هام في الأمر يهيم إذا تحير فيه
And in the narration of Ikrimah: Ali was more knowledgeable about complex matters; it is said: he wandered in the matter, meaning he was confused in it.
هام بها هيما وهيوما وهياما وهيمانا وتهياما، وهو بناء موضوع للتكثير؛
He was passionately in love with her, with intense and overwhelming affection, and this is a structure used for intensification;
قال أبو الأخزر الحماني: فقد تناهيت عن التهيام
Abu al-Akhzar al-Himyani said: I have refrained from excessive wandering/infatuation.
وإني، وتهيامي بعزة، بعد ما ... تخليت مما بيننا وتخلت
And indeed, I and my intense longing for 'Azza, after... I have separated myself from what was between us, and she has separated herself.
وقد هيمه الحب؛ قال أبو صخر: فهل لك طب نافع من علاقة ... تهيمني بين الحشا والترائب؟
And love drove him mad; Abu Sakhr said: Do you have a beneficial cure for an attachment... that drives me mad between my heart and my ribs?
ورجل هيمان: محب شديد الوجد.
And a man hayman: a lover with intense passion.
والهيام: العشاق.
And al-huyam: lovers.
ورجل هائم وهيوم.
And a man who is wandering and delirious.
واستهيم فؤاده، فهو مستهام الفؤاد أي مذهبه.
And his heart was driven mad, so he is one whose heart is led astray.
وفي حديث عكرمة: كان علي أعلم بالمهيمات ؛ يقال: هام في الأمر يهيم إذا تحير فيه، ويروى المهيمنات ، وهو أيضا الذاهب على وجهه عشقا
And in the narration of Ikrimah: Ali was more knowledgeable about complex matters; it is said: he wandered in the matter, meaning he was confused in it, and it is narrated al-muhayminat, and it also means one who goes off on his own path due to love.
وقلبه مستهام أي هائم.
And a captivated heart, meaning wandering.
والهيام: داء يأخذ الإبل فتهيم في الأرض لا ترعى، يقال: ناقة هيماء؛
And al-huyam: a disease that affects camels, causing them to wander in the land without grazing; it is said: a thirsty she-camel;
وإني قد أبللت من دنف بها ... كما أدنفت هيماء، ثم استبلت
And indeed, I have recovered from a sickness for her... just as a thirsty she-camel recovers, then becomes well.
وقالوا: هم لنفسك ولا تهم لهؤلاء أي اطلب لها واهتم واحتل.
And they said: Attend to yourself and do not attend to these, meaning seek for yourself, be concerned, and strategize.
وفلان لا يهتام لنفسه أي لا يحتال؛
And so-and-so does not attend to himself, meaning he does not strategize;
فاهتم لنفسك، يا جميع، ولا تكن ... لبني قريبة والبطون تهيم «2» .
So attend to yourself, O all of you, and do not be... for Banu Qareebah and the bellies that wander.
والهيام، بالضم: أشد العطش؛ أنشد ابن بري: يهيم، وليس الله شاف هيامه، ... بغراء، ما غنى الحمام وأنجدا
And al-huyam, with damma: extreme thirst; Ibn Birri recited: He wanders, and God is not the one who cures his thirst... with a beautiful one, when the dove cooed and went north.
ورجل مهيوم وأهيم: شديد العطش، والأنثى هيماء.
And a man afflicted with al-huyam and extremely thirsty, and the female is haymaa.
والهيام، بالكسر، الإبل العطاش، الواحد هيمان.
And al-huyam, with kasra, are the thirsty camels, the singular is hayman.
وفي حديث الاستسقاء: إذا اغبرت أرضنا وهامت دوابنا أي عطشت، وقد هامت تهيم هيما، بالتحريك.
And in the hadith of seeking rain: When our land becomes dusty and our animals become thirsty, and they have become thirsty, they wander thirstily, with movement.
وقوم هيم أي عطاش، وقد هاموا هياما.
And a people who are thirsty, and they have become extremely thirsty.
وقوله عز وجل: فشاربون شرب الهيم ، هي الإبل العطاش، ويقال: الرمل؛
And His saying, the Almighty: So they will drink the drinking of al-haym, meaning the thirsty camels, and it is also said: the sand;
قال ابن عباس: هيام الأرض؛
Ibn Abbas said: the dry earth of the land;
قال: ومن العرب من يقول هائم، والأنثى هيماء، ثم يجمعونه على هيم، كما قالوا عائط وعيط وحائل وحول، وهي في معنى حائل إلا أن الضمة تركت في الهيم لئلا تصير الياء واوا
He said: And among the Arabs, some say 'ha'im' and the female 'haymaa', then they pluralize it to 'haym', as they said 'a'it' and 'ayt', and 'ha'il' and 'hawl', and it means 'ha'il' except that the damma was left in 'haym' so that the yaa would not become a waw.
فعادت كثيبا أهيم ؛ قال: هكذا جاء في رواية، والمعروف أهيل ، وقد تقدم.
So it turned into a loose sand dune; he said: This is how it came in the narration, but the known word is 'ahil', and it has been mentioned before.
أبو الجراح: الهيام داء يصيب الإبل من ماء تشربه.
Abu al-Jarah said: Al-huyam is a disease that affects camels from water they drink.
وفي حديث ابن عمر: أن رجلا باع منه إبلا هيما أي مراضا، جمع أهيم، وهو الذي أصابه الهيام، وهو داء يكسبها العطش؛
And in the narration of Ibn Umar: that a man sold him sick camels, meaning diseased, the plural of 'ahaym', which is one afflicted with al-huyam, which is a disease that causes them thirst;
وقيل: هي المراض التي تمص الماء مصا ولا تروى.
And it is said: they are the sick ones that suck water without being quenched.
وقيل: إنها لا تروى إذا كانت كذلك.
And it is said: they are not quenched when they are in that state.
ومفازة هيماء: لا ماء بها، وفي الصحاح: الهيماء المفازة لا ماء بها.
And a barren desert: there is no water in it, and in Al-Sihah: Al-haymaa is the desert with no water in it.
والهيام، بالفتح، من الرمل: ما كان ترابا دقاقا يابسا، وقيل: هو التراب أو الرمل الذي لا يتمالك أن يسيل من اليد للينه، والجمع هيم مثل قذال وقذل؛
And al-huyam, with fatha, from sand: what is fine, dry dust, and it is said: it is the dust or sand that cannot be held in the hand as it slips due to its looseness, and the plural is haym like qadhāl and qadhil;
يجتاب أصلا قالصا متنبذا، ... بعجوب أنقاء يميل هيامها
He traverses a barren, isolated place... through the back of a sandy expanse whose sand shifts.
والتهيم: مشية حسنة؛ قال أبو عمرو: التهيم أحسن المشي؛
And al-tahyeem: a good gait; Abu Amr said: Al-tahyeem is the best gait;
أحسن من يمشي كذا تهيما
Better than one who walks like this, wandering.
وهييماء: موضع، وهو ماء لبني مجاشع، يمد ويقصر؛ قال الشاعر مجمع بن هلال: وعاثرة، يوم الهييما، رأيتها ... وقد ضمها من داخل الحب مجزع
And Hiyaymaa: a place, and it is a watering place for Banu Majash'i, it can be pronounced with extended or shortened vowels; the poet Majma' bin Hilal said: And I saw a stumbling one, on the day of al-Hiyayma... and a distressed one embraced her from within the love.
واليهماء الفلاة التي لا ماء فيها ويقال لها هيماء.
And al-yahmaa is the desert that has no water in it, and it is also called haymaa.
وفي الحديث: فدفن في هيام من الأرض.
And in the hadith: so he buried it in a barren part of the land.
وليل أهيم: لا نجوم فيه.
And a starless night: there are no stars in it.