← Back to Lisan al-Arab

رتم

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of breaking, crushing, and pulverizing things, often with a sense of fragmentation or destruction. It can also extend to describe something that is broken or unintelligible.

Derived headwords

رَتَمَverb
  1. 1.
    to break, crushboth

    To break something into pieces and pulverize it.

رَتْمًاnoun
  1. 1.
    breaking, crushingboth

    The act of breaking and pulverizing something.

رَتِيمadjective
  1. 1.
    broken, crushedboth

    Describing something that has been broken or pulverized.

رَتْمadjective
  1. 1.
    broken, crushedboth

    Describing something that has been broken or pulverized, used as an adjective derived from the مصدر.

  2. 2.
    broken noseclassical

    Specifically referring to a broken nose, as attributed by Al-Lihyani.

رَثَمَverb
  1. 1.
    to breakboth

    To break something, synonymous with رتم.

الرَّتْمnoun
  1. 1.
    breaking, crushingboth

    The act of breaking and pulverizing.

  2. 2.
    broken thingboth

    Something that has been broken or pulverized.

الرَّتِيمnoun
  1. 1.
    broken thingboth

    Something that has been broken or pulverized.

الأَرْتَمadjective
  1. 1.
    unclear, unintelligibleclassical

    Describing someone whose speech is unclear, unintelligible, or inarticulate, making it difficult to understand or explain.

الرَّتَامadjective
  1. 1.
    broken, fragmentedboth

    Describing something that is broken or fragmented.

Parallel reading

رتم الشيء يرتمه رتما: كسره ودقه.
Ratam the thing, yartamuhu ratman: he broke it and pulverized it.
وشيء رتيم ورتم، على الصفة بالمصدر: مكسور
And a thing is ratim and ratm, described by the masdar: broken.
وخص اللحياني بالرتم كسر الأنف.
And Al-Lihyani specified ratm for the breaking of the nose.
وقد رتم أنفه ورثمه: كسره.
And he broke his nose and rathama it: he broke it.
والرتم: المرتوم.
And ar-ratm: the broken one.
والرتم: الدق والكسر.
And ar-ratm: the pulverizing and the breaking.
يقال: رتم أنفه رتما؛
It is said: he broke his nose, ratman;
لأصبح رتما دقاق الحصى،
I would make it ratman, the fine gravel,
وروي بيت أوس بن حجر بالتاء والثاء ومعناهما واحد.
And the verse of Aws bin Hajar is narrated with Taa and Thaa, and their meanings are one.
في كل شيء صدقة حتى في بيانك عن الأرتم
In everything is charity, even in your explanation concerning the artam (unclear speaker).
والرتام: المتكسر؛
And ar-ratam: the broken;
ألستم تغضبون إذا رأيتم ... يمينى وعثة، وفمي رتاما؟
Are you not angered if you see ... my right hand injured, and my mouth rataman (broken/fragmented)?