← Back to Lisan al-Arab

ترجم

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns the act of translation and interpretation, specifically the role of a translator who conveys meaning from one language to another. It also extends to the broader concept of explaining or interpreting speech and texts.

Derived headwords

التّرْجُمَانnoun
  1. 1.
    translatorboth

    A person who interprets and conveys speech or text from one language to another.

  2. 2.
    interpreterboth

    One who explains or clarifies the meaning of something, especially speech.

تُرْجُمَانnoun
  1. 1.
    translatorboth

    A person who interprets and conveys speech or text from one language to another.

  2. 2.
    interpreterboth

    One who explains or clarifies the meaning of something, especially speech.

تَرَجَمَverb
  1. 1.
    to translateboth

    To convey meaning from one language to another.

  2. 2.
    to interpretboth

    To explain or clarify the meaning of speech or text.

تُرْجِمَverb
  1. 1.
    to be translatedboth

    To have one's speech or text conveyed from one language to another.

  2. 2.
    to be interpretedboth

    To have one's speech or text explained or clarified.

تَرْجَمَ عَنْهُverb
  1. 1.
    to translate for him/itboth

    To act as an interpreter or translator on behalf of someone or something.

التَّرَاجِمnoun
  1. 1.
    translationsboth

    The plural of translation; multiple instances of conveying meaning from one language to another.

  2. 2.
    interpretationsboth

    The plural of interpretation; multiple explanations or clarifications of meaning.

Parallel reading

المفسر للسان
The explainer of the tongue/language.
قال لترجمانه
He said to his interpreter.
الترجمان، بالضم والفتح: هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى لغة أخرى
The translator, with damma and fatha on the first letter: is he who translates speech, meaning he conveys it from one language to another.
والجمع التراجم
And the plural is 'al-tarajim'.
وقد ترجمه وترجم عنه
And he translated it and translated on his behalf.
حكيت فيه ترجمان بضم أوله
It has been narrated concerning it 'turjuman' with a damma on its first letter.
ومثاله فعللان كعترفان ودحمسان
And its pattern is fa'lalan like 'i'tirafan' and 'dahmasan'.
وكذلك التاء أيضا فيمن فتحها أصلية
And likewise, the 'ta' is also original for whoever pronounces it with fatha.
وإن لم يكن في الكلام مثل جعفر لأنه قد يجوز مع الألف والنون من الأمثلة ما لولاهما لم يجز
Even if there is no word in speech like 'Ja'far' because it is permissible with the alif and nun in patterns what would not be permissible without them.
كعنفوان وخنذيان وريهقان
Like 'unfawan', 'khundhiyan', and 'rihyagan'.
ألا ترى أنه ليس في الكلام فعلو ولا فعلي ولا فيعل؟
Do you not see that there is no word in speech with the pattern 'fa'lu', 'fa'li', or 'fay'il'?