← Back to Lisan al-Arab

وويل

Root entry · 11 derived lemmas

The root 'w-y-l' primarily denotes extreme misfortune, destruction, and a dire warning, often associated with divine punishment in hell. It encompasses expressions of woe, condemnation, and intense suffering, with nuances distinguishing between a state of ruin and a warning of impending doom.

Derived headwords

الوَيْلnoun
  1. 1.
    woeboth

    A state of extreme misfortune, destruction, or ruin, often used as a curse or a dire warning.

  2. 2.
    valley in hellclassical

    A specific place in hell, described as a valley where the damned suffer immense heat and fall for extended periods.

وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَphrase
  1. 1.
    woe to the defraudersclassical

    A Quranic phrase expressing condemnation and a dire warning to those who cheat or give short measure.

وَيْلٌ لِلْمُكَذِّبِينَphrase
  1. 1.
    woe to the deniersclassical

    A Quranic phrase expressing condemnation and a dire warning to those who deny the truth or the messengers.

الْوَيْحُnoun
  1. 1.
    woeclassical

    An expression of woe, often used as a warning or a reprimand to someone on the verge of ruin.

  2. 2.
    pityclassical

    An expression of pity or compassion, though some scholars distinguish it from 'al-wayl'.

الْوَيْسُnoun
  1. 1.
    pityclassical

    An expression of pity or compassion, considered a lesser form of 'al-wayl' or 'al-wayh'.

  2. 2.
    contemptclassical

    A diminutive form implying contempt or belittlement.

وائلاًnoun
  1. 1.
    woeclassical

    Used in the phrase 'waylan wa'ilan', emphasizing extreme misfortune or ruin.

تَوَيَّلَverb
  1. 1.
    to utter 'waylah'classical

    To say 'waylah' (woe is me/him/her), often in a state of distress or lament.

وَلْوَلَverb
  1. 1.
    to wailclassical

    To cry out in lamentation or distress, particularly like a woman mourning.

وَيْلَتُهُphrase
  1. 1.
    woe to his motherclassical

    An expression of strong condemnation or surprise, literally 'woe to his mother', used similarly to 'may he be ruined'.

وَيْلُمَّهُphrase
  1. 1.
    woe to his motherclassical

    An exclamation of surprise, admiration, or sometimes condemnation, derived from 'wayl ummihi'.

وَيْبَكَphrase
  1. 1.
    woe to youclassical

    An expression of warning, reprimand, or sometimes surprise, similar to 'waylaka'.

Parallel reading

الوَيْلُ وَادٍ فِي جَهَنَّمَ يَهْوِي فِيهِ الْكَافِرُ أَرْبَعِينَ خَرِيفًا
Al-Wayl is a valley in Hell into which the disbeliever falls for forty autumns.
لَوْ أُرْسِلَتْ فِيهِ الْجِبَالُ لَمَاعَتْ مِنْ حَرِّهِ قَبْلَ أَنْ تَبْلُغَ قَعْرَهُ
If the mountains were sent into it, they would melt from its heat before reaching its bottom.
وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Woe to the defrauders.
وَيْلٌ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe to the deniers.
قَالَ: لَا يَنْبَغِي أَنْ يُقَالَ وَيْلٌ دُعَاءٌ هَاهُنَا لِأَنَّهُ قَبِيحٌ فِي اللَّفْظِ، وَلَكِنَّ الْعِبَادَ كُلِّمُوا بِكَلَامِهِمْ وَجَاءَ الْقُرْآنُ عَلَى لُغَتِهِمْ عَلَى مِقْدَارِ فَهْمِهِمْ، فَكَأَنَّهُ قِيلَ لَهُمْ: وَيْلٌ لِلْمُكَذِّبِينَ أَيْ هَؤُلَاءِ مِمَّنْ وَجَبَ هَذَا الْقَوْلُ لَهُمْ
He said: It is not appropriate to say 'Wayl' is a supplication here because it is ugly in pronunciation, but the Arabs were addressed in their language, and the Quran came according to their language according to their understanding, so it was as if it was said to them: 'Wayl lil-mukadhdhibin', meaning these are among those to whom this statement is due.
الْوَيْلُ قَبُوحٌ، وَالْوَيْحُ تَرَحُّمٌ، وَالْوَيْسُ تَصْغِيرُهُمَا أَيْ هِيَ دُونَهُنَّ
Al-Wayl is a condemnation, and Al-Wayh is expressing pity, and Al-Ways is their diminutive, meaning it is less than them.
الْوَيْلُ هَلَكَةٌ، وَالْوَيْحُ قَبُوحٌ، وَالْوَيْسُ تَرَحُّمٌ
Al-Wayl is destruction, Al-Wayh is condemnation, and Al-Ways is expressing pity.
الْوَيْلُ يُقَالُ لِمَنْ وَقَعَ فِي هَلَكَةٍ، وَالْوَيْحُ زَجْرٌ لِمَنْ أَشْرَفَ عَلَى هَلَكَةٍ
Al-Wayl is said for one who has fallen into destruction, and Al-Wayh is a reprimand for one who is on the brink of destruction.
وَيُقَالُ: وَيْلًا لَهُ وَائِلًا، كَقَوْلِكَ شُغْلًا شَاغِلًا
And it is said: 'Waylan lahu wa'ilan', like your saying 'Shughlan shaghilan'.
وَإِذَا قَالَ الْإِنْسَانُ يَا وَيْلَاهُ قُلْتَ قَدْ تَوَيَّلَ
And if a person says, 'Ya waylah' (Oh, woe is me), you say, 'He has uttered 'tawayala' (woe).
وَإِذَا قَالَتِ الْمَرْأَةُ: وَا وَيْلَتَهَا، قُلْتَ وَلْوَلَتْ لِأَنَّ ذَلِكَ يَتَحَوَّلُ إِلَى حِكَايَاتِ الصَّوْتِ
And if a woman says: 'Wa waylataha' (Oh, her woe), you say, 'She has wailed', because that turns into a narration of the sound.
قَوْلُهُمْ وَيْلَهُ كَانَ أَصْلُهَا وَيْ وَصَلَتْ بِلَهَ، وَمَعْنَى وَيْ حُزْنٌ
Their saying 'Waylahu' (woe to him) was originally 'Way' connected with 'lahu', and the meaning of 'Way' is sadness.
وَقِيلَ الْوَيْلُ شِدَّةٌ مِنَ الْعَذَابِ
And it is said: Al-Wayl is a severity of torment.
وَيُقَالُ وَيْبَكَ بِمَعْنَى وَيْلَكَ
And 'Waybaka' is said meaning 'Waylaka' (woe to you).
وَيُقَالُ مَعْنَى وَيْبِ التَّصْغِيرُ وَالتَّحْقِيرُ بِمَعْنَى وَيْسٍ
And it is said the meaning of 'Wayb' is diminutive and belittling, meaning 'Ways'.
وَيْلُمَّهُ مِسْعَرُ حَرْبٍ، تَعَجُّبًا مِنْ شَجَاعَتِهِ وَجُرْأَتِهِ وَإِقْدَامِهِ
'Waylummahu mis'aru harbin' (Woe to his mother, he is a fire-igniter of war), expressing wonder at his bravery, boldness, and daring.
وَيْلُمَّهُ كَيْلٌ بِغَيْرِ ثَمَنٍ لَوْ أَنَّ لَهُ وَعْيًا
'Waylummahu kaylun bi-ghayri thamanin law anna lahu wa'yan' (Woe to his mother, he is a measure without price, if only he had someone to listen).