نكل عنه ينكل وينكل نكولا ونكل: نكص.
Nakala 'anhu yankulu wa yunkilu nukulan wa nakala: nakasa.
يقال: نكل عن العدو وعن اليمين ينكل، بالضم، أي جبن.
It is said: Nakala 'an al-'aduwwi wa 'an al-yamini yunkulu, with damma, meaning he was cowardly.
ونكله عن الشيء: صرفه عنه.
And nakalahu 'an al-shay'i: he turned him away from it.
ويقال: نكل الرجل عن الأمر ينكل نكولا إذا جبن عنه.
And it is said: Nakala al-rajulu 'an al-amri yunkulu nukulan if he was cowardly about it.
النكل اسم لما جعلته نكالا لغيره إذا رآه خاف أن يعمل عمله.
Al-nakalu is the name for what you make a deterrent for another, so that if he sees it, he fears doing its deed.
نكل به تنكيلا إذا جعله نكالا وعبرة لغيره.
Nakala bihi tankilan if you make him a deterrent and a lesson for others.
ويقال: نكلت بفلان إذا عاقبته في جرم أجرمه عقوبة تنكل غيره عن ارتكاب مثله.
And it is said: Nakaltu bi-fulanin if you punish him for a crime he committed with a punishment that deters others from committing the like.
وأنكلت الرجل عن حاجته إنكالا إذا دفعته عنها.
And ankalta al-rajula 'an hajatihi inkalan if you pushed him away from his need.
فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها
So We made it a deterrent for what was before it and what came after it.
أي جعلنا هذه الفعلة عبرة ينكل أن يفعل مثلها فاعل فيناله مثل الذي نال اليهود المعتدين في السبت.
Meaning, We made this deed a lesson so that whoever does the like of it would be deterred from doing so, lest he suffer the same fate as the transgressing Jews on the Sabbath.
لو تأخر لزدتكم كالتنكيل لهم أي عقوبة لهم.
If it were delayed, I would increase you, like the tankil (punishment) for them, meaning a punishment for them.
ونكل بفلان إذا صنع به صنيعا يحذر غيره منه إذا رآه.
And nakala bi-fulanin if you do something to him that makes others wary of him if they see it.
والنكال والنكلة والمنكل: ما نكلت به غيرك كائنا ما كان.
And al-nikalu, al-niklatu, and al-mankalu: whatever you deter others with, whatever it may be.
وإن إِنه لنكل شر أي ينكل به أعداؤه.
And indeed he is a nakalu sharri, meaning his enemies are deterred by him.
ورماه الله بنكلة أي بما ينكله به.
And God struck him with a naklah, meaning with what deters him.
إن لدينا أنكالا وجحيما
Indeed, with Us are shackles and a blaze.
يؤتى بقوم في النكول ، بمعنى القيود، الواحد نكل ويجمع أيضا على أنكال، وسميت القيود أنكالا لأنها ينكل بها أي يمنع.
People will be brought on the day of judgment in al-nukuli, meaning chains. The singular is nakal, and it is also pluralized as ankalan. The chains are called ankalan because they deter with them, meaning they prevent.
الناكل: الجبان الضعيف.
Al-nakilu: the cowardly, the weak.
النكل: ضرب من اللجم، وقيل: هو لجام البريد قيل له نكل لأنه ينكل به الملجم أي يدفع، كما سميت حكمة الدابة حكمة لأنها تمنع الدابة عن الصعوبة.
Al-nakilu: a type of bridle. It is said to be the bridle of a courier, called nakal because the one being bridled is deterred by it, meaning pushed away, just as the bit of an animal is called hikmah because it prevents the animal from being difficult.
والنكل اللجام، والنكل القيد، والنكل حديدة اللجام.
And al-nakilu is the bridle, and al-nakilu is the chain, and al-nakilu is the iron of the bridle.
النكل: عناج الدلو؛ وأنشد ابن بري: تشد عقد نكل وأكراب.
Al-nakilu: the rope of the bucket. Ibn Biri narrated: 'You tie the knot of a nakal and straps.'
ورجل نكل: قوي مجرب شجاع، وكذلك الفرس.
And a man nakal: strong, experienced, brave, and likewise a horse.
إن الله يحب النكل على النكل، بالتحريك، قيل له: وما النكل على النكل؟ قال: الرجل القوي المجرب المبدئ المعيد أي الذي أبدأ في غزوه وأعاد على مثله من الخيل، وفي الصحاح: النكل على النكل يعني الرجل القوي المجرب على الفرس القوي المجرب؛ وأنشد ابن بري للراجز: ضربا بكفي نكل لم ينكل
Indeed, God loves al-nakala 'ala al-nakali, with harakah. It was asked: 'And what is al-nakalu 'ala al-nakali?' He said: 'The strong, experienced man who initiates and repeats in his raids, meaning he attacks and attacks again, upon a like of him among horses.' And in Al-Sihah: Al-nakalu 'ala al-nakali means the strong, experienced man upon the strong, experienced horse. Ibn Biri narrated for the rajaz: 'Striking with the hands of a nakal who was not deterred.'
النكل، بالتحريك، من التنكيل وهو المنع والتنحية عما يريد؛ ومنه النكول في اليمين وهو الامتناع منها وترك الإقدام عليها.
Al-nakalu, with harakah, is from al-tankil, which is prevention and turning away from what one desires. And from it is al-nukulu in an oath, which is abstaining from it and refraining from undertaking it.
مضر صخرة الله التي لا تنكل أي لا تدفع عما سلطت عليه لثبوتها في الأرض.
Madar is the rock of God that does not deter, meaning it is not repelled from what it is set upon due to its firmness in the earth.
أنكلت الرجل عن حاجته إذا دفعته عنها؛ ومنه حديث ماعز: لأنكلنه عنهن أي لأمنعنه.
Ankalta al-rajula 'an hajatihi if you pushed him away from his need. And from it is the hadith of Ma'iz: 'I will surely deter him from them,' meaning 'I will prevent him.'
غير نكل في قدم ولا واهنا في عزم أي بغير جبن ولا إحجام في الإقدام، وقد يكون القدم بمعنى التقدم.
Not deterred in his advance nor weak in resolve, meaning without cowardice nor hesitation in proceeding. And 'qadam' can mean 'advancement.'
ويقال أيضا رجل بدل وبدل ومثل ومثل وشبه وشبه، قال: ولم نسمع في فعل وفعل بمعنى واحد غير هذه الأربعة الأحرف.
And it is also said: a man badal and badal, mithlun and mithlun, shibhun and shibhun. He said: 'And we have not heard of fa'ala and fa'ala with one meaning except these four letters.'
والمنكل: اسم الصخر، هذلية؛ قال: فارم على أقفائهم بمنكل، ... بصخرة أو عرض جيش جحفل
And al-mankilu: the name of a rock, Hudhali. He said: 'So throw at their backs with a mankil, ... with a rock or the expanse of a vast army.'
وأنكلت الحجر عن مكانه إذا دفعته عنه.
And ankalta al-hajara 'an makanihi if you pushed it from its place.