← Back to Lisan al-Arab

نعل

Root entry · 19 derived lemmas

The root نعل primarily relates to covering and protecting the foot, specifically with footwear like sandals. It extends to concepts of protection for animal hooves, shoeing horses, and metaphorically to tough or unyielding ground, as well as parts of objects like swords and bows.

Derived headwords

النَّعْلُ والنَّعْلَةُnoun
  1. 1.
    sandalboth

    What is used to protect the foot from the ground; it is feminine.

  2. 2.
    shoeboth

    A general term for footwear.

  3. 3.
    hoof protectionboth

    What is used to protect the hoof of a horse or the foot of a camel.

  4. 4.
    hard groundclassical

    A hard, elevated piece of ground, like a small hill, whose stones shine and which does not grow anything.

  5. 5.
    sword shoeboth

    The metal piece at the bottom of a sword's scabbard.

  6. 6.
    bow tipclassical

    The leather or covering on the nock of a bow.

  7. 7.
    base of a scabbardboth

    The metal part at the bottom of a sword's sheath.

نَعَلَverb
  1. 1.
    to wear sandalsboth

    To put on or wear sandals.

نَعْلًاnoun
  1. 1.
    wearing sandalsboth

    The act of wearing sandals.

تَنَعَّلَverb
  1. 1.
    to wear sandalsboth

    To wear sandals.

انْتَعَلَverb
  1. 1.
    to wear sandalsboth

    To wear sandals.

  2. 2.
    to travel on footboth

    To travel on foot, especially over rough or hot ground.

  3. 3.
    to take shadeclassical

    To seek or take shade.

التَّنْعِيلُnoun
  1. 1.
    shoeingboth

    The act of shoeing a horse's hoof with an iron plate or protecting a camel's foot with leather.

نَعَّلَverb
  1. 1.
    to shoeboth

    To apply a protective covering to a hoof or foot.

أَنْعَلَverb
  1. 1.
    to give sandalsclassical

    To give sandals to a group of people.

  2. 2.
    to shoe (animal)both

    To provide a horse or other animal with shoes or hoof protection.

مُنْعَلٌadjective
  1. 1.
    shodboth

    An animal that has been shod or equipped with hoof protection.

  2. 2.
    strong-hoofedboth

    Describing an animal with strong or tough hooves.

  3. 3.
    white-legged (horse)classical

    Describing a horse with white markings on its lower legs, specifically around the fetlock.

نَاعِلٌadjective
  1. 1.
    wearing sandalsboth

    One who wears sandals.

  2. 2.
    possessing sandalsboth

    Having sandals.

  3. 3.
    hard (hoof)classical

    Describing a hoof that is hard or tough.

مُنْتَعِلٌadjective
  1. 1.
    wearing sandalsboth

    One who is wearing sandals.

نِعَالٌnoun
  1. 1.
    sandalsboth

    Plural of sandal.

  2. 2.
    hard groundclassical

    Plural of hard ground, referring to tough, rocky terrain.

المِنْعَلُ والمِنْعَلَةُnoun
  1. 1.
    rough groundclassical

    Rough, hard ground, both as a noun and an adjective.

نَعِيلَةٌnoun
  1. 1.
    small sandalboth

    Diminutive of sandal.

إِنْعَالٌnoun
  1. 1.
    white markings (horse)classical

    White markings on the lower legs of a horse, near the hooves.

نَعْلَةُ السَّيْفِnoun
  1. 1.
    sword scabbard tipboth

    The metal fitting at the bottom of a sword's scabbard.

المِنْعَلَاتُnoun
  1. 1.
    calamitiesclassical

    Metaphorically, severe troubles or hardships.

نَعْلَتُهُnoun
  1. 1.
    wifeclassical

    A man's wife, used metaphorically.

وَدِيَةٌ مُنْعَلَةٌnoun
  1. 1.
    date palm offshootclassical

    A young date palm shoot that is separated from its mother palm along with a piece of its base.

Parallel reading

ما وقيت به القدم من الأرض، مؤنثة.
What is used to protect the foot from the ground, and it is feminine.
يا خير من يمشي بنعل فرد
O best of those who walk with a single sandal.
والجمع نعال.
And the plural is 'ni'aal'.
لبس النعل.
He wore sandals.
لبس النعل.
He wore sandals.
لبس النعل.
He wore sandals.
تنعيلك حافر البرذون بطبق من حديد تقيه الحجارة
Your shoeing the mule's hoof with an iron plate to protect it from stones.
وكذلك تنعيل خف البعير بالجلد لئلا يحفى.
And likewise, protecting the camel's foot with leather so it does not get worn out.
ما وقي به حافرها وخفها.
What is used to protect its hoof and its foot.
من يكن الحذاء أباه تجد نعلاه
Whoever has the shoe as his father, you will find his sandals (meaning: whoever has a noble lineage will show it).
وهب لهم نعالا
He gave them sandals.
أنعل الرجل دابته إنعالا
The man shod his animal.
أنعل الدابة والبعير ونعلهما.
He shod the animal and the camel and their hooves.
أنعلت الخيل، بالهمزة.
He shod the horses, with hamza.
إن غسان تنعل خيلها.
Indeed, Ghassan shoes its horses.
رجل ناعل ومنعل: ذو نعل
A man who is na'il and mun'al: possessing sandals.
وإذا قلت منتعل فمعناه لابس نعلا
And if you say munt'al, it means wearing sandals.
أطري فإنك ناعلة
Praise yourself, for you are a sandal-wearer (meaning: you are coarse-footed and don't need to be delicate).
حافر ناعل: صلب، على المثل
A na'il hoof: hard, by way of an idiom.
يركب فيناه وقيعا ناعلا
He rides through the mire, a hard hoof.
فرس منعل: شديد الحافر.
A mun'al horse: strong-hoofed.
ويقال لحمار الوحش: ناعل، لصلابة حافره.
And the wild ass is called na'il, due to the hardness of its hoof.
وأنعلت خفي ودابتي، قال: ولا يقال نعلت.
And I shod my sandal and my animal, he said: and it is not said 'na'altu'.
فرس منعل يد كذا أو رجل كذا أو اليدين أو الرجلين إذا كان البياض في مآخير أرساغ رجليه أو يديه ولم يستدر
A mun'al horse (refers to white markings) on such-and-such a leg or hand, or both legs or hands, if the whiteness is at the back of its fetlocks or hands and does not encircle.
وهو أقل وضح القوائم، فهو إنعال ما دام في مؤخر الرسغ مما يلي الحافر.
And it is the least amount of whiteness on the legs, so it is in'aal as long as it is at the back of the fetlock near the hoof.
وهو أن يحيط البياض بما فوق الحافر ما دام في موضع الرسغ.
And it is when the whiteness surrounds what is above the hoof as long as it is in the area of the fetlock.
وإذا جاوز الأشاعر وبعض الأرساغ واستدار فهو التخديم.
And if it exceeds the pastern and some of the fetlocks and encircles, it is takhdeem.
انتعل الرجل الأرض: سافر راجلا
The man traveled the land on foot.
انتعل فلان الرمضاء إذا سافر فيها حافيا.
So-and-so walked barefoot on the hot sand if he traveled on it.
وانتعلت المطي ظلالها إذا عقل الظل نصف النهار
And the mounts took to the shade when the shade became midday.
وانتعل الظل فكان جوربا
And it took to the shade and became like a sock.
وانتعل الرجل إذا ركب صلاب الأرض وحرارها
And the man traveled on foot when he rode on the hard and hot ground.
النعل من الأرض والخف والكراع والضلع كل هذه لا تكون إلا من الحرة، فالنعل منها شبيه بالنعل فيها ارتفاع وصلابة
The na'l from the ground, the khuff, the kiraa', and the dhal', all of these are only from the harrah (volcanic rock); the na'l from it is like a sandal, with height and hardness.
والنعل بيني وبينه، ... شفى غيم نفسي من رؤوس الحواثر
And the na'l between me and him... quenched the thirst of my soul from the heads of the hawaathir.
والنعل نعل الجبل، والغيم الوتر والذحل، وأصله العطش، والحواثر من عبد القيس، والجمع نعال
And the na'l is the 'na'l of the mountain, and the ghaym is the bowstring and the grudge, and its origin is thirst, and the Hawaathir are from Abd al-Qays, and the plural is ni'aal.
كأنهم حرشف مبثوث ... بالحر، إذ تبرق النعال
As if they were scattered scales... in the heat, when the ni'aal (hard ground) gleamed.
قوم، إذا اخضرت نعالهم، ... يتناهقون تناهق الحمر
A people, when their ni'aal (sandals) became green (meaning: they became prosperous), they brayed like donkeys.
إذا ابتلت النعال فالصلاة في الرحال
If the ni'aal (ground) becomes wet, then pray in your homes.
وإنما خصها بالذكر لأن أدنى بلل ينديها بخلاف الرخوة فإنها تنشف الماء
And it was singled out for mention because the slightest wetness moistens it, unlike soft ground which absorbs water.
يقول إذا مطرت الأرضون الصلاب فزلقت بمن يمشي فيها فصلوا في منازلكم، ولا عليكم أن لا تشهدوا الصلاة في مساجد الجماعات.
He means: if the hard grounds are rained upon and become slippery for those walking on them, then pray in your homes, and it is not a burden upon you not to attend the congregational prayers in the mosques.
والمنعل والمنعلة: الأرض الغليظة اسم وصفة.
And al-mun'al and al-mun'alah: rough ground, both a noun and an adjective.
الحديد ة التي في أسفل قرابه.
The iron piece at the bottom of its sheath.
إلى ملك لا تنصف الساق نعله، ... أجل لا، وإن كانت طوالا محامله
To a king whose scabbard tip does not reach the shin... No, indeed, even if his burdens were long.
كان نعل سيف رسول الله، صلى الله عليه وسلم، من فضة
The na'l of the sword of the Messenger of Allah, peace be upon him, was of silver.
النعل حديدة المكرب، وبعضهم يسميه السن.
The na'l is the iron of the karab, and some call it the sinn.
العقب الذي يلبسه ظهر السية من القوس، وقيل: هي الجلدة التي على ظهر السية، وقيل: هي جلدتها التي على ظهرها كله.
The heel that is worn on the back of the nock of the bow, and it is said: it is the leather on the back of the nock, and it is said: it is its leather covering its entire back.
الرجل الذليل يوطأ كما توطأ الأرض
The abject man is trampled upon as the earth is trampled upon.
ولم أكن دارجة ونعلا
And I was not a commoner and a trampled one.
إذا قطعت الودية من أمها بكربها قيل: ودية منعلة
If the date palm offshoot is cut from its mother with its base, it is said: a mun'alah offshoot.
هذا قول أبي عبيد وأنكره الطوسي، وقال: صوابه بكربة، يريد تقطع بكربة من الأم أي مع كربة منها، وذلك أن الودية تكون في أصل النخلة مع أمها، وأصلها في الأرض، وتكون في جذع أمها فإذا قلعت مع كربة من أمها قيل: ودية منعلة.
This is the saying of Abu Ubayd, and Al-Tusi denied it, saying: its correctness is 'bi-kurba', meaning it is cut with a base from the mother, i.e., along with a base from it. This is because the offshoot is at the base of the palm tree with its mother, its root is in the ground, and it is on the trunk of its mother. So when it is uprooted with a base from its mother, it is called a mun'alah offshoot.
يقال رماه بالمنعلات أي بالدواهي
It is said he struck him with al-mun'alaat, meaning calamities.
وتركت بينهم المنعلات.
And I left among them the mun'alaat (calamities).
يقال لزوجة الرجل هي نعله ونعلته
A man's wife is called his na'l and na'latuhu.
شر قرين للكبير نعلته، ... تولغ كلبا سؤره أو تكفته
The worst companion for an elder is his na'latuhu (wife), ... she laps the leftover water of a dog or restrains it.
والعرب تكني عن المرأة بالنعل.
And the Arabs use 'na'l' as a euphemism for a woman.