← Back to Lisan al-Arab

كتل

Root entry · 30 derived lemmas

The root كتل (ktl) primarily relates to the concept of being gathered, clumped, or amassed. This extends to physical masses like lumps of clay or dates, as well as abstract notions of weight, burden, and hardship. It also encompasses descriptions of stoutness, shortness, and certain types of movement.

Derived headwords

الكُتْلَةnoun
  1. 1.
    Lump, mass, chunkboth

    A large piece or clump of something, such as clay, dates, or even flesh. It is described as being larger than a 'khubzah' (loaf).

  2. 2.
    Cluster (of dates)classical

    Specifically refers to a clump of dates, with 'kutal al-birinji' mentioned as a type of date.

  3. 3.
    Gum lumpclassical

    A gathered piece of gum.

كَتَلَهُverb
  1. 1.
    To fattenclassical

    To make someone or something fat or stout.

مُكْتَلadjective
  1. 1.
    Stout, shortboth

    Describing someone who is short and stout, with a compact build.

  2. 2.
    Heavy, burdensomeclassical

    Referring to someone who carries a burden or weight.

رأس مكتلnoun
  1. 1.
    Rounded gatheringclassical

    A rounded collection or gathering point.

الفُدْرَةnoun
  1. 1.
    Lump of fleshclassical

    A piece or lump of meat.

رجل مكتلadjective
  1. 1.
    Stout-bodiedboth

    A man who is thick-bodied and short.

ذو كَتَلadjective
  1. 1.
    Stout-bodiedboth

    A man who is thick-bodied and short.

ذو كَتَالadjective
  1. 1.
    Stout-bodiedboth

    A man who is thick-bodied and short.

الكَتَالnoun
  1. 1.
    Strength, powerclassical

    The capacity for exertion or force.

  2. 2.
    Meatclassical

    Flesh, particularly as food.

  3. 3.
    Burden, weightboth

    A heavy load or responsibility.

  4. 4.
    Need, necessityclassical

    Something required or essential, such as provisions or clothing.

  5. 5.
    Hardship, difficult livingboth

    A state of severe difficulty or poverty.

  6. 6.
    Soul, selfclassical

    The inner essence or being of a person.

رجل مكتل الخلقadjective
  1. 1.
    Stout and short of buildboth

    A man whose body is compact, tending towards shortness.

أَلْقَى عَلَيْهِ كَتَالَهُverb phrase
  1. 1.
    To impose one's burdenclassical

    To place one's weight, burden, or troubles upon someone else.

الأَكْتَلnoun
  1. 1.
    Severe hardshipclassical

    A great difficulty or calamity, especially one of the hardships of life.

تَكَتَّلَverb
  1. 1.
    To move quicklyclassical

    To pass by rapidly.

  2. 2.
    To walk with short, quick stepsboth

    To walk in a manner characterized by short, rapid strides, as if rolling.

  3. 3.
    To stick, to adhereclassical

    To become attached or clingy, like dirt to skin after rolling.

كَتَلَ جِلْدَهُverb phrase
  1. 1.
    Its skin stuckclassical

    Said of an animal that rolls in dirt, causing it to adhere to its skin.

كَاتَلَهُ اللهverb phrase
  1. 1.
    May God fight himclassical

    An expression similar to 'May God kill him', used as an imprecation.

التَّكَتُّلnoun
  1. 1.
    A type of walkingboth

    A manner of walking, particularly associated with short and stout individuals.

مَا كَتَلَكَ عَنَّاverb phrase
  1. 1.
    What detained you from usclassical

    An idiom asking what prevented or held someone back from coming or engaging.

الكُتَيْلَةnoun
  1. 1.
    Tall palm treeclassical

    A palm tree that is too tall to be reached by hand; also known by other names like 'al-'ulbah'.

الكَتَائِلnoun
  1. 1.
    Tall palm treesclassical

    Plural of 'kutaylah', referring to tall palm trees.

كَتُولُ الأَرْضnoun
  1. 1.
    High points of landclassical

    The elevated or prominent parts of the earth's surface.

المِكْتَل والمِكْتَلَةnoun
  1. 1.
    Basket for dates/grapesboth

    A large basket or hamper used for carrying dates or grapes to the storage area, often holding about fifteen 'sa's'.

مُكَاتَلnoun
  1. 1.
    Basketsboth

    Plural of 'miktal', referring to baskets used for carrying produce.

كَتَنَ جَحَافِلُ الخَيْلِverb phrase
  1. 1.
    The cavalry swarmedclassical

    Said of large bodies of horses becoming numerous and dense, possibly sticking together.

كَتَلَ الشيءverb
  1. 1.
    To stick, to adhereclassical

    Something becomes sticky or adheres to another surface.

الكُنْتَأَلadjective
  1. 1.
    Shortclassical

    A person who is short in stature.

الكِتَالnoun
  1. 1.
    Practice, dealingclassical

    The act of engaging with or practicing something.

  2. 2.
    Provisions, sustenanceclassical

    What is needed for living, such as food or clothing.

الكواتلname
  1. 1.
    A place nameclassical

    The name of a location.

كتلةname
  1. 1.
    A place nameclassical

    The name of a location.

كتيلname
  1. 1.
    A proper nameclassical

    A given name.

أكتلname
  1. 1.
    A proper nameclassical

    A given name, also associated with hardship.

Parallel reading

الكتلة أعظم من الخبزة وهي قطعة من كنيز التمر.
The lump is larger than a loaf, and it is a piece of a date cluster.
الكتلة من الطين والتمر وغيرهما ما جمع
A lump is from clay, dates, and other things that are gathered.
والكتلة القطعة المجتمعة من الصمغ.
And the lump is the gathered piece of gum.
والمكتل: الشديد القصير.
And 'al-muktall' refers to the stout and short person.
ورأس مكتل: مجمع مدور.
And 'ra's muktall' means a rounded gathering.
والكتلة: الفدرة من اللحم.
And the lump is a piece of flesh.
وكتله: سمنه؛ عن كراع.
And 'katala-hu' means to fatten him; from Karaa.
ورجل مكتل وذو كتل وذو كتال: غليظ الجسم.
And a man 'muktall', 'dhu kutal', and 'dhu kutal': is thick-bodied.
وألقى عليه كتاله أي ثقله؛ قال الشاعر: ولست براحل أبدا إليهم، ... ولو عالجت من وتد كتالا أي مؤونة وثقلا.
And he cast upon him his burden, meaning his weight; the poet said: And I will never travel to them, ... even if I treated a peg with a burden, meaning hardship and weight.
والكتال: القوة.
And 'al-kutal' is strength.
والكتال: اللحم.
And 'al-kutal' is meat.
والكتال: النفس.
And 'al-kutal' is the soul.
والكتال: الحاجة تقضيها.
And 'al-kutal' is a need that is fulfilled.
والكتال: كل ما أصلح من طعام أو كسوة.
And 'al-kutal' is everything that is prepared as food or clothing.
وزوجها على أن يقيم لها كتالها أي ما يصلحها من عيشها.
And he married her on the condition that he would provide her 'kutalah', meaning what sustains her living.
والكتال: سوء العيش.
And 'al-kutal' is a bad livelihood.
والأكتل: الشديدة من شدائد الدهر، واشتقاقه من الكتال، وهو سوء العيش وضيقه؛ وأنشد الليث: إن بها أكتل، أو رزاما، ... خويربان ينقفان الهاما
And 'al-aktal' is the severe hardship of the times, derived from 'al-kutal', which is a bad and narrow livelihood; Al-Layth recited: Indeed, there is in it 'aktal', or 'rizaman', ... two small thieves pecking at skulls.
وفي حديث ابن الصبغاء: وارم على أقفائهم بمكتل ؛ المكتل هاهنا من الأكتل وهي شديدة من شدائد الدهر.
And in the hadith of Ibn al-Sibghaa': 'He struck their napes with 'miktal'; 'miktal' here is from 'al-aktal', which is a severe hardship of the times.
وفي نوادر الأعراب: مر فلان يتكرى ويتكتل ويتقلى إذا مر مرا سريعا.
And in the 'Nawadir al-Arab': So-and-so passed by quickly, moving rapidly and swiftly.
وفلان يتكتل في مشيه إذا قارب في خطوه كأنه يتدحرج.
And so-and-so 'yataktallu' in his walking when he shortens his steps as if he is rolling.
ويقال للحمار إذا تمرغ فلزق به التراب: قد كتل جلده؛ قال الراجز: يشرب منها نهلات وثعل، ... وفي مراغ جلدها منه كتل
And it is said of a donkey when it rolls and dirt sticks to it: its skin has become 'katil'; the rajaz poet said: He drinks from it gulps and sips, ... and in its rolling, its skin became sticky.
ومن العرب من يقول: كاتله الله، بمعنى قاتله الله.
And some Arabs say: 'Katala-hu Allah', meaning 'May Allah fight him'.
والتكتل: ضرب من المشي.
And 'al-takatlul' is a type of walking.
ابن سيده: تكتل الرجل في مشيته وهي من مشي القصار الغلاظ.
Ibn Saydah said: A man 'takatala' in his walk, and it is from the walk of the short and stout.
وما كتلك عنا أي ما حبسك.
And 'ma katala-ka 'anna' means what detained you from us.
والكتيلة: النخلة التي فاتت اليد، طائية، والجمع الكتائل؛ قال: قد أبصرت سعدى بها كتائلي، ... طويلة الأقناء والعثاكل، مثل العذارى الخرد العطابل
And 'al-kutaylah' is the palm tree that is out of reach, a Tayyi' term, and the plural is 'al-kata'il'; he said: Sa'da has seen my tall palm trees, ... long in their fronds and branches, like veiled, young, well-formed maidens.
ابن الأعرابي: الكتيلة النخلة الطويلة، وهي العلبة والعوانة والقرواح.
Ibn al-A'rabi said: 'Al-kutaylah' is the tall palm tree, and it is 'al-'ulbah', 'al-'awwanah', and 'al-qarwah'.
نضر: كتول الأرض فناديرها، وهي ما أشرف منها؛ وأنشد: وتيماء تمشي الريح فيها ردية، ... مريضة لون الأرض طلسا كتولها
Al-Nadr said: 'Kutul al-ard' are its high points, which are what is elevated from it; and he recited: And Tayma', the wind blows through it weakly, ... the color of the land is sick, its high points are dusty.
والمكتل والمكتلة: الزبيل الذي يحمل فيه التمر أو العنب إلى الجرين، وقيل: المكتل شبه الزبيل يسع خمسة عشر صاعا.
And 'al-miktal' and 'al-miktalah' are the basket in which dates or grapes are carried to the threshing floor, and it was said: 'Al-miktal' is a basket-like container that holds fifteen sa's.
وفي حديث الظهار: أنه أتي بمكتل من تمر ؛ هو بكسر الميم: الزبيل الكبير كأن فيه كتلا من التمر أي قطعا مجتمعة.
And in the hadith of Dhihar: He was brought a 'miktal' of dates; it is with a kasra on the mim: a large basket as if it contained lumps of dates, meaning gathered pieces.
وفي حديث خيبر: فخرجوا بمساحيهم ومكاتلهم.
And in the hadith of Khaybar: So they came out with their shovels and their 'makaatil'.
وفي حديث سعد: «1» مكتل غيره مكتل بر.
And in the hadith of Sa'd: 'One 'miktal' is different from another 'miktal' of barley'.
ويقال: كتنت جحافل الخيل من العشب وكتلت، بالنون واللام، إذا لزجت.
And it is said: the cavalry swarmed with grass and became 'katil', with nun and lam, when they became sticky.
وكتل الشيء، فهو كتل: تلزق وتلزج؛ قال: وفي مراغ جلدها منه كتل
And a thing 'katala', so it is 'katil': it stuck and became sticky; he said: and in its rolling, its skin became sticky.
قال: وقد تكون لام كتل بدلا من نون كتن، وهما بمعنى واحد.
He said: And the lam of 'kutal' might be a substitute for the nun of 'katan', and they have the same meaning.
والكنتأل، بالضم: القصير، والنون زائدة.
And 'al-kunta'al', with damma, means short, and the nun is extra.
قال ابن بري: الكتال المراس.
Ibn Birri said: 'Al-kutal' means practice.
يقال: أي شيء كاتلت من فلان أي مارست؛ قال ابن الطثرية: أقول، وقد أيقنت أني مواجه، ... من الصرم، بابات شديدا كتالها وهو مصدر كاتلت.
It is said: What have you 'kaatalt' from so-and-so, meaning what have you practiced; Ibn al-Tuthriyah said: I say, and I am certain that I am facing, ... from the separation, a severe practice of it, and it is the masdar of 'kaatalt'.
والكتال أيضا: المؤونة؛ «2»؛ قال الشاعر: قد اوصيت أمس المخلفين وصية، ... قليلا على المستخلفين كتالها
And 'al-kutal' is also: provisions; the poet said: I have already advised those left behind with a will, ... little provision for those who are left behind.
والكواتل: اسم موضع؛ قال النابغة: خلال المطايا يتصلن، وقد أتت ... قنان أبير دونها والكواتل
And 'al-Kawatil' is a place name; Al-Nabighah said: Among the mounts they connect, and they have reached ... Qanan Abir, with al-Kawatil beyond it.
وكتلة: موضع بشق عبد الله بن كلاب، وقال ابن جبلة: هي رملة دون اليمامة؛ قال الراعي: فكتلة فرؤام من مساكنها، ... فمنتهى السيل من بنبان فالحمل
And 'Kutlah' is a place in the region of Abdullah bin Kilab, and Ibn Jabalah said: It is a sandy area before Yamamah; Al-Rai said: So Kutlah and Ru'am are from its dwellings, ... and the end of the flood is from Bunban and Al-Hamal.
وكتيل وأكتل: اسمان؛ قال: إن بها أكتل، أو رزاما، ... خويربين ينقفان الهاما «3».
And 'Kutayl' and 'Aktal' are two names; he said: Indeed, there is in it 'aktal', or 'rizaman', ... two small thieves pecking at skulls.