← Back to Lisan al-Arab

فكل

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to trembling, shaking, or shivering, often caused by cold or fear. It also extends to concepts of being busy or occupied, and appears in place names and tribal designations.

Derived headwords

الأفكلnoun
  1. 1.
    shivering, tremblingboth

    A state of shivering or trembling that overcomes a person, often due to cold or fear.

  2. 2.
    a specific ailmentclassical

    A name given to a specific ailment characterized by trembling, named after Abu al-Afwah al-Audi who suffered from it.

افتكلverb
  1. 1.
    to be busy, occupiedclassical

    To be busy or occupied with an affair or action.

افتكل فلان في فعله افتكالا واحتفل احتفالا بمعنى واحد — So-and-so was busy with his action, and so-and-so was busy with his action, meaning the same thing.
افتكالاnoun
  1. 1.
    busyness, occupationclassical

    The state of being busy or occupied with an affair or action.

افتكل فلان في فعله افتكالا واحتفل احتفالا بمعنى واحد — So-and-so was busy with his action, and so-and-so was busy with his action, meaning the same thing.
الأفاكلname
  1. 1.
    descendants of Afkalclassical

    The name given to the male descendants of a man named Afkal, who was the progenitor of a clan.

أفكلname
  1. 1.
    Afkal (place name)classical

    A place name mentioned in poetry.

وتدرك ثأرا من رغانا بأفكل — and you achieve vengeance from Raghana at Afkal

Parallel reading

الأفكل، على أفعل: الرعدة، ولا يبنى منه فعل.
Al-Afkal, on the pattern of Af'al: shivering, and no verb is derived from it.
التهذيب عن الليث وغيره: الأفكل رعدة تعلو الإنسان ولا فعل له؛
Al-Tahdhib from Al-Layth and others: Al-Afkal is a shivering that overcomes a person, and it has no verb.
فإن نداماك لم ينهلوا فباتت تغني بغربالها غناء رويدا، له أفكل
If your two companions did not drink, she spent the night singing with her sieve a slow song, she had a shivering.
لها بعد إسآد مراح وأفكل
She has, after slumber, liveliness and shivering.
ابن الأعرابي: افتكل فلان في فعله افتكالا واحتفل احتفالا بمعنى واحد.
Ibn Al-A'rabi: So-and-so was busy with his action, and so-and-so was busy with his action, meaning the same thing.
ويقال: أخذ فلانا أفكل إذا أخذته رعدة فارتعد من برد أو خوف، وهو ينصرف، فإن سميت به رجلا لم تصرفه في المعرفة للتعريف ووزن الفعل وصرفته في النكرة.
And it is said: Afkal seized so-and-so when a shivering overcame him, and he trembled from cold or fear. It is declinable; if you name a man with it, you do not decline it in the definite state due to definiteness and verb pattern, but you decline it in the indefinite state.
وفي الحديث : أوحى الله تعالى إلى البحر إن موسى يضربك فأطعه فبات وله أفكل أي رعدة، وهي تكون من البرد أو الخوف، وهمزته زائدة؛
And in the Hadith: Allah the Almighty revealed to the sea, 'Moses will strike you, so obey him.' So it spent the night with a shivering, meaning trembling, which can be from cold or fear, and its hamza is extra.
ومنه حديث عائشة، رضي الله عنها: فأخذني أفكل وارتعدت من شدة الغيرة.
And from it is the Hadith of Aisha, may Allah be pleased with her: 'A shivering overcame me, and I trembled from intense jealousy.'
والأفكل: اسم الأفوه الأودي لرعدة كانت فيه.
And Al-Afkal: the name of Al-Afwah Al-Audi for a shivering he had.
والأفكل: أبو بطن من العرب يقال لبنيه الأفاكل.
And Al-Afkal: the progenitor of a clan from the Arabs, whose male descendants are called Al-Afakil.
وأفكل: موضع؛ قال الأفوه:
And Afkal: a place; Al-Afwah said:
تمنى الحماس أن تزور بلادنا، وتدرك ثأرا من رغانا بأفكل
Al-Hamas wished that you would visit our land, and achieve vengeance from Raghana at Afkal.