← Back to Lisan al-Arab

فشل

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily deals with the concept of separation, distinction, and detailed explanation. It extends to the idea of a dividing line or a pause, both literally and metaphorically, and also relates to the detailed breakdown or exposition of something.

Derived headwords

فَاصِلَةnoun
  1. 1.
    separatorclassical

    A thing that separates or divides, often used in the context of prosody (al-arud) to denote a metrical unit.

  2. 2.
    verse dividerclassical

    A pause or break between verses or sections of text, particularly in the Quran.

فَصْلnoun
  1. 1.
    separationboth

    The act or state of separating or being separated; a division or distinction.

  2. 2.
    explanationboth

    A detailed explanation or exposition of something.

  3. 3.
    clauseclassical

    A distinct part of a sentence or text, often serving as a connecting or separating element.

فَصَلَverb
  1. 1.
    to separateboth

    To divide, distinguish, or set apart.

  2. 2.
    to explainboth

    To explain in detail, to expound.

فَصَّلَverb
  1. 1.
    to explain in detailboth

    To expound or elaborate upon something, breaking it down into its constituent parts.

  2. 2.
    to distinguishboth

    To make clear distinctions between things.

مُفَصَّلadjective
  1. 1.
    detailedboth

    Explained in detail, elaborated upon.

  2. 2.
    distinguishedclassical

    Clearly separated or distinct.

مُفَصَّلَاتnoun
  1. 1.
    detailed versesclassical

    Clear and distinct verses, often referring to verses in the Quran that are easily understood or serve as explanations.

فَصِيلَةnoun
  1. 1.
    familyclassical

    A lineage or clan, a group of people related by descent.

فَاضِلَةadjective
  1. 1.
    superiorclassical

    Distinguished by an extra letter, referring to a metrical foot in prosody.

Parallel reading

والفاصلة الصغرى من أجزاء البيت: هي السببان المقرونان، وهو ثلاث متحركات بعدها ساكن نحو متفا من متفاعلن وعلتن من مفاعلتن
And the minor separator (al-fāṣilah al-ṣughrā) from the parts of the verse: it is two consecutive feet, which are three moving letters followed by a silent one, like 'mutafā' from 'mutafāʿilun' and 'ʿilatan' from 'mufāʿalatun'.
فإذا كانت أربع حركات بعدها ساكن مثل فعلتن فهي الفاصلة الكبرى
And if it is four moving letters followed by a silent one, like 'faʿlatun', it is the major separator (al-fāṣilah al-kubrā).
الخليل: الفاصلة في العروض أن يجتمع ثلاثة أحرف متحركة والرابع ساكن مثل فعلت
Al-Khalīl: The separator in prosody is when three moving letters gather and the fourth is silent, like 'faʿalt'.
فإن اجتمعت أربعة أحرف متحركة فهي الفاضلة، بالضاد المعجمة، مثل فعلتن
And if four moving letters gather, it is the superior one (al-fāḍilah), with the unpointed ḍād, like 'faʿlatun'.
والفصل عند البصريين بمنزلة العماد عند الكوفيين، كقوله عز وجل: إن كان هذا هو الحق من عندك
And the separation (al-faṣl) according to the Basrans is like the support (al-ʿimād) according to the Kufans, as in His saying, Exalted is He: 'If this is the truth from You'.
فقوله هو فصل وعماد، ونصب الحق لأنه خبر كان ودخلت هو للفصل
So His saying 'is' (huwa) is a separation and a support, and 'the truth' (al-ḥaqqa) is in the accusative because it is the predicate of 'kāna', and 'huwa' was introduced for separation.
وأواخر الآيات في كتاب الله فواصل بمنزلة قوافي الشعر، جل كتاب الله عز وجل، واحدتها فاصلة
And the ends of the verses in the Book of God are separators (fawāṣil), like the rhymes of poetry; Glorious is the Book of God, Exalted is He; its singular is a separator (fāṣilah).
وله معنيان: أحدهما تفصيل آياته بالفواصل، والمعنى الثاني في فصلناه بيناه
And it has two meanings: one is the detailed explanation of His verses by the separators, and the second meaning in 'We have explained it' (faṣṣalnāhu) is 'We have made it clear'.
وقوله عز وجل: آيات مفصلات ، بين كل آيتين فصل تمضي هذه وتأتي هذه، بين كل آيتين مهلة
And His saying, Exalted is He: 'clear verses' (āyātin mufaṣṣalātin), between every two verses is a separation (faṣl); this one passes and this one comes, between every two verses is a pause.
وقيل: مفصلات مبينات
And it was said: 'mufaṣṣalātin' means 'clearly explained'.
وسمي المفصل مفصلا لقصر أعداد سوره من الآي
And Al-Mufaṣṣal (a section of the Quran) was named Al-Mufaṣṣal because of the shortness of the number of its chapters (suwar) in terms of verses (āy).