← Back to Lisan al-Arab
ششقل
Root entry · 4 derived lemmasThis root, primarily of non-Arabic origin, refers to the act of weighing or calibrating coins, particularly dinars. It was used by money changers in Iraq and is associated with assessing the quality of poetry.
Derived headwords
الشِّشْقَلَةnoun
- 1.calibrating coinsclassical
A term of Himyaritic origin used by money changers in Iraq for the process of weighing and calibrating dinars.
- 2.assessing poetryclassical
Used in the context of evaluating the quality of poetry, implying a careful weighing or assessment.
شَشْقَلَverb
- 1.to calibrate coinsclassical
To weigh or calibrate dinars, a practice attributed to money changers.
اشْقَلَverb
- 1.to weigh coinsclassical
To weigh dinars, an alternative phrasing for calibrating them.
شَقَلَverb
- 1.to weighclassical
To weigh something, specifically used in the context of weighing dinars.
Parallel reading
الشِّشْقَلَة: كلمة حميرية لهج بها صيارفة أهل العراق في تعيير الدنانير
Al-shishqalah: a Himyaritic word used by the money changers of Iraq in calibrating dinars.
يقولون قد ششقلناها أي عيرناها أي وزناها دينارا دينارا
They say, 'We have shishqalah-ed it,' meaning 'we have calibrated it,' meaning 'we have weighed it dinar by dinar.'
وليست الششقلة عربية محضة
And al-shishqalah is not purely Arabic.
شَشْقَلَ الدينار عَيَّرَه
He calibrated the dinar; he weighed it.
عجمية؛ وقيل ليونس: بم تعرف الشعر الجيد؟ قال: بالششقلة
It is non-Arabic; and it was said to Yunus: 'By what do you recognize good poetry?' He said: 'By al-shishqalah.'
يقال اشقل الدنانير وقد شقلتها أي وزنتها
It is said, 'He requested the dinars to be weighed,' and 'I have weighed them,' meaning 'I have weighed them.'
وأما قول الليث تعيير الدنانير فإن أبا عبيد روى عن الكسائي والأصمعي وأبي زيد أنهم قالوا جميعا عايرت المكاييل وعاورتها، ولم يجيزوا عيرتها
As for Al-Layth's saying 'calibrating dinars,' Abu Ubayd narrated from Al-Kisa'i, Al-Asma'i, and Abu Zayd that they all said 'I calibrated the measures' and 'I repeated them,' and they did not permit 'I calibrated them.'
وقالوا التعيير بهذا المعنى لحن
And they said, 'Al-ta'yir' in this meaning is an error.