دَبَل الشيءَ يَدْبُلُهُ ويَدْبِلُهُ دَبْلاً: جَمَعَهُ كما تَجْمَعُ اللُّقْمَةَ بِأَصابِعِكَ.
He gathered the thing, gathering it like you gather a mouthful with your fingers.
والتَّدْبِيلُ: تَعْظِيمُ اللُّقْمَةِ وازْدِرادُها.
And tadbil: making a mouthful larger and swallowing it whole.
ودَبَلَ اللُّقْمَةَ يَدْبُلُها ويَدْبِلُها دَبْلاً ودَبَّلَها: جَمَعَها بِأَصابِعِهِ وكَبَّرَها.
And he gathered the mouthful, making it larger, and he enlarged it: he gathered it with his fingers and made it bigger.
قال: دَبِّلْ أَبَا الجَوْزاءِ أَوْ تُطِيحا
He said: 'Enlarge the mouthful, O Aba al-Juzza', or else you will be thrown down.'
والدَّبْلُ: اللُّقَمُ مِنَ الثَّرِيدِ، الواحِدَةُ دَبْلَةٌ.
And ad-dabl: the mouthfuls of tharid, the singular is dableh.
والدَّبْلَةُ مِثْلُ الكُتْلَةِ مِنَ الصَّمْغِ وغَيْرِهِ، تَقُولُ مِنْهُ: دَبَّلْتُ الشَّيْءَ.
And ad-dableh is like a lump of gum or other substance, you say from it: I made the thing into a lump.
قال مُزَرِّد: ودَبَّلْتُ أَمْثالَ الأَثافِيِّ كَأَنَّها ... رُؤُوسُ نُقَّادٍ قُطِعَتْ، يَوْمَ تُجْمَعُ
Muzarrid said: 'And I made lumps like tripods, as if they were ... heads of money changers cut off, on the day they are gathered.'
فَجَعَلَها في دُبَيْلٍ وأَلْقَمَهُ شارِفاً لَهُ
So he put it in a lump of dough and fed it to his old she-camel.
والدَّبْلُ: الثُّكْلُ؛ عَنِ ابْنِ الأَعْرابِيِّ.
And ad-dabl: bereavement; according to Ibn al-A'rabi.
قال دُكَيْنٌ: يا دَبْلُ، ما بتُّ بِلَيْلٍ هاجِداً، ... وَلا خَرَرْتُ الرَّكْعَتَيْنِ ساجِداً
Dukayn said: 'O bereavement, I did not spend the night sleeping, ... nor did I fall in two prostrations while praying.'
سَمَّاها بالثُّكْلِ؛ وقال غَيْرُهُ: إِنَّما خاطَبَ بِذلِكَ ابْنَتَهُ، وبالَغُوا بِهِ فَقالُوا: دَبْلٌ دابِلٌ ودَبِيلٌ، ورُبَّما نُصِبَ على مَعْنى الدُّعاءِ، يُقالُ: دَبَّلْتُهُ دُبُولاً.
He named it with bereavement; and others said: He was addressing his daughter with that, and they exaggerated it saying: 'Dabl dabil' and 'dabeel', and sometimes it is accusative meaning a prayer, it is said: 'I caused him to suffer bereavement.'
ويُقالُ: دَبْلٌ دَبِيلٌ أَي ثُكْلٌ ثاكِلٌ، ومِنْهُ سُمِّيَتِ المَرْأَةُ دَبْلَةً.
And it is said: 'Dabl dabeel' meaning a great bereavement, and from this a woman is named Dableh.
والدَّبْلَةُ والدَّبِيلَةُ: داءٌ يَجْتَمِعُ في الجَوْفِ.
And ad-dableh and ad-dabeelah: a disease that gathers in the abdomen.
فَأَخَذَتْهُ الدَّبِيلَةُ
And the dabeelah afflicted him.
وهِيَ خِراجٌ ودَمْلٌ كَبِيرٌ تَظْهَرُ في الجَوْفِ فَتَقْتُلُ صاحِبَها غالِباً، وهِيَ تَصْغِيرُ دَبْلَةٍ.
It is a large abscess and boil that appears in the abdomen and usually kills its owner, and it is the diminutive of dableh.
وكُلُّ شَيْءٍ جُمِعَ فَقَدْ دَبَلَ.
And everything that is gathered has been 'dabal'.
والدَّبِيلَةُ: الدَّاهِيَةُ، وهِيَ مُصَغَّرَةٌ لِلتَّكْبِيرِ، يُقالُ: دَبَّلَتْهُمُ الدَّبِيلَةُ أَي أَصابَتْهُمُ الدَّاهِيَةُ؛ حَكاها الجَوْهَرِيُّ عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ.
And ad-dabeelah: the calamity, and it is a diminutive used for exaggeration, it is said: 'Ad-dabeelah afflicted them' meaning the calamity struck them; Al-Jauhari narrated this from Abu Ubaid.
والدَّبْلُ: الدَّاهِيَةُ، يُقالُ دَبْلاً دَبِيلاً كَما يُقالُ ثُكْلاً ثاكِلاً؛ قالَ الشَّاعِرُ:
And ad-dabl: the calamity, it is said 'dablan dabeelan' as it is said 'thuklan thakilan'; the poet said:
طِعانُ الكُماةِ وَضَرْبُ الجِيادِ، ... وَقَوْلُ الحَواضِنِ دَبْلاً دَبِيلاً
The fighting of warriors and the striking of fine horses, ... And the saying of the nursemaids: 'Dablan dabeelan' (a great calamity).
ويُقالُ: دَبَّلَتْهُم دَبِيلَةٌ أَي هَلَكُوا وصُلِبُوا صالَةً.
And it is said: 'A dabeelah afflicted them' meaning they perished and were impaled.
ودَبْلٌ دابِلٌ: وَهُوَ الهَوانُ والخِزْيُ، ويُقالُ: ذَبْلٌ ذابِلٌ، بالذال.
And dabl dabil: which is humiliation and disgrace, and it is said: 'dhul dhabil', with a dhal.
والدَّبْلُ: الطاعُونُ؛ عَنْ ثَعْلَبٍ.
And ad-dabl: the plague; according to Tha'lab.
ودَبَلَ الأَرْضَ: إِصْلاحُها بالسَّرْجِينِ ونَحْوِهِ.
And he improved the land: by fertilizing it with dung and the like.
والدُّبَّالُ: السَّرْجِينُ ونَحْوُهُ.
And ad-dubbal: dung and the like.
ودَبَلَ الأَرْضَ يَدْبُلُها دَبْلاً ودُبُولاً: أَصْلَحَها بالسَّرْجِينِ ونَحْوِهِ لِتَجُودَ.
And he improved the land, improving it with dung and the like so that it would yield well.
وأَرْضٌ مُدَبَّلَةٌ: أُصْلِحَتْ بالسَّرْجِينِ.
And an improved land: it was improved with dung.
وكُلُّ شَيْءٍ أَصْلَحْتَهُ فَقَدْ دَبَّلْتَهُ ودَمَّلْتَهُ؛ ومِنْهُ سُمِّيَتِ الجَداوِلُ الدُّبُولَ لأَنَّها تُدَبَّلُ أَي تُنَقَّى وتُصْلَحُ.
And everything you have improved, you have 'dabaltahu' and 'dammaltahu'; and from this the channels are named ad-dubool because they are 'tadbul' meaning they are cleaned and improved.
ودَبَلَ البَعِيرُ دَبْلاً، فَهُوَ دَبِلٌ، إِذا امْتَلأَ لَحْماً وشَحْماً؛ قالَ الرَّاعِي:
And the camel became full, becoming 'dabil', if it is full of meat and fat; Al-Rai said:
تَدارَكَ الغَضَّ مِنْها والعَتِيقَ، فَقَدْ ... لاقَى المَرافِقَ مِنْها وارِدٌ دَبِلُ
He took care of the young and the old, for ... the flanks received from it a full, well-fed arrival.
أَرادَ بالوارِدِ لَحْماً اسْتَرخَى على مَرافِقِها أَي امْتَلأَتْ بِهِ المَرافِقُ، والدَّبْلُ: الجَدْوَلُ، وهُوَ مِنْ ذلِكَ لأَنَّهُ يُصْلَحُ ويُجَهَّزُ، والجَمْعُ دُبُولٌ لأَنَّها تُدَبَّلُ أَي تُصْلَحُ وتُنَقَّى وتُجَهَّزُ.
He meant by 'al-warid' meat that hung loosely on its flanks, meaning the flanks were filled with it. And ad-dabl: the channel, and it is from this because it is improved and prepared, and the plural is dubool because they are 'tadbul' meaning they are improved, cleaned, and prepared.
دَلَّهُ اللهُ على دُبُولٍ أَي جَداوِلَ ماءٍ
Allah guided him to channels of water.
والدُّوبَلُ: وَلَدُ الحِمارِ، وفِي الصِّحاحِ: الدُّوبَلُ الحِمارُ الصَّغِيرُ لا يَكْبَرُ.
And ad-duwbal: the young of a donkey, and in As-Sihah: ad-duwbal is a small donkey that does not grow large.
لأُرْدِنَّكَ إِرِيساً مِنَ الأَرارِسَةِ تَرْعَى الدَّوابِلَ هِيَ جَمْعُ دُوبَلٍ، وهُوَ وَلَدُ الخِنْزِيرِ والحِمارِ، وإِنَّما خَصَّ الصِّغارَ لأَنَّ راعِيَها أَوْضَعُ مِنْ راعِي الكِبارِ، والواوُ زَائِدَةٌ.
I will make you return to a pasture of pastures, grazing the young ones, which is the plural of duwbal, which is the young of a pig and a donkey, and he only specified the young ones because their herder is more lowly than the herder of the adults, and the waw is extra.
وبَكَى دُوبَلٌ، لا يُرَقِّئُ اللهُ دَمْعَهُ، ... أَلا إِنَّما يَبْكِي مِنَ الذُّلِّ دُوبَلُ
And Duwbal wept, may Allah not stop his tears, ... Indeed, Duwbal weeps from humiliation.
والدُّوبَلُ: الذِّئْبُ العَرِمُ.
And ad-duwbal: the fierce wolf.
والدُّوبَلُ: ذَكَرُ الخَنازِيرِ، وهُوَ الرَّتُّ.
And ad-duwbal: the male of pigs, which is ar-ratt.
وقَدْ دَبَّلَتِ الحَيْسَ تَدْبِيلاً أَي جَعَلَتْهُ دَبْلاً.
And she made the Hais into a lump, making it into a lump.
والدَّبِيلُ: الغَضا يَكْثُرُ بالمَكانِ.
And ad-dabeel: the Ghada shrubbery that is abundant in a place.
والدَّبِيلُ أَيْضاً: ما انْتَثَرَ مِنْ وَرَقِ الأَرْطى، وجَمْعُها دَبْلٌ.
And ad-dabeel also: what falls from the leaves of the Arta tree, and its plural is dabl.
جادَ لَها بالدَّبْلِ الوَسْمِيُّ
The early rain watered it with the dabl (fallen leaves).
فَلَمْ يَلْبَثْ هذا الشَّاعِرُ أَنْ صُلِبَ بِها.
This poet did not remain long before he was crucified there.