← Back to Lisan al-Arab

خلل

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of sourness, acidity, and fermentation, particularly in liquids like vinegar and wine. It also extends to meanings of defect, gap, opening, and passing through, as well as specific types of plants and terrain.

Derived headwords

الخَلّnoun
  1. 1.
    vinegarboth

    A sour liquid produced by the fermentation of wine or other alcoholic liquids, used as a condiment or preservative.

  2. 2.
    sourness, acidityboth

    The quality of being sour or acidic, often referring to fermented liquids.

  3. 3.
    good and evilclassical

    In a dualistic sense, representing both good and evil, or the best and worst.

خَلّةnoun
  1. 1.
    a portion of vinegarclassical

    A quantity or serving of vinegar, often referring to a specific portion.

  2. 2.
    wine (sour)classical

    A sour wine, or wine that has begun to turn sour.

  3. 3.
    sweet plant, pastureboth

    A sweet-tasting plant or herbage, especially one that provides good pasture for animals.

  4. 4.
    land without saltwortclassical

    Land that lacks salty or acidic plants, often implying a barren or specific type of terrain.

  5. 5.
    opening, gapboth

    A small opening, a gap, or a space between things.

خَلَّلَverb
  1. 1.
    to make vinegarboth

    To produce vinegar from wine or other liquids.

  2. 2.
    to spoil, to fermentboth

    For liquids, especially wine, to become spoiled and sour.

  3. 3.
    to pickleboth

    To preserve or prepare food, especially vegetables, by pickling.

  4. 4.
    to make a gap, to pierceboth

    To create an opening or gap, or to pierce something.

  5. 5.
    to pass throughboth

    To move through an opening or between things.

تَخْلِيلnoun
  1. 1.
    making vinegarboth

    The act or process of making vinegar.

  2. 2.
    picklingboth

    The process of pickling food.

  3. 3.
    making a gap, piercingboth

    The act of creating a gap or piercing something.

  4. 4.
    cleaning between teethboth

    The act of cleaning between the teeth, often with a toothpick.

  5. 5.
    making a gap in beard/fingersboth

    The act of making a gap in the beard or fingers, especially during ritual washing.

مُخَلَّلnoun
  1. 1.
    pickled foodmodern

    Food that has been preserved or prepared by pickling.

  2. 2.
    pierced, perforatedboth

    Something that has been pierced or made to have a gap.

الخَلّالnoun
  1. 1.
    vinegar seller/makerclassical

    A person who sells or makes vinegar.

  2. 2.
    toothpickboth

    A small stick used for cleaning between the teeth.

  3. 3.
    tool for piercingboth

    A tool used for piercing or making a gap.

  4. 4.
    opening, gapboth

    A space or opening between things.

اِخْتَلَّverb
  1. 1.
    to make vinegarclassical

    To make vinegar from juice.

  2. 2.
    to become vinegarclassical

    For juice to turn into vinegar.

  3. 3.
    to become corruptedclassical

    To become morally or physically corrupted.

اِخْتِلالnoun
  1. 1.
    making vinegarclassical

    The act of making vinegar.

  2. 2.
    corruptionclassical

    The state of being corrupted or disordered.

مُخْتَلّadjective
  1. 1.
    grazing on sweet pastureclassical

    Said of animals that are grazing on sweet herbage.

  2. 2.
    transferred, changedclassical

    Said of a situation or state that has changed, often implying a transition.

خَلَلnoun
  1. 1.
    gap, openingboth

    A space or opening between two things.

  2. 2.
    intersticeboth

    A small space between things, especially in a solid body.

خِلالnoun
  1. 1.
    gaps, openingsboth

    Plural of 'khalal', referring to spaces or openings between things.

  2. 2.
    intersticesboth

    Plural of 'khalal', referring to small spaces.

  3. 3.
    middle, midstboth

    The space in the middle of something; among or between.

خَلَلverb
  1. 1.
    to pierceboth

    To pierce something with a sharp object.

  2. 2.
    to join edgesboth

    To join the edges of something, like a garment, with a pin or stick.

مَخْلُولadjective
  1. 1.
    piercedboth

    Something that has been pierced.

  2. 2.
    joined with a pinclassical

    Said of a garment whose edges are joined with a pin or stick.

أَخَلَّverb
  1. 1.
    to move to sweet pastureclassical

    To move animals to graze on sweet herbage.

  2. 2.
    to make a gapboth

    To make a gap or opening.

أَخْلَّةnoun
  1. 1.
    piercing toolboth

    A tool used for piercing or making a gap.

  2. 2.
    small wooden pegsclassical

    Small wooden pegs used to join parts of a tent or garment.

خَلّالَةnoun
  1. 1.
    dates remaining on palmclassical

    Dates that remain on the palm fronds after harvesting.

مَخَلَّةnoun
  1. 1.
    land rich in sweet pastureclassical

    Land that is abundant in sweet herbage.

  2. 2.
    grazing animalsclassical

    Animals that are grazing on sweet herbage.

خَلْخَلَverb
  1. 1.
    to make a rattling soundclassical

    To make a sound like rattling or shaking.

خَلْخَالnoun
  1. 1.
    ankletmodern

    A piece of jewelry worn around the ankle, often making a rattling sound.

خَمَطَverb
  1. 1.
    to be unripe, to be sourclassical

    For fruit or wine to be unripe and slightly sour.

خَمْطَةnoun
  1. 1.
    unripe fruitclassical

    Fruit that is unripe and has a slightly sour taste.

  2. 2.
    sournessclassical

    A slight sourness, often associated with unripe fruit.

خامِطadjective
  1. 1.
    unripe, sourclassical

    Describing something, like fruit or milk, that is unripe or has a sour taste.

Parallel reading

الخل: معروف؛ قال ابن سيده: الخل ما حمض من عصير العنب وغيره؛ قال ابن دريد: هو عربي صحيح.
Vinegar: is known; Ibn Sidah said: Vinegar is what has soured from the juice of grapes and other things; Ibn Duraid said: it is authentically Arabic.
وفي الحديث: نعم الإدام الخل ، واحدته خلة، يذهب بذلك إلى الطائفة منه؛
And in the Hadith: 'What an excellent condiment is vinegar', its singular is 'khallah', referring to a portion of it;
قال اللحياني: قال أبو زياد جاؤوا بخلة لهم، قال: فلا أدري أعنى الطائفة من الخل أم هي لغة فيه كخمر وخمرة،
Al-Lihyani said: Abu Ziyad said, 'They brought a khallah of theirs', he said: 'I do not know if he meant a portion of vinegar or if it is a variant for it like khamr and khamrah,'
والخلة: الخمر عامة، وقيل: الخل الخمرة الحامضة، وهو القياس؛
And 'al-khallah': generally refers to wine, and it is said: 'al-khall' is sour wine, and this is the analogy;
ولا خلة يكوي الشروب شهابها،
Nor a khallah whose burning embers cauterize the drinker,
وليست كالخمطة التي لم تدرك بعد، ولا كالخلة التي جاوزت القدر حتى كادت تصير خلا.
And not like 'al-khamtah' which has not yet ripened, nor like 'al-khallah' which has exceeded the limit until it almost became vinegar.
والخمطة: التي قد أخذت شيئا من ريح كريح النبق والتفاح، وجاءنا بلبن خامط منه،
And 'al-khamtah': is that which has taken on a scent like the scent of nabq and apples, and he brought us milk that was khamit from it,
وقيل: الخلة الخمرة القارصة، وقيل: الخلة الخمرة المتغيرة الطعم من غير حموضة،
And it is said: 'al-khallah' is sharp wine, and it is said: 'al-khallah' is wine whose taste has changed without sourness,
خللت الخمر وغيرها من الأشربة: فسدت وحمضت.
Khalala wine and other drinks: they became spoiled and sour.
وخلل الخمر: جعلها خلا.
And khallala wine: means making it into vinegar.
والخل: الذي يؤتدم به؛ سمي خلا لأنه اختل منه طعم الحلاوة.
And 'al-khall': is that which is used as a condiment; it is named 'khall' because the taste of sweetness has been altered from it.
والتخليل: اتخاذ الخل.
And 'at-takhleel': is the making of vinegar.
وفي المثل: ما فلان بخل ولا خمر أي لا خير فيه ولا شر عنده؛
And in the proverb: 'So-and-so is neither khall nor khamr', meaning he has no good and no evil;
فقال: الخمر الخير والخل الشر.
He said: 'Al-khamr is good and al-khall is evil.'
وحكى ثعلب: ما له خل ولا خمر أي ما له خير ولا شر.
And Tha'lab narrated: 'He has neither khall nor khamr', meaning he has neither good nor evil.
والاختلال: اتخاذ الخل.
And 'al-ikhtilal': is the making of vinegar.
وكلامهم الجيد: خلل شراب فلان إذا فسد وصار خلا.
And their good speech: 'Khalala so-and-so's drink' if it spoiled and became vinegar.
ويقال شراب فلان قد خلل يخلل تخليلا، قال: وكذلك كل ما حمض من الأشربة يقال له قد خلل.
And it is said, 'So-and-so's drink has khallala, yukhallilu, takhleelan', he said: 'And likewise, everything among drinks that becomes sour is said to have khallala.'
والخلال: بائع الخل وصانعه.
And 'al-khallal': is the seller and maker of vinegar.
والخلة: كل نبت حلو؛ قال ابن سيده: الخلة من النبات ما كانت فيه حلاوة من المرعى،
And 'al-khallah': is every sweet plant; Ibn Sidah said: 'Al-khallah' from plants is that which has sweetness from the pasture,
فالحمض ما كانت فيه ملوحة، والخلة ما سوى ذلك؛
So 'al-hamd' is that which has saltiness, and 'al-khallah' is what is other than that;
والعرب تسمي الأرض إذا لم يكن بها حمض خلة وإن لم يكن بها من النبات شيء يقولون: علونا أرضا خلة وأرضين خللا؛
And the Arabs call land, if it has no 'hamd', 'khallah', even if there is no plant on it, they say: 'We ascended a khallah land and two khallal lands';
والخلة إنما هي الأرض. يقال: أرض خلة. وخلل الأرض: التي لا حمض بها،
And 'al-khallah' is indeed the land. It is said: 'a khallah land'. And 'khalal al-ard': is that which has no 'hamd',
والخلة خبز الإبل والحمض لحمها أو فاكهتها أو خبيصها، وإنما تحول إلى الحمض إذا ملت الخلة.
And 'al-khallah' is the bread of camels, and 'al-hamd' is their meat or their fruit or their sweet dish, and they only turn to 'al-hamd' when they are tired of 'al-khallah'.
وقوم مخلون: إذا كانوا يرعون الخلة.
And a people 'mukhallun': if they are grazing on 'al-khallah'.
وبعير خلي، وإبل خلية ومخلة ومختلة: ترعى الخلة.
And a camel 'khali', and camels 'khaliyah', 'mukhallah', and 'mukhtallah': grazing on 'al-khallah'.
إنك مختل فتحمض أي انتقل من حال إلى حال.
'You are mukhtall, so become hamd', meaning move from one state to another.
يقول: إن لم يرضوا بالخلة أطعموهم الحمض،
He says: 'If they are not satisfied with 'al-khallah', we will feed them 'al-hamd','
والعرب تضرب الخلة مثلا للدعة والسعة، وتضرب الحمض مثلا للشر والحرب.
And the Arabs use 'al-khallah' as a metaphor for ease and abundance, and they use 'al-hamd' as a metaphor for evil and war.
جاءت الإبل مختلة أي أكلت الخلة واشتهت الحمض.
The camels came 'mukhtallah', meaning they ate 'al-khallah' and desired 'al-hamd'.
وأرض مخلة: كثيرة الخلة ليس بها حمض.
And a land 'makhallah': abundant in 'al-khallah' and has no 'al-hamd'.
وأخل القوم: رعت إبلهم الخلة.
And the people 'akhalla': their camels grazed on 'al-khallah'.
إن ضم قضقض، وإن دسر أغمض، وإن أخل أحمض؛
'If he embraces, he rattles; if he penetrates, he closes his eyes; if he grazes on sweet pasture, he eats sour herbage;'
جاؤوا مخلين فلاقوا حمضا، ورهبوا النقض فلاقوا نقضا
They came 'mukhillin' and encountered 'hamd', and they feared breaking, and they encountered breaking
خل الشيء يخله خلا، فهو مخلول وخليل، وتخلله: ثقبه ونفذه،
Khalal something, it yakhulluhu khallan, so it is makhul and khaleel, and takhallaluhu: to pierce it and penetrate it,
والخلال: العود الذي يتخلل به، وما خل به الثوب أيضا، والجمع الأخلة.
And 'al-khilal': is the stick with which one cleans between teeth, and also what is used to pierce a garment, and the plural is 'al-akhillah'.
وفي الحديث: خللوا أصابعكم لا تخللها نار قليل بقياها ،
And in the Hadith: 'Khalilu your fingers, lest fire penetrate them, for their remaining is little,'
وفي رواية: خللوا بين الأصابع لا يخلل الله بينها بالنار.
And in another narration: 'Khalilu between the fingers, lest Allah make a gap between them with fire.'
والتخليل: تفريق شعر اللحية وأصابع اليدين والرجلين في الوضوء، وأصله من إدخال الشيء في خلال الشيء، وهو وسطه.
And 'at-takhleel': is separating the hair of the beard and the fingers and toes during ablution, and its origin is from inserting something into the 'khilal' of something, which is its middle.
والخلال: عود يجعل في لسان الفصيل لئلا يرضع ولا يقدر على المص؛
And 'al-khilal': is a stick placed in the tongue of a young camel so it does not suckle and cannot nurse;
وقد خله يخله خلا، وقيل: خله شق لسانه ثم جعل فيه ذلك العود.
And it has been khallala, yakhulluhu khallan, and it is said: khallala its tongue, then that stick was placed in it.
وفصيل مخلول إذا غرز خلال على أنفه لئلا يرضع أمه، وذلك أنها تزجيه إذا أوجع ضرعها الخلال، وخللت لسانه أخله.
And a camel 'makhlool' if a 'khilal' is inserted into its nose so it does not suckle its mother, and that is because she pushes it away when the 'khilal' hurts her udder, and I khallaltu its tongue, I akhallahu.
ويقال: خل ثوبه بخلال يخله خلا، فهو مخلول إذا شكه بالخلال.
And it is said: 'He khallala his garment with a 'khilal', yakhulluhu khallan, so it is 'makhlool' if he pierced it with the 'khilal'.
وخل الكساء وغيره يخله خلا: جمع أطرافه بخلال؛
And khallala a cloak and other things, yakhulluhu khallan: he gathered its edges with a 'khilal';
إذا الخلال نبايع.
When the 'khilal' are sold.
والأخلة أيضا: الخشبات الصغار اللواتي يخل بها ما بين شقاق البيت.
And 'al-akhillah' also: are the small wooden pieces with which the gaps in the walls of a house are filled.
وكان له كساء فدكي فإذا ركب خله عليه أي جمع بين طرفيه بخلال من عود أو حديد،
And he had a Fudayki cloak, and when he rode, he would khallal it upon himself, meaning he joined its two ends with a 'khilal' of wood or iron,
ومننه: خللته بالرمح إذا طعنته به.
And from it: 'Khallaltuhu bil-rumh' if you stabbed him with it.
والخل: خلك الكساء على نفسك بالخلال؛
And 'al-khall': is your khall of the cloak upon yourself with the 'khilal';
وأنت تخله بالخل، خلا
And you are khall-ing it with the khall, khall-ing
الخل طريق في الرمل يذكر ويؤنث، يقال حية خل كما يقال أفعى صريمة.
Al-khall is a path in the sand, masculine and feminine. A snake is called 'khall' as a viper is called 'sarimah'.
أقبلتها الخل من شوران مصعدة، إني لأزري عليها، وهي تنطلق
The khall from Shauran brought her up, indeed I restrain her, and she is moving forward
سمي خلا لأنه يتخلل أي ينفذ.
It is named 'khall' because it 'yatakhallal', meaning it penetrates.