← Back to Lisan al-Arab

تبل

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of enmity, hatred, and deep-seated grudges. It also extends to meanings of destruction, affliction by fate, and being consumed by love or illness.

Derived headwords

التَّبْلnoun
  1. 1.
    enmityboth

    Enmity or hostility between people.

  2. 2.
    grudgeboth

    A deep-seated resentment or ill will.

  3. 3.
    destructionclassical

    Destruction or annihilation, often brought about by time or fate.

  4. 4.
    illnessclassical

    Sickness or affliction, particularly when caused by love or fate.

تَبَلَverb
  1. 1.
    to harbor enmityclassical

    To hold enmity or a grudge against someone.

  2. 2.
    to afflictclassical

    To afflict or destroy, as in 'time afflicted them'.

  3. 3.
    to consume (love)classical

    For love to consume or overwhelm someone, leading to sickness or loss of reason.

تَبُولnoun
  1. 1.
    enmitiesboth

    The plural form of 'tabl', referring to multiple instances of enmity or grudges.

أَتْبَلَverb
  1. 1.
    to destroyclassical

    To cause destruction or annihilation.

  2. 2.
    to afflictclassical

    To afflict someone, causing them to lose their reason or be overcome.

  3. 3.
    to consume (love)classical

    For love to consume or overwhelm someone, leading to sickness or loss of reason.

مُتَبَلّadjective
  1. 1.
    afflictedclassical

    Afflicted by fate, time, or intense love.

  2. 2.
    consumed by loveclassical

    Overwhelmed and consumed by love, to the point of sickness or irrationality.

تَبِيلadjective
  1. 1.
    consumed by loveclassical

    Describing a heart that is consumed or overcome by love.

تَابِلnoun
  1. 1.
    spiceboth

    A spice or seasoning used in cooking.

تَابِلnoun
  1. 1.
    spiceboth

    A spice or seasoning used in cooking.

تُوبِلnoun
  1. 1.
    spiceboth

    The singular form of 'tawabil', referring to a single spice or seasoning.

تَوَابِلnoun
  1. 1.
    spicesboth

    A collection of spices or seasonings used in cooking.

تُوبِلَتverb
  1. 1.
    to seasonboth

    To add spices or seasonings to food.

تَبَالَةname
  1. 1.
    Tabala (place name)both

    A place name, referring to a specific location or valley.

  2. 2.
    fertile landclassical

    Describing a fertile and abundant place, often used metaphorically.

تَبَلَةname
  1. 1.
    Tabala (place name)both

    A place name, referring to a specific location or valley.

  2. 2.
    fertile landclassical

    Describing a fertile and abundant place, often used metaphorically.

Parallel reading

التبل: العداوة، والجمع تبول، وقد تبلني يتبلني.
Al-tabl: enmity, and its plural is tabul. And he harbored enmity towards me, he harbors enmity towards me.
والتبل: الحقد.
And al-tabl: hatred.
والتبل: عداوة يطلب بها.
And al-tabl: enmity for which one seeks retribution.
يقال: قد تبلني فلان ولي عنده تبل، والجمع التبول.
It is said: So-and-so harbored enmity towards me, and I have enmity with him, and the plural is al-tabul.
يقال تبلهم الدهر وأتبلهم أي أفناهم.
It is said: Time destroyed them and annihilated them, meaning it made them perish.
وتبلهم الدهر تبلا رماهم بصروفه، ودهر تبل من تبله.
And time afflicted them with its vicissitudes, and a time afflicted by its afflictions.
وتبلت المرأة فؤاد الرجل تبلا: كأنما أصابته بتبل؛
And the woman afflicted the man's heart with tabl: as if she struck him with enmity/affliction;
أجد بأم البنين الرحيل، ... فقلبك صب إليها تبيل
I feel with Umm al-Banin the departure, ... and your heart is passionately in love with her, consumed by love.
والتبل: أن يسقم الهوى الإنسان، رجل متبول؛
And al-tabl: that love makes a person sick; a man afflicted by love;
أأن رأت رجلا أعشى أضر به ... ريب المنون، ودهر متبل خبل
Did she see a blind man harmed by ... the turns of fate, and a time afflicted and debilitating?
ويروى: ودهر خابل تبل أي مسقم.
And it is narrated: and a debilitating, afflicting time, meaning sickening.
وفي الصحاح: أي يذهب بالأهل والولد.
And in Al-Sihah: meaning it takes away family and children.
وأصل التبل الترة والذحل، يقال: تبلي عند فلان.
And the origin of al-tabl is vengeance and grudge. It is said: my grudge is with so-and-so.
ويقال: أصيب بتبل وقد أتبله إتبالا؛
And it is said: he was afflicted with tabl, and it caused him to be afflicted.
بانت سعاد فقلبي اليوم متبول أي مصاب بتبل، وهو الذحل والعداوة.
Su'ad departed, and my heart today is mutabbul, meaning afflicted with tabl, which is grudge and enmity.
يقال: قلب متبول إذا غلبه الحب وهيمه.
It is said: a heart is mutabbul if love overcomes it and makes it infatuated.
وتبله الحب يتبله وأتبله: أسقمه وأفسده، وقيل: تبله تبلا ذهب بعقله.
And love afflicted him, it sickened and corrupted him, and it was said: it afflicted him, taking away his reason.
والتابل والتابل: الفحا.
And al-tabil and al-tabil: the spice.
وتوبلت القدر وتبلتها وتبلتها: فحيتها،
And the pot was seasoned, and it was seasoned, and it was seasoned: meaning spices were added to it,
وكان بعضهم يهمز التابل فيقول التأبل، وكذلك كان يقول تأبلت القدر.
And some of them would hamz al-tabil, saying al-ta'abbul, and likewise they would say ta'abbultu al-qidr.
وتوابل القدر: أفحاؤها، واحدها توبل، وقيل للواحد تابل.
And tawabil al-qidr: its spices, its singular is tubul, and the singular was also called tabil.
توبلت القدر جعلت فيها التوابل، بني الفعل من لفظ التوابل بزيادته كما بني تمنطق من لفظ المنطقة بزيادتها.
The pot was seasoned by adding spices to it; the verb was formed from the word tawabil by adding to it, just as 'tamanṭaqa' was formed from 'al-mintaqah' by adding to it.
كل يوم منعوا جاملهم، ... ومرنات كآرام تبل
Every day they prevented their camels, ... and graceful ones like gazelles of Tabal.
وفي المثل: أهون من تبالة على الحجاج، وكان عبد الملك ولاه إياها، فلما أتاها استحقرها فلم يدخلها؛
And in the proverb: Easier than Tabala for Al-Hajjaj. And Abd al-Malik appointed him over it, and when he came to it, he belittled it and did not enter it;
فالضيف والجار الجنيب، كأنما ... هبطا تبالة مخصبا أهضامها
So the guest and the neighbor who comes near, as if ... they descended upon Tabala, fertilizing its slopes.
ما حللت تبالة لتحرم الأضياف، وهو بلد مخصب مريع.
You did not settle in Tabala to deprive guests; it is a fertile and abundant land.
تبالة بلد باليمن خصبة، بفتح التاء وتخفيف الباء، ورد ذكرها في الحديث.
Tabala is a fertile land in Yemen, with a fatha on the ta and a light ba, and it is mentioned in the hadith.