← Back to Lisan al-Arab

بهل

Root entry · 22 derived lemmas

The root 'بهل' primarily relates to the concept of leaving something unattended, neglected, or abandoned. This extends to meanings of letting go, releasing, and even neglecting one's responsibilities. It also encompasses the idea of cursing or invoking divine condemnation upon someone, and in a more positive sense, striving or exerting oneself in prayer.

Derived headwords

تَبَهُّلnoun
  1. 1.
    trouble in seekingclassical

    The state of being troubled or distressed while pursuing something.

أَبْهَلَverb
  1. 1.
    to neglectboth

    To leave something or someone unattended, to abandon or disregard.

  2. 2.
    to releaseclassical

    To let go of something, to release it to its own will or fate.

  3. 3.
    to abandon milkingclassical

    To cease milking an animal, leaving its milk for its young.

عَبْهَلَverb
  1. 1.
    to neglectclassical

    To neglect or abandon animals, similar to 'أَبْهَلَ'. The 'ع' is considered a substitution for 'أ'.

بَاهِلadjective
  1. 1.
    neglected (animal)classical

    An animal, particularly a she-camel, that is left unattended, without a tether or branding, and allowed to roam freely.

  2. 2.
    without restraintclassical

    Describing a she-camel that has its milking cord removed, allowing its young to nurse freely.

  3. 3.
    without a guardianclassical

    Referring to an animal that is let loose without a herdsman.

  4. 4.
    without a husbandclassical

    A woman who is without a husband.

  5. 5.
    without weaponsclassical

    A person who is unarmed.

  6. 6.
    wandering aimlesslyclassical

    Someone or something that is moving without a clear purpose or direction.

بَهْلnoun
  1. 1.
    curseclassical

    A curse or invoking divine condemnation.

  2. 2.
    small amount of waterclassical

    A small quantity of water.

  3. 3.
    small, insignificant thingclassical

    Something minor, trivial, or of little value.

بُهْلَةnoun
  1. 1.
    curseclassical

    A curse, similar to 'بَهْل'.

بَهْلَةُ اللهname
  1. 1.
    God's curseclassical

    An invocation of God's curse upon someone.

باهَلَverb
  1. 1.
    to curse each otherclassical

    To engage in mutual cursing or imprecation.

  2. 2.
    to invoke curseclassical

    To invoke a curse, often by agreeing that God's curse be upon the liar.

تَباهَلَverb
  1. 1.
    to curse each otherclassical

    To engage in mutual cursing or imprecation, a synonym for 'باهَلَ'.

ابْتَهَلَverb
  1. 1.
    to strive in prayerboth

    To exert oneself diligently and sincerely in prayer, often with supplication and supplication.

  2. 2.
    to supplicateboth

    To humble oneself and make earnest requests to God.

  3. 3.
    to invoke curseclassical

    To engage in mutual cursing, as in the context of a solemn oath.

مُباهَلَةnoun
  1. 1.
    mutual cursingclassical

    The act of engaging in mutual cursing or imprecation, often as a form of solemn oath.

  2. 2.
    earnest prayerboth

    The act of striving diligently and sincerely in prayer.

مُبْتَهِلadjective
  1. 1.
    striving in prayerboth

    One who is exerting themselves diligently and sincerely in prayer.

  2. 2.
    supplicatingboth

    One who is humbly making earnest requests to God.

  3. 3.
    prayingclassical

    One who is engaged in prayer.

باهِلَةnoun
  1. 1.
    tribe nameclassical

    A tribe descended from Baḥila b. Aʿṣur, named after a female ancestor.

بَهْلُولadjective
  1. 1.
    jovialclassical

    A man who is very cheerful and jovial.

  2. 2.
    generous and nobleclassical

    A person who is noble, honorable, and possesses all good qualities.

  3. 3.
    shy and nobleclassical

    A person who is modest, honorable, and noble.

بَهِيْلَةadjective
  1. 1.
    like Bahiraclassical

    A linguistic variant or dialectal pronunciation of 'بَهِيْرَة' (Bahira).

بَهْلاًparticle
  1. 1.
    gentlyclassical

    An interjection used similarly to 'مهلاً' (gently, slowly), often as an echo word.

باهِلَةname
  1. 1.
    tribe nameclassical

    A tribe name, often referring to Baḥila b. Aʿṣur, where the feminine form is used for the tribe.

مُبْهَلadjective
  1. 1.
    neglectedclassical

    An animal that has been neglected or abandoned.

الأَبْهَلnoun
  1. 1.
    juniper tree fruitclassical

    The fruit of the juniper tree, or the juniper tree itself (also called 'ʿarʿar'). Not purely Arabic.

مُبْهَلname
  1. 1.
    mountain nameclassical

    The name of a mountain belonging to 'Abd Allah b. Ghatafan.

بَهْل بن بَهْلانname
  1. 1.
    unknown personclassical

    A proverbial phrase used to refer to someone unknown or insignificant, possibly derived from the concept of neglect or being left alone.

باهِلَةname
  1. 1.
    tribe nameclassical

    A tribe name, referring to Baḥila b. Aʿṣur, named after a female ancestor.

Parallel reading

وأبهل الرجل: تركه.
And the man abandoned it: he left it.
ويقال: بهلته وأبهلته إذا خليته وإرادته.
And it is said: I let it go and I abandoned it, meaning if you left it to its own will.
وأبهل الناقة: أهملها.
And he abandoned the she-camel: he neglected it.
عبهل الإبل أي أهملها مثل أبهلها، والعين مبدلة من الهمزة.
'Abhala the camels means to neglect them, like 'abhala them, and the 'ayn is a substitute for the hamza.
ناقة باهل بينة البهل: لا صرار عليها، وقيل: لا خطام عليها، وقيل: لا سمة عليها، والجمع بهل وبهل.
A 'bahil' she-camel, clearly 'bahil': no milking cord on it, and it was said: no halter on it, and it was said: no branding on it, and the plural is 'bahl' and 'bahl'.
وأبهلوا سرحهم من غير تودية ولا ديار، ومات الفقر والعدم
And they let their herds roam freely without care or concern, and poverty and destitution died.
وأبهل الحالب بعد صره
And the milker abandoned it after its milking cord was tied.
وأبهل الراعي إبله إذا تركها، وأبهلها: تركها من الحلب.
And the shepherd abandoned his camels when he left them, and he abandoned them: he left them from milking.
والباهل: الإبل التي لا صرار عليها، وهي المبهلة.
And the 'bahil': the camels that have no milking cord on them, and they are the 'mubhalah'.
وأبهل الوالي رعيته واستبهلها إذا أهملها؛ ومنه قيل في بني شيبان: استبهلتها السواحل
And the ruler neglected his subjects and sought their neglect if he ignored them; and from this it is said about Banu Shayban: the coasts neglected them.
وشيبان حيث استبهلتها السواحل
And Shayban where the coasts neglected them.
إذا استبهلت أو فضها العبد، حلقت بسربك، يوم الورد، عنقاء مغرب
If it is neglected or the servant separates it, it will fly with your flock, on the day of watering, a distant phoenix.
وبهلت الناقة تبهل بهلا: حل صرارها وترك ولدها يرضعها؛
And the she-camel became 'bahil', it became 'bahil': its milking cord was loosened and its young was left to nurse it;
غدت من هلال ذات بعل سمينة، وآبت بثدي باهل الزوج أيم
She went out from the new moon, fat with a husband, and returned with the breast of a 'bahil' husband, a widow.
أتطلقني وقد أطعمتك مأدومي وأتيتك باهلا غير ذات صرار؟
Would you divorce me when I have fed you my food and come to you as 'bahil' without a milking cord?
فاستبهل الحرب من حران مطرد، حتى يظل، على الكفين، مرهونا
So he sought the war's neglect from Harran, a pursuit, until he remains, on the palms, mortgaged.
والبهل: اللعن.
And 'al-bahl': the curse.
الذي بهله بريق أي الذي لعنه ودعا عليه رجل اسمه بريق.
He whom Burayq cursed, meaning he whom a man named Burayq cursed and invoked against him.
وبهله الله بهلا: لعنه.
And God cursed him with a curse: He cursed him.
وعليه بهلة الله وبهلته أي لعنته.
And upon him is the curse of God and His curse, meaning I cursed him.
من ولي من أمور الناس شيئا فلم يعطهم كتاب الله فعليه بهلة الله
Whoever is entrusted with any of the affairs of the people and does not give them the Book of God, then upon him is the curse of God.
باهل القوم بعضهم بعضا وتباهلوا وابتهلوا: تلاعنوا.
The people cursed each other, and they cursed each other, and they invoked curses: they cursed each other.
والمباهلة: الملاعنة.
And 'al-mubāhalah': the mutual cursing.
باهلت فلانا أي لاعنته، ومعنى المباهلة أن يجتمع القوم إذا اختلفوا في شيء فيقولوا: لعنة الله على الظالم منا.
I cursed so-and-so, meaning I cursed him, and the meaning of 'al-mubāhalah' is that people gather when they disagree on something and say: the curse of God be upon the oppressor among us.
من شاء باهلته أن الحق معي.
Whoever wishes, I will curse him, that the truth is with me.
وابتهل في الدعاء إذا اجتهد.
And he invoked curses in prayer when he exerted himself.
ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكاذبين
Then let us invoke curses, and make the curse of God be upon the liars.
والمبتهل: المسبح الذاكر لله
And 'al-mubtahil': the one who glorifies and remembers God.
وابتهالا لله
And invoking God.
والابتهال أن تمد يديك جميعا
And 'al-ibtihāl' is that you extend both your hands.
والبهل: المال القليل
And 'al-bahl': the little money.
والبهل من الماء القليل
And 'al-bahl' from a little water.
وأعطاك بهلا منهما فرضيته، وذو اللب للبهل الحقير عيوف
And he gave you a little of them, and you were pleased, and the intelligent person is disdainful of insignificant little things.
كلب على الزاد يبدي البهل مصدقه، لعو يهاديك في شد وتبسيل
A dog over food shows its sincerity of insignificance, it would offer you in hardship and ease.
امرأة بهيلة: لغة في بهيرة.
A 'bahilah' woman: a dialectal form of 'Bahirah'.
مهلا وبهلا
Gently and gently.
فقلت له: مهلا وبهلا فلم يثب بقول، وأضحى الغس محتملا ضغنا
So I said to him: Gently and gently, and he did not respond with a word, and the water became heavy with resentment.
باهلة: اسم قبيلة من قيس عيلان، وهو في الأصل اسم امرأة من همدان، كانت تحت معن بن أعصر بن سعد بن قيس عيلان فنسب ولده إليها؛
Bahila: the name of a tribe from Qays 'Aylan, and it is originally the name of a woman from Hamdan, who was married to Ma'n b. A'ṣur b. Sa'd b. Qays 'Aylan, so her children were attributed to her;
وأنت امرؤ من أهل قدس أوارة، أحلتك عبد الله أكناف مبهل
And you are a man from the people of Quds Awara, 'Abd Allah has settled you in the vicinity of Mubhal.
والأبهل: حمل شجرة وهي العرعر؛ وقيل: الأبهل ثمر العرعر؛ قال ابن سيده: وليس بعربي محض.
And 'al-abhil': the fruit of a tree, which is the juniper; and it was said: 'al-abhil' is the fruit of the juniper; Ibn Sidah said: and it is not purely Arabic.
والبهلول من الرجال: الضحاك؛
And 'al-bahul' among men: the jovial one;
وغارة كحريق النار زعزعها مخراق حرب، كصدر السيف، بهلول
And a raid like a fire's blaze, its shaking by a war-monger, like the breast of a sword, jovial.
والبهلول: العزيز الجامع لكل خير؛
And 'al-bahul': the mighty one who gathers all good;
والبهلول: الحيي الكريم، ويقال: امرأة بهلول.
And 'al-bahul': the shy and noble one, and it is said: a 'bahulah' woman.
هو الضلال بن بهلل غير مصروف، بالباء كأنه المبهل المهمل مثل ابن ثهلل، معناه الباطل، وقيل: هو مأخوذ من الإبهال وهو الإهمال.
He is Al-Ḍalāl b. Bahal, uninflected, with a 'ba', as if he were the neglected 'mubhal' like Ibn Thahlal, meaning the false one, and it was said: it is derived from 'al-ibhāl', which is neglect.
يقال للذي لا يعرف بهل بن بهلان؛
It is said of one who is unknown: Bahal b. Bahlan;
لو كان قاتله يوما ذوي حسب، لكن قاتله بهل بن بهلانا
If his killer were one of noble lineage, but his killer was Bahal b. Bahlan.