← Back to Lisan al-Arab

ءبل

Root entry · 29 derived lemmas

This root primarily concerns camels (الإبل) and related concepts like owning, tending, and the abundance of camels. It extends to the idea of being skilled in managing livestock, particularly camels and sheep, and metaphorically to managing wealth or affairs. It also covers the concept of camels being satisfied with green fodder instead of water.

Derived headwords

الإِبِلnoun
  1. 1.
    camelsboth

    The collective noun for camels, typically referring to a herd or group. It is feminine and has no singular form derived from its own word.

إِبِلnoun
  1. 1.
    camels (lightened)classical

    A variant pronunciation of الإبل, with a softened (sukuned) 'b', used for ease of pronunciation. It refers to the same collective noun for camels.

أَبِيْلَةnoun
  1. 1.
    small camel herdclassical

    The diminutive form of الإبل, used when referring to a small group or herd of camels. This follows the pattern of diminutives for collective nouns of non-human things.

إِبِلَانnoun
  1. 1.
    two herds of camelsclassical

    The dual form of الإبل, used to refer to two distinct herds of camels, often implying separate groups or owners.

صَرْمَةnoun
  1. 1.
    herd of thirty camelsclassical

    The smallest number of camels that can be called الإبل, specifically a herd that has exceeded the 'dhuud' (a smaller group) and reached around thirty.

هُجْمَةnoun
  1. 1.
    herd of forty camelsclassical

    A herd of camels starting from forty and increasing in number. It represents a larger group than a صرمة.

هُنَيْدَةnoun
  1. 1.
    herd of one hundred camelsclassical

    A herd consisting of one hundred camels. It signifies a very large collection of camels.

آبَالnoun
  1. 1.
    herds of camelsclassical

    The plural form of الإبل, referring to multiple herds of camels.

تَأَبَّلَverb
  1. 1.
    to acquire camelsboth

    To take camels as one's own, to acquire them, or to amass them.

  2. 2.
    to acquire livestockclassical

    To acquire livestock in general, including camels and sheep, and to possess them.

أَبَلَverb
  1. 1.
    to have many camelsboth

    To possess a large number of camels, indicating wealth or prosperity in livestock.

مَأْبُولَةadjective
  1. 1.
    acquired (camels)classical

    Said of camels that have been acquired or amassed by someone.

إِبِلِيّadjective
  1. 1.
    related to camelsclassical

    A nisba (adjective of relation) referring to something related to camels, often pronounced with an open 'b' for ease.

آبِلadjective
  1. 1.
    owner of camelsboth

    A person who owns camels, indicating possession of livestock.

  2. 2.
    skilled in managing livestockboth

    Expert in the care and management of camels and sheep.

  3. 3.
    very refinedclassical

    Extremely meticulous or refined, particularly in matters of managing livestock.

أَبَّالnoun
  1. 1.
    camel herderboth

    One who tends to or herds camels.

أَبَالَةnoun
  1. 1.
    skill in managing livestockboth

    Expertise in the management and care of camels and sheep.

  2. 2.
    stewardship of wealthclassical

    The act of managing or overseeing wealth or property.

  3. 3.
    governanceclassical

    The act of ruling or governing, similar to 'imarah' (leadership).

إِبَالَةnoun
  1. 1.
    governanceclassical

    Leadership or authority, akin to 'imarah' (governorship). This form is pronounced with a kasra.

أَبِلَverb
  1. 1.
    to be skilled in livestockboth

    To be adept at managing and caring for camels and sheep.

يَأْتَبِلُverb
  1. 1.
    to be steadfast on camelsclassical

    To remain firmly seated on a camel, or to be stable and proficient in managing them.

  2. 2.
    to be proficient in livestock careclassical

    To be skilled and stable in the management and care of camels.

أَبِلَةnoun
  1. 1.
    skill with camelsclassical

    Proficiency and expertise in handling and managing camels.

أَبَلَ مَالاًverb phrase
  1. 1.
    to manage wealthclassical

    To be in charge of and manage wealth or property effectively.

تَأْبِيلnoun
  1. 1.
    fattening camelsclassical

    The act of fattening camels or preparing them for sale or use.

  2. 2.
    raising livestockclassical

    The process of raising and tending to livestock, particularly camels.

رَاحِلَةnoun
  1. 1.
    riding camelboth

    A strong, well-bred camel suitable for travel and carrying loads. It is considered a valuable and often rare animal within a herd.

تَأَبَّلَverb
  1. 1.
    to subsist on green fodderclassical

    For camels or wild animals to be satisfied with green fodder instead of drinking water.

أَبَلَverb
  1. 1.
    to be satisfied with green fodderclassical

    Said of animals that are content with eating green vegetation, not needing water.

أَبُولnoun
  1. 1.
    green fodderclassical

    Refers to the state of animals being sustained by green fodder.

أَبَّالnoun
  1. 1.
    animals satisfied by green fodderclassical

    The plural of آبل, referring to animals that subsist on green fodder.

أُوَابِلnoun
  1. 1.
    fat female camelsclassical

    Female camels that are fat and satisfied with green fodder, described as being like palaces in their plumpness.

تَأَبَّلَverb
  1. 1.
    to abstain from intercourseclassical

    For a man to abstain from having intercourse with his wife.

أَبَلَ عَنِ امْرَأَتِهِverb phrase
  1. 1.
    to abstain from one's wifeclassical

    To refrain from sexual relations with one's wife.

Parallel reading

وهي مؤنثة لأن أسماء الجموع التي لا واحد لها من لفظها إذا كانت لغير الآدميين فالتأنيث لها لازم
And it is feminine because collective nouns that have no singular form derived from their own word, when referring to non-humans, are necessarily feminine.
وإذا صغرتها دخلتها التاء فقلت أبيلة وغنيمة ونحو ذلك
And when you make it diminutive, the 'ta' enters it, so you say 'abailah' and 'ghanimah' and the like.
وربما قالوا للإبل إبل، يسكنون الباء للتخفيف
And sometimes they say for 'al-ibil', 'ibil', they make the 'b' silent for lightness.
وحكى سيبويه إبلان قال: لأن إبلا اسم لم يكسر عليه وإنما يريدون قطيعين
And Sibawayh narrated 'ibilan', saying: Because 'ibil' is a noun for which no broken plural is formed, and they intend two herds.
والعرب تقول: إنه ليروح على فلان إبلان إذا راحت إبل مع راع وإبل مع راع آخر
And the Arabs say: So-and-so will have two herds of camels go by, if camels go with one herder and camels with another herder.
وأقل ما يقع عليه اسم الإبل الصرمة، وهي التي جاوزت الذود إلى الثلاثين
And the minimum number to which the name 'al-ibil' applies is 'as-sarmah', which is that which has exceeded the 'dhuud' to thirty.
ثم الهجمة أولها الأربعون إلى ما زادت
Then 'al-hujmah' is from forty upwards.
ثم هنيدة مائة من الإبل
Then 'hunaidah' is one hundred camels.
ويجمع الإبل آبال
And the plural of 'al-ibil' is 'aabaal'.
وتأبل إبلا: اتخذها
And 'ta'abbil ibilan': to acquire them (camels).
تأبل فلان إبلا وتغنم غنما إذا اتخذ إبلا وغنما واقتناها
So-and-so acquired camels and acquired sheep means he took camels and sheep and possessed them.
وأبل الرجل، بتشديد الباء، وأبل: كثرت إبله
And 'abala' the man, with a doubled 'b', and 'abala': his camels became numerous.
فأبل واسترخى به الخطب بعد ما ... أساف، ولولا سعينا لم يؤبل
So he became rich in camels and his situation became easy after... he became poor, and were it not for our effort, he would not have become rich in camels.
وأبلت الإبل أي اقتنيت، فهي مأبولة
And 'ubilat al-ibil' means acquired, so they are 'ma'bula'.
والنسبة إلى الإبل إبلي، يفتحون الباء استيحاشا لتوالي الكسرات
And the relation to camels is 'ibili', they open the 'b' out of aversion to the sequence of kasras.
وأبال: يرعى الإبل
And 'aabbal': he herds camels.
وأبل يأبل أبالة مثل شكس شكاسة وأبل أبلا، فهو آبل وأبل: حذق مصلحة الإبل والشاء
And 'abala ya'balu abalatan' like 'shakisa shakāsatun', and 'abala abalan', so he is 'aabil' and 'abala': skilled in the management of camels and sheep.
وحكى القالي عن ابن السكيت أنه قال رجل آبل بمد الهمزة على مثال فاعل إذا كان حاذقا برعية الإبل ومصلحتها
And Al-Qali narrated from Ibn As-Sikkit that he said a man is 'aabil' with a lengthened hamza on the pattern of 'fa'il' if he is skilled in herding camels and their management.
وحكى في فعله أبل أبلا، بكسر الباء في الفعل الماضي وفتحها في المستقبل
And he narrated for its verb 'abala abalan', with a kasra in the past tense verb and a fatha in the future tense.
ومن قال أبل بفتح الباء فاسم الفاعل منه آبل بالمد
And whoever says 'abala' with a fatha, the active participle from it is 'aabil' with a madd.
ومن قاله أبل بالكسر قال في الفاعل أبل بالقصر
And whoever says it 'abala' with a kasra, for the active participle he says 'abala' with a qasr.
فنأت، وانتوى بها عن هواها ... شظف العيش، آبل سيار
So she moved away, and intended by it, away from her desires... the hardship of life, a traveling owner of camels.
صهب مهاريس أشباه مذكرة، ... فات العزيب بها ترعية أبل
Reddish, strong, resembling males... the solitary one passed them by, a herder of camels.
تذكر من أنى ومن أين شربه، ... يؤامر نفسيه كذي الهجمة الأبل
He remembers from where and from where his drink is, contemplating himself like one with a large herd of camels.
هذا من آبل الناس أي أشدهم تأنقا في رعية الإبل وأعلمهم بها
This is from the 'aabil' of people, meaning the most refined among people in herding camels and the most knowledgeable about them.
وإن فلانا لا يأتبل أي لا يثبت على رعية الإبل ولا يحسن مهنتها
And so-and-so does not 'ya'atabil', meaning he does not remain steadfast in herding camels nor is he good at its profession.
رأيت رجلا من أهل عمان ومعه أب كبير يمشي فقلت له: احمله فقال: لا يأتبل أي لا يثبت على الإبل إذا ركبها
I saw a man from Oman with a large camel walking, and I said to him: Carry it. He said: He does not 'ya'atabil', meaning he does not remain steady on a camel when he rides it.
وإن لها لراعيا جريا، ... أبلا بما ينفعها، قويا
Indeed, it has a swift herder, skilled in what benefits it, strong.
إنه لأبل مال على فعل وترعية مال وإزاء مال إذا كان قائما عليها
Indeed, he is 'abala maalin' on the pattern of 'fa'al', managing wealth and overseeing wealth if he is in charge of it.
ويقال: رجل أبل مال بقصر الألف وآبل مال بوزن عابل من آله يؤوله إذا ساسه
And it is said: A man is 'abala maalin' with a short 'a', and 'aabil maalin' on the pattern of 'aabil' from 'aala yu'awwiluhu' if he manages it.
وتأبيل الإبل: صنعتها وتسمينها
And 'ta'beel al-ibil': their preparation and fattening.
الناس كإبل مائة لا تجد فيها راحلة
People are like a hundred camels, you do not find a riding camel among them.
تجدون الناس بعدي كإبل مائة ليس فيها راحلة
You will find people after me like a hundred camels, with no riding camel among them.
وأبلت الإبل والوحش تأبل وتأبل أبلا وأبولا وأبلت وتأبلت: جزأت عن الماء بالرطب
And camels and wild animals 'ubilat' and 'ta'abbil' and 'ta'abbil abalan' and 'aboolan' and 'ubilat' and 'ta'abbilat': they were satisfied with green fodder instead of water.
وإذا حركت غرزي أجمرت، ... أو قرابي عدو جون قد أبل
And when I moved my saddle, it became hot, or my companion, a dark enemy, had become satisfied with green fodder.
الواحد آبل والجمع أبال مثل كافر وكفار
The singular is 'aabil' and the plural is 'aabaal' like 'kaafir' and 'kuffaar'.
أوابل كالأوزان حوش نفوسها، ... يهدر فيها فحلها ويريس
Fat female camels like palaces, proud of themselves, their stud male bellows and mounts.
وتأبل الوحشي إذا اجتزأ بالرطب عن الماء
And the wild animal 'ta'abbil' if it is satisfied with green fodder instead of water.
وأبل الرجل عن امرأته وتأبل: اجتزأ عنها
And 'abala' the man from his wife and 'ta'abbil': he abstained from her.
وأبل الرجل عن امرأته إذا امتنع من غشيانها وتأبل
And 'abala' the man from his wife if he refrains from having intercourse with her and 'ta'abbil'.