← Back to Lisan al-Arab

لوك

Root entry · 14 derived lemmas

The root 'لوك' primarily relates to the act of chewing or masticating, especially something tough. It extends metaphorically to actions involving repetitive manipulation or engagement, such as speaking ill of others or conveying messages.

Derived headwords

لَوْكnoun
  1. 1.
    chewingboth

    The lightest form of chewing, or chewing a hard object by moving it around in the mouth.

  2. 2.
    manipulationboth

    The act of turning something over and around in the mouth.

لاكهverb
  1. 1.
    he chewed itboth

    To chew something, especially something tough.

  2. 2.
    he manipulated itboth

    To move something around in the mouth.

يَلوُكُهُverb
  1. 1.
    he chews itboth

    Present tense of 'لاكه', referring to the act of chewing.

  2. 2.
    he manipulates itboth

    Present tense of 'لاكه', referring to moving something in the mouth.

لَوْكًاnoun
  1. 1.
    chewingboth

    The verbal noun (masdar) of 'لاكه', denoting the act of chewing.

لَوَاكًاnoun
  1. 1.
    something chewedboth

    Something that is chewed or masticated.

  2. 2.
    chewingboth

    The act of chewing.

لَكَتَverb
  1. 1.
    I chewed itboth

    First-person past tense of 'ألوكه', meaning to chew something in the mouth.

أَلوُكُهُverb
  1. 1.
    I chew itboth

    First-person present tense of 'لَكَتَ', meaning to chew something in the mouth.

عَلَكَتْهُverb
  1. 1.
    it was chewedboth

    To chew something, as in chewing gum.

يَلوكُverb
  1. 1.
    he chewsboth

    Present tense, referring to the act of chewing.

يَلُوكُverb
  1. 1.
    he engages inboth

    Metaphorically, to engage in or speak ill of people's honor.

أَلْكَنِيverb
  1. 1.
    send me as a messengerclassical

    To send someone as a messenger or to convey a message.

أَلاَكَهverb
  1. 1.
    he sent him as a messengerclassical

    To send someone as a messenger, related to the concept of 'رسالة' (message).

يُلِيكُهُverb
  1. 1.
    he sends him as a messengerclassical

    Present tense of 'أَلاَكَه', meaning to send someone as a messenger.

إِلاَكَةًnoun
  1. 1.
    messengershipclassical

    The act or state of being a messenger; the message itself.

Parallel reading

أهون المضغ
The lightest form of chewing.
هو مضغ الشيء الصلب الممضغة تديره في فيك
It is chewing a hard object, masticating it and moving it around in your mouth.
ولوكهم جدل الحصى بشفاههم
And their chewing was the grinding of pebbles with their lips.
وقد لاكه يلوكه لوكا
And he chewed it, chewing it with a chewing.
وما ذاق لواكا أي ما يلاك
And he did not taste anything chewed, meaning, he did not taste what is chewed.
ويقال: ما لكت عنده لواكا أي مضاغا
And it is said: I did not chew anything with him, meaning, I did not masticate.
ولكت الشيء في فمي ألوكه إذا علكته
And I chewed the thing in my mouth, I chew it, if I chewed it.
وقد لاك الفرس اللجام
And the horse chewed the bridle.
وفلان يلوك أعراض الناس أي يقع فيهم
And so-and-so engages in the honor of people, meaning he attacks them.
فإذا هي في فيه يلوكها أي يمضغها
And behold, it was in his mouth, he was chewing it, meaning he was masticating it.
واللوك: إدارة الشيء في الفم
And 'al-luk' is the manipulation of something in the mouth.
وقول الشعراء ألكني إلى فلان يريدون كن رسولي وتحمل رسالتي إليه
And the poets' saying 'alkani ila fulan' means 'be my messenger and carry my message to him'.
ألكني إليها، عمرك الله يا فتى بآية ما جاءت إلينا تهاديا
Send me to her, may God prolong your life, O young man, with a sign of what came to us as a gift.
ألكني إليها، وخير الرسول أعلمهم بنواحي الخبر
Send me to her, and the best messenger is the one who informs them of the aspects of the news.
وقد حكي هذا عن أبي زيد وهو إن كان من الألوك في المعنى وهو الرسالة فليس منه في اللفظ
And this has been narrated from Abu Zayd, and although it is from 'al-uluk' in meaning, which is the message, it is not from it in pronunciation.
وأصله أألكني ثم أخرت الهمزة بعد اللام فصار ألئكني، ثم خففت الهمزة بأن نقلت حركتها على اللام وحذفت كما فعل بملك وأصله مألك ثم ملأك ثم ملك
And its origin is 'a'alkani', then the hamza was moved after the lam, so it became 'al'ikani', then the hamza was lightened by transferring its vowel to the lam and deleting it, as was done with 'malik', whose origin is 'ma'lak', then 'mala'ak', then 'malik'.