← Back to Lisan al-Arab

لءك

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of sending a message or being a messenger. It is closely related to the word for 'angel' and 'king', both of whom are seen as conveyors of divine messages. The root also touches upon the idea of conveying a message on behalf of someone else.

Derived headwords

الملأكnoun
  1. 1.
    angelboth

    An angelic being, specifically because it conveys messages from God. The form is derived from the concept of a messenger.

  2. 2.
    messageclassical

    A written or spoken communication sent to someone. This is the original meaning before the form shifted.

الملأكةnoun
  1. 1.
    messageclassical

    A written or spoken communication sent to someone. This is considered a variant or derived form of the primary meaning.

ألكنيverb
  1. 1.
    conveyed to meclassical

    To deliver a message or information to someone on behalf of another. It is an older form, with the original 'yā' sound dropped.

آلكتهverb
  1. 1.
    sent him a messageclassical

    To send a message to someone. This form involves a direct substitution of the hamza sound.

أليكهverb
  1. 1.
    sent him a messageclassical

    To send a message to someone. This is a variant form related to sending messages.

إلاكةnoun
  1. 1.
    messageclassical

    A written or spoken communication sent to someone. This is the verbal noun (masdar) of the verb 'to send a message'.

لئكnoun
  1. 1.
    messagesclassical

    Plural form referring to written or spoken communications sent to someone.

الملائكةnoun
  1. 1.
    angelsboth

    The plural of 'malak' (angel), referring to multiple angelic beings. The form is a sound feminine plural with an added 'tā' marbūṭah'.

مألكةnoun
  1. 1.
    messageclassical

    A written or spoken communication sent to someone. This is considered the primary form and origin of related terms.

الألوكnoun
  1. 1.
    messagesclassical

    Plural form referring to written or spoken communications sent to someone. It is considered a collective noun for messages.

نلايمverb
  1. 1.
    we are reconciledclassical

    To become friendly or harmonious with someone. This usage is considered a misunderstanding of the root's primary meaning.

استلأكverb
  1. 1.
    conveyed his messageclassical

    To go and deliver someone's message. This is a specific verb form indicating the act of carrying out a message.

ملكnoun
  1. 1.
    kingboth

    A male sovereign ruler of a kingdom. The text suggests this word might be related to the concept of conveying messages, though it's primarily from the root 'm-l-k'.

Parallel reading

الملأك والملأكة: الرسالة.
Al-malā'ak and al-malā'akah: the message.
وألكني إلى فلان: أبلغه عني
And 'allakani' to so-and-so: I conveyed to him from me.
أصله ألئكني فحذفت الهمزة وألقيت حركتها على ما قبلها
Its origin is 'al'ikni', so the hamza was deleted and its vowel was placed on the preceding letter.
وحكى اللحياني آلكته إليه في الرسالة أليكه إلاكة
And Al-Layḥyānī narrated: 'ālakatuhu ilayhi fī al-risālati 'alaykahu ilākatan'.
ومن روى بيت زهير: إلى الظهيرة أمر بينهم ليك
And whoever narrates the verse of Zuhayr: 'To the midday, a matter between them, layka'.
فإنه أراد لئك، وهي الرسائل
For he intended 'la'ik', which means messages.
والملأك: الملك لأنه يبلغ الرسالة عن الله عز وجل
And 'al-malā'ak': the king, because he conveys the message from God, the Almighty.
والملك على أرجائها
And the angels are on its borders.
إنما قدمت باب مألكة على باب ملأكة لأن مألكة أصل وملأكة فرع مقلوب عنها
I only put the chapter 'ma'lakah' before the chapter 'malā'akah' because 'ma'lakah' is the origin and 'malā'akah' is a derivative form inverted from it.
ألا ترى أن سيبويه قدم مألكة على ملأكة فقال: وقالوا مألكة وملأكة؟
Do you not see that Sibawayh put 'ma'lakah' before 'malā'akah' and said: 'And they said ma'lakah and malā'akah'?
فلم يكن سيبويه على ما هو به من التقدم والفضل ليبدأ بالفرع على الأصل
Sibawayh, with his precedence and merit, would not begin with the derivative before the origin.
وهذا هو ترتيبه في كتابه
And this is his arrangement in his book.
فإنه ظن ملك الموت من م ل ك فصاغ مالكا من ذلك، وهو غلط منه
For he thought that the angel of death was from 'm-l-k' and fashioned 'mālik' from that, and this is an error on his part.
وذلك أنه رآهم يقولون ملك، بغير همزة، وهم يريدون ملأك
And that is because he saw them saying 'malik', without a hamza, while they intended 'malā'ak'.
وإنما مثاله ملأك مفعل، والعين محذوفة ألزمت التخفيف إلا في الشاذ
And its pattern is 'malā'ak' (maf'al), and the 'ayn' is deleted, necessitating simplification except in rare cases.
وهو قوله: فلست لإنسي، ولكن لملأك تنزل من جو السماء يصوب
And it is his saying: 'I am not for a human, but for an angel descending from the heavens to guide'.
واستلأك له: ذهب برسالته
And 'istala'aka lahu': he went with his message.