← Back to Lisan al-Arab

حتك

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily describes a specific manner of walking, characterized by short, quick steps and a close gait. It extends to related concepts like searching, examining, and also describes things or beings that are small, short, or stunted.

Derived headwords

حَتَكَverb
  1. 1.
    to walk quicklyboth

    To walk with short, quick steps, bringing the feet close together.

  2. 2.
    to searchclassical

    To search or investigate something thoroughly.

الحَتْكُnoun
  1. 1.
    short, quick gaitclassical

    A manner of walking characterized by short, rapid steps, similar to 'ratakan' but specifically for humans and other beings.

  2. 2.
    shortness of statureclassical

    The state of being short or stunted in height.

الحتكانnoun
  1. 1.
    short, quick gaitclassical

    The act or manner of walking with short, quick steps.

التحتكnoun
  1. 1.
    short, quick gaitclassical

    A manner of walking with short, quick steps, likened to 'ratakan'.

حتكnoun
  1. 1.
    short, quick stepsclassical

    The act of walking with short, quick steps.

  2. 2.
    searchingclassical

    The act of searching or investigating.

حتكهverb
  1. 1.
    to search itclassical

    To search or investigate something.

يحتكverb
  1. 1.
    he walks quicklyboth

    He walks with short, quick steps.

  2. 2.
    he searchesclassical

    He searches or investigates.

صغار النعامnoun
  1. 1.
    young ostrichesclassical

    The young or chicks of ostriches.

الحوتكnoun
  1. 1.
    short personclassical

    A short person, often implying a stunted or unimpressive stature.

  2. 2.
    mean personclassical

    A person of small build and ignoble character.

حوتكيadjective
  1. 1.
    short-staturedclassical

    Describing someone or something as short or of limited stature.

  2. 2.
    short-steppingclassical

    Characterized by short, quick steps.

الحاتكadjective
  1. 1.
    slow-movingclassical

    Describing someone who is slow to move or incapable of quick movement, often due to short steps.

الحواتكnoun
  1. 1.
    young ostrichesclassical

    The young or chicks of ostriches.

حتكةnoun
  1. 1.
    short personclassical

    A short, stunted person.

الحوتكيadjective
  1. 1.
    shortclassical

    Short in stature.

  2. 2.
    short-steppingclassical

    Having a short and quick gait.

الحوتكيةnoun
  1. 1.
    type of turbanclassical

    A type of turban worn by Bedouins, possibly named after a person or a characteristic.

خميصة حوتكيةnoun
  1. 1.
    short-stepping garmentclassical

    A garment, possibly a cloak or robe, associated with short-stepping or short stature, or named after a person.

Parallel reading

الحتك والحتكان والتحتك: شبه الرتكان في المشي إلا أن الرتكان للإبل خاصة.
Al-hatk, al-hatakan, and al-tahattuk: resemble al-ratakan in walking, except that al-ratakan is specific to camels.
الرتك للإبل خاصة والحتك للإنسان وغيره، وقيل: الحتك، ساكن التاء، أن يقارب الخطو ويسرع رفع الرجل ووضعها.
Al-ratk is specific to camels, and al-hatk is for humans and others. It is said that al-hatk (with a silent ta') means to shorten the stride and quickly lift and place the foot.
وحتك الرجل يحتك حتكا وحتكانا أي مشى وقارب الخطو وأسرع.
And a man walks, he walks (yahtuk) with hatkan and hatakan, meaning he walked, shortened his stride, and hurried.
وحتك الشيء يحتكه حتكا: بحثه.
And he searched a thing, he searched it (yahtukuhu) with hatkan: he investigated it.
والطائر يحتك الحصى بجناحيه حتكا: يفحصه ويبحثه.
And the bird searches the pebbles with its wings with hatkan: it examines and investigates them.
والحتك: صغار النعام وهو منه.
And al-hatk: the young of ostriches, and it is derived from this.
والحوتك أيضا: القصير؛ عن ثعلب.
And al-hutak is also: the short one; according to Tha'lab.
وحمار حوتكي: قصير.
And a hutaki donkey: short.
الأزهري: الحوتكي هو القصير القريب الخطو.
Al-Azhari: Al-hutaki is the short one with a close gait.
والحاتك: القطوف العاجز، والقطوف: القريب الخطو؛
And al-hatik: the slow-moving, incapable one, and al-qutuf: the short-stepping one;
يماشين أمات الرئال الحواتك
walking alongside the mothers of the young ostriches, the short-stepping ones.
وساقيين لم يكونا حتكا، ... إذا أقول ونيا تمهكا
And two legs that were not short-stepping, ... when I say they stretched out.
ويقال: لا أدري على أي وجه حتكوا، وربما قالوا عتكوا أي توجهوا.
And it is said: I do not know in what manner they went, and sometimes they say 'atakū', meaning they headed.
والحواتك: رئال النعام؛ قال ابن بري: وشاهد الحواتك لرئال النعام قول ذي الرمة، وقد تقدم آنفا: يماشين أمات الرئال الحواتك
And al-hawatik: the young of ostriches; Ibn Birri said: The evidence for al-hawatik referring to the young of ostriches is the saying of Dhu al-Rummah, which was mentioned earlier: walking alongside the mothers of the young ostriches, the short-stepping ones.
رجل حتكة وهو القميء، وكذلك الحوتك، والحوتك: الصغير الجسم اللئيم، والحوتك والحوتكي: القصير الضاوي؛
A man of hatakah is the stunted one, and likewise al-hutak. Al-hutak: the small-bodied, ignoble one. Al-hutak and al-hutaki: the short, withered one;
فإنك، واستبضاعك الشعر نحونا، ... كمبتضع تمرا إلى أهل خيبرا
For you, and your seeking poetry from us, ... are like one who seeks to sell dates to the people of Khaybar.
وهل كنت إلا حوتكيا ألاقه ... بنو عمه، حتى بغى وتجبرا؟
Were you not but a hutaki whom his paternal uncles met, until he became oppressive and tyrannical?
كان رسول الله، صلى الله عليه وسلم، يخرج في الصفة وعليه الحوتكية ؛
The Messenger of Allah, peace be upon him, used to go out to the Suffah wearing al-hutakiyyah;
قيل: هي عمة يتعمم بها الأعراب يسمونها بهذا الاسم، وقيل: هو مضاف إلى رجل يسمى حوتكا كان يتعمم بهذه العمة.
It was said: it is a turban with which the Bedouins cover their heads, calling it by this name. It was also said: it is attributed to a man named Hutaka who used to wear this turban.
جئت إلى النبي، صلى الله عليه وسلم، وعليه خميصة حوتكية ؛
I came to the Prophet, peace be upon him, and he was wearing a hutakiyyah garment;
قال ابن الأثير: هكذا جاء في بعض نسخ صحيح مسلم، والمعروف جونية، وهو مذكور في موضعه، فإن صحت هذه الرواية فتكون منسوبة إلى هذا الرجل، وهذه الترجمة أوردها الجوهري بعد حبك وقبل حبرك، والصواب ما عملناه، وكذلك قال ابن بري وفعل.
Ibn al-Athir said: This is how it appears in some versions of Sahih Muslim, and the known term is 'junniyyah', which is mentioned in its place. If this narration is authentic, then it would be attributed to this man. Al-Jawhari included this entry after 'habk' and before 'habr', and what we have done is correct, as did Ibn Birri.