← Back to Lisan al-Arab

دمخق

Root entry · 11 derived lemmas

This root describes a slow, deliberate, and perhaps affected manner of walking and speaking. It emphasizes a sense of heaviness or sluggishness, potentially with an element of affectation or pretense.

Derived headwords

دَمْخَقَverb
  1. 1.
    to be slow and heavyboth

    To walk or speak with slowness and heaviness, indicating a deliberate or perhaps affected manner.

يَدْمَخِقُverb
  1. 1.
    to be slow and heavyboth

    Present tense of the verb 'damakha', describing the action of being slow and heavy in movement or speech.

دَمْخَقَةnoun
  1. 1.
    slowness and heavinessboth

    The state or quality of being slow and heavy in movement or speech; a deliberate or affected sluggishness.

تَثَاقُلnoun
  1. 1.
    sluggishnessboth

    Heaviness or slowness in movement, often implying a lack of agility or a deliberate, ponderous pace.

الثَّقِيلadjective
  1. 1.
    heavyboth

    Describing someone who is slow and heavy in their movement, or perhaps ponderous and difficult in their speech.

الْحَدِيدadjective
  1. 1.
    affectedclassical

    Describing someone who exhibits affectation or pretense in their movement, making it seem heavy and unnatural.

تَكَلُّفnoun
  1. 1.
    affectationboth

    The act of putting on airs or behaving in an unnatural, affected manner, often seen in one's movement or speech.

شَيْطَنَverb
  1. 1.
    to act like a devilboth

    To behave in a devilish or mischievous manner, often implying a transformation into a state associated with Satan.

فَعَلَverb
  1. 1.
    to doboth

    A general verb indicating the performance of an action.

قَالَverb
  1. 1.
    to sayboth

    The verb 'to say', used here in grammatical examples.

ضَرَبْتُهُverb
  1. 1.
    I struck himboth

    A past tense verb phrase meaning 'I struck him', used as a grammatical example.

Parallel reading

دَمْخَقَ في مشيه وحديثه يدمخق دمخقة: تثاقل
He was slow and heavy in his walking and his speech, he was slow and heavy with a slowness and heaviness: sluggishness.
وقال الليث: وهو الثقيل في مشيه الحديد في تكلفه
And Al-Layth said: He is the heavy one in his walking, the affected one in his affectation.
فما كان من الفعل الرباعي نحو دمخق وشيطن بوزن فعلل
So, what is from the quadriliteral verb, like 'damakha' and 'shayṭana', on the pattern 'fa'lal'.
وإذا قلت شيطن فإنه منه تحويل إلى حال الشيطان
And if you say 'shayṭana', it is a transformation from it to the state of the devil.
فإذا قدم الفعل فهو واحد في كل وجه
And when the verb is presented first, it is singular in every aspect.
وذلك أنك تقول فعلوا قالوا
And that is because you say 'fa'alū' (they did), 'qālū' (they said).
وللاثنين فعلا قالا
And for the dual, 'fa'alā' (they two did), 'qālā' (they two said).
فلما أظهرت الاسم قلت فعل القوم
And when you make the noun explicit, you say 'fa'ala al-qawmu' (the people did).
فإذا قدمت الأسماء قلت القوم فعلوا
And if you present the nouns first, you say 'al-qawmu fa'alū' (the people, they did).
وإنما فعلوا خبر الأسماء
And 'fa'alū' is the predicate of the nouns.
ولم تجعل للقوم فعلا لأنك تقول عبد الله ضربته
And you do not make 'fa'ala' for the people because you say 'ʿabd Allāh ḍarabtuhu' (ʿAbd Allāh, I struck him).
فالهاء هي لعبد الله
And the 'hā'' (pronoun suffix) refers to 'ʿAbd Allāh'.
وكذلك الواو التي في فعلوا هي للقوم
And similarly, the 'wāw' (pronoun suffix) in 'fa'alū' refers to the people.
قال أبو منصور: لم أجد دمخق لغير الليث وأرجو أن يكون صحيحا
Abū Manṣūr said: I have not found 'damakha' except from Al-Layth, and I hope it is correct.