← Back to Lisan al-Arab

حندق

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily refers to a type of plant, specifically a herb or weed, and also describes something as long and unsteady or agitated. It appears to be a loanword from a non-Arabic language.

Derived headwords

الحندقوقىnoun
  1. 1.
    herbclassical

    A type of herb or weed, similar to fresh feth (a type of plant). It is a loanword from a non-Arabic language.

الحندقوقnoun
  1. 1.
    herbclassical

    A type of herb or weed, similar to fresh feth (a type of plant). It is a loanword from a non-Arabic language.

  2. 2.
    long and unsteadyclassical

    Describing something as long and unsteady or agitated.

الحندقوقadjective
  1. 1.
    long and unsteadyclassical

    Describing something as long and unsteady or agitated, like someone who is mentally disturbed.

الذرقnoun
  1. 1.
    herbclassical

    A plant, specifically a herb or weed, also known as al-handaqūq.

الرأراءnoun
  1. 1.
    eyesclassical

    Refers to the eyes, specifically in the context of being wide or prominent.

الشمشليقadjective
  1. 1.
    lightclassical

    Describing someone or something as light or agile.

الدحوقadjective
  1. 1.
    wide-eyedclassical

    Describing someone as having wide or prominent eyes.

Parallel reading

الحندقوقى والحندقوق والحندقوق: بقلة أو حشيشة كالفث الرطب، نبطية معربة
Al-handaqūqī, al-handaqūq, and al-handaqūq: a herb or weed like moist feth, a loanword from a non-Arabic language.
ويقال لها بالعربية الذرق
And it is called in Arabic al-dharq.
ولا تقل الحندقوقى
And do not say al-handaqūqī.
والحندقوق: الطويل المضطرب
And al-handaqūq: the long and unsteady.
مثل به سيبويه وفسره السيرافي
Sibawayh used it as an example and Al-Sirafi explained it.
الحندقوق وهو الذرق نبطي معرب
Al-handaqūq, which is al-dharq, is a loanword from a non-Arabic language.
صواب حندقوق أن يذكر في فصل حندق لأن النون أصلية
The correct place for handaqūq is in the chapter of ḥ-n-d-q because the 'n' is original.
وكذا ذكره سيبوبه وهو عنده صفة
And so Sibawayh mentioned it, and for him it is an adjective.
وهو عنده صفة، وفسره ابن السراج بأنه الطويل المضطرب شبه المجنون
And for him it is an adjective, and Ibn Al-Sarraj explained it as the long, unsteady, resembling the mad.
أبو عبيدة الحندقوق الرأراء العين
Abu Ubaidah said al-handaqūq refers to wide-eyedness.
وهبته ليس بشمشليق، ... ولا دحوق العين حندقوق
I gave him, he is not light, ... nor wide-eyed, unsteady.
والشمشليق: الخفيف
And al-shamshelīq: the light.
والدحوق: الرأراء
And al-daḥūq: the wide-eyed.