← Back to Lisan al-Arab

بزق

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to the act of spitting. It also has a secondary meaning related to sowing seeds and, by extension, the rising of the sun.

Derived headwords

البزقnoun
  1. 1.
    spittingboth

    The act of spitting, considered a variant pronunciation of 'basq'.

البصقnoun
  1. 1.
    spittingboth

    The act of spitting, considered a variant pronunciation of 'bazq'.

البزاقnoun
  1. 1.
    spittingboth

    The act of spitting, a variant form of 'basāq'.

البصاقnoun
  1. 1.
    spittingboth

    The act of spitting, a variant form of 'bazāq'.

بزقverb
  1. 1.
    to spitboth

    To eject saliva from the mouth; a variant of 'basaqa'.

  2. 2.
    to sowclassical

    To scatter seeds upon the ground; to plant.

  3. 3.
    to riseclassical

    Said of the sun when it begins to appear.

بزقاnoun
  1. 1.
    spittingboth

    The verbal noun (masdar) for the act of spitting.

بزقواverb
  1. 1.
    they sowedclassical

    Past tense, third person plural of 'bazaqa' meaning to sow.

  2. 2.
    it roseclassical

    Past tense, third person plural of 'bazaqa' meaning the sun rose.

بزقتverb
  1. 1.
    it roseclassical

    Past tense, third person feminine singular of 'bazaqa' referring to the sun rising.

Parallel reading

البزق والبصق: لغتان في البزاق والبصاق
Al-bazq and al-basq are two variants for al-bazāq and al-basāq.
بزق يبزق بزقا
Bazaqa, yabzuqu, bazqan (to spit).
وبزق الأرض: بذرها
And 'bazaqa the land' means to sow it.
لغة في اليمن بزقوا الأرض أي بذروها
In Yemen, it is a dialect to say 'bazqū al-arḍ' meaning they sowed it.
وبزقت الشمس كبزغت
And the sun rose, like 'bazaghat'.
أتينا أهل خيبر حين بزقت الشمس
We came to the people of Khaybar when the sun had risen.
فقال رسول الله، صلى الله عليه وسلم: إنا إذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين
And the Messenger of God, peace be upon him, said: 'Indeed, when we descend upon a people, then it is a bad morning for those who are warned.'
هكذا روي بالقاف والمعروف بزغت، بالغين، أي طلعت
This is how it was narrated with a Qaf, but the known word is 'bazaghat' with a Ghayn, meaning it rose.
ولعل بزقت لغة، والغين والقاف من مخرج واحد
And perhaps 'bazaqat' is a dialectal variant, and Ghayn and Qaf are from the same articulation point.
قال: وأحسب الرواية برقت، بالراء
He said: And I think the narration was 'baraqat' with a Ra'.