← Back to Lisan al-Arab

ءسق

Root entry · 2 derived lemmas

This root appears to relate to sounds and actions associated with birds, specifically the flapping of wings. It also includes a loanword referring to a type of rich, thick silk fabric.

Derived headwords

المِئسَاقnoun
  1. 1.
    flapping birdclassical

    A bird that flaps its wings when it flies.

إستبرقnoun
  1. 1.
    brocade, rich silkboth

    Thick, heavy, beautiful brocade or silk fabric. It is a loanword from Persian, originally meaning 'sturdy' or 'strong'.

Parallel reading

المئساق: الطائر الذي يصفق بجناحيه إذا طار.
Al-Mi'saq: The bird that flaps its wings when it flies.
عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق
Upon them will be garments of green silk and brocade.
هو الديباج الصفيق الغليظ الحسن
It is the thick, heavy, beautiful brocade.
وهو اسم أعجمي أصله بالفارسية استقره
It is a foreign name, its origin in Persian being 'istiqra' (sturdy).
ونقل من العجمية إلى العربية كما سمي الديباج وهو منقول من الفارسية
And it was transferred from Persian to Arabic, just as 'dibaj' (brocade) was named, and it is also borrowed from Persian.
وقد تكرر ذكره في الحديث
And its mention has been repeated in the Hadith.
وهو ما غلظ من الحرير والإبريسم
And it is what is thick from silk and satin.
وقد ذكرها الجوهري في الباء من القاف في برق على أن الهمزة والتاء والسين من الزوائد
Al-Jawhari mentioned it under the letter Ba' from the root Qaf in 'barq', considering the hamza, ta', and sin to be additions.
وذكرها أيضا في السين والراء
And he also mentioned it under the letters Sin and Ra'.
وذكرها الأزهري في خماسي القاف على أن همزتها وحدها زائدة
Al-Azhari mentioned it under the five-lettered root Qaf, considering its hamza alone to be an addition.
إنها وأمثالها من الألفاظ حروف غريبة وقع فيها وفاق بين العجمية والعربية
It and words like it are strange letters where there was agreement between Persian and Arabic.
هذا عندي هو الصواب
This, in my opinion, is the correct view.