← Back to Lisan al-Arab

ذيف

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of potent poison, often described as deadly or fatal. It also extends to the idea of mixing or adulterating something, particularly in a context related to poison.

Derived headwords

الذئفانnoun
  1. 1.
    potent poisonclassical

    A highly effective and deadly poison.

الذيفانnoun
  1. 1.
    potent poisonclassical

    A highly effective and deadly poison. This form can be pronounced with either hamza or ya'.

  2. 2.
    fatal poisonclassical

    Poison that causes death.

الذيفانnoun
  1. 1.
    fatal poisonclassical

    Poison that causes death. This variant is pronounced with a kasra on the initial 'dhal' and a fatha.

الذوافnoun
  1. 1.
    potent poisonclassical

    A highly effective and deadly poison.

الذؤفانnoun
  1. 1.
    potent poisonclassical

    A highly effective and deadly poison. This form is pronounced with a damma on the initial 'dhal' and a hamza.

تديفونverb
  1. 1.
    to mixclassical

    To mix or adulterate something, often with the implication of adding something harmful or undesirable.

Parallel reading

الذئفان، بالهمز، والذيفان، بالياء، والذيفان، بكسر الذال وفتحها، والذواف كله: السم الناقع، وقيل: القاتل، يهمز ولا يهمز.
Al-dhi'fān (with hamza), and al-dhīfān (with ya'), and al-dhayafān (with kasra on the dhal and fatha), and al-dhawwāf, all mean potent poison, and it is said: deadly poison, pronounced with or without hamza.
والذؤفان، بضم الذال والهمز، لغة في الذيفان؛
And al-dhu'fān (with damma on the dhal and hamza) is a variant pronunciation for al-dhīfān;
وأنشد ابن السكيت لأبي وجزة: وإذا قطمتهم قطمت علاقما، ... وقواضي الذيفان ممن تقطم
And Ibn al-Sikkit recited for Abu Wajzah: And when you cut them off, you cut off their bonds... and the remnants of the poison from whom you cut.
من الذيفان، مترعة ملايا الذيفان: السم القاتل، يهمز ولا يهمز، والملايا: يريد بها المملوءة فقلبت الهمزة ياء وهو قلب شاذ.
from al-dhīfān, filled to the brim with al-dhīfān: the deadly poison, pronounced with or without hamza, and al-malāyā: he means by it the full ones, and the hamza was inverted to a ya', which is an unusual inversion.
سقاه الله كأس الذيفان، بفتح أوله، وهو الموت.
May God give him to drink a cup of al-dhayafān (with fatha on the first letter), which is death.
وتديفون فيه من القطيعاء أي تخلطون؛
And you mix (tadīfūn) in it from the القطيعاء, meaning you mix.
والواو فيه أكثر من الياء، ويروى بالذال، وهو بالدال أكثر.
And the 'waw' is more common in it than the 'ya', and it is narrated with 'dhal', and it is more common with 'dal'.