← Back to Lisan al-Arab

وسع

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of spaciousness, breadth, and abundance, extending to both physical and metaphorical dimensions. It encompasses ideas of capacity, wealth, generosity, and the opposite of constriction or difficulty. The root is frequently used in theological contexts to describe God's infinite attributes.

Derived headwords

وَاسِعadjective
  1. 1.
    spacious, vastboth

    Having great extent or area; large in size or scope.

  2. 2.
    abundant, plentifulboth

    Possessing or providing a large quantity; ample.

  3. 3.
    all-encompassing, infiniteclassical

    Describing God's attributes, such as knowledge or mercy, that extend to everything.

وَسِعَverb
  1. 1.
    to be spacious, to be wideboth

    To have ample space or extent; to not be narrow or confined.

  2. 2.
    to be sufficient, to sufficeboth

    To be enough or adequate for a purpose or need.

  3. 3.
    to be able to containboth

    To have the capacity to hold or accommodate something.

  4. 4.
    to be wealthy, to be well-offclassical

    To have abundant resources or means.

سِعَةnoun
  1. 1.
    spaciousness, widthboth

    The quality or state of being wide, broad, or extensive.

  2. 2.
    capacity, roomboth

    The amount that something can contain or accommodate.

  3. 3.
    abundance, wealthboth

    A state of having plentiful resources or prosperity.

  4. 4.
    ability, capacity (to bear)both

    The power or capability to endure or manage something.

اتَّسَعَverb
  1. 1.
    to become wide, to widenboth

    To increase in width or spaciousness.

  2. 2.
    to expand, to broadenboth

    To become larger in scope, extent, or range.

  3. 3.
    to become sufficientboth

    To reach an adequate level or amount.

أَوْسَعَverb
  1. 1.
    to make wide, to widenboth

    To cause something to become wider or more spacious.

  2. 2.
    to make abundant, to enrichboth

    To cause someone to have plenty or be wealthy.

  3. 3.
    to make sufficientboth

    To provide enough of something.

مُتَّسِعadjective
  1. 1.
    spacious, wideboth

    Having ample space; not confined.

  2. 2.
    broad, extensiveboth

    Covering a large area or range.

مُوَسَّعadjective
  1. 1.
    widened, expandedboth

    Made larger in size or scope.

  2. 2.
    made wealthy, enrichedboth

    Provided with abundant resources.

تَوْسِيعnoun
  1. 1.
    widening, expansionboth

    The act or process of making something wider or larger.

  2. 2.
    enlargementboth

    The act of increasing the size or scope of something.

وَسِيعadjective
  1. 1.
    spacious, wideboth

    Having ample space; large in extent.

  2. 2.
    abundantboth

    Plentiful; more than enough.

أَسْيَعadjective
  1. 1.
    very spacious, very wideclassical

    An intensified form of 'wasi', indicating extreme spaciousness.

وَسَاعadjective
  1. 1.
    spacious (stride)both

    Describing an animal, especially a horse or camel, that has a long, wide stride.

  2. 2.
    swift, fastboth

    Moving with great speed, often due to a long stride.

مُوسِعadjective
  1. 1.
    wealthy, richboth

    Having abundant wealth or financial means.

  2. 2.
    generousclassical

    Liberal in giving; abundant in provision.

تَوَسَّعَverb
  1. 1.
    to expand, to spread outboth

    To increase in size or area; to occupy more space.

  2. 2.
    to become spaciousboth

    To gain more room or space.

يَسَعُverb
  1. 1.
    to be sufficient forboth

    To have enough capacity or resources for someone or something.

  2. 2.
    to be able to containboth

    To have the physical capacity to hold something.

  3. 3.
    to be able to bear, to endureboth

    To have the strength or capacity to handle a situation or burden.

الْيَسَعname
  1. 1.
    Elishaclassical

    The name of a prophet, possibly of non-Arabic origin.

وَسَاعَةnoun
  1. 1.
    spaciousness, widthclassical

    A state of being wide or extensive.

  2. 2.
    abundanceclassical

    Plentifulness or richness.

مِفْعَالnoun
  1. 1.
    wide-striding (pattern)classical

    A pattern used to form adjectives describing animals with a wide gait, like 'lamisāʿ'.

Parallel reading

في أسمائه سبحانه وتعالى الواسع: هو الذي وسع رزقه جميع خلقه ووسعت رحمته كل شيء وغناه كل فقر.
Among His names, Glorified and Exalted is He, is Al-Wasi' (The All-Embracing, The Vast): He is the One whose provision encompasses all His creation, whose mercy encompasses all things, and whose wealth encompasses all poverty.
الواسع المحيط بكل شيء من قوله وسع كل شيء علما ؛
Al-Wasi' is the One who encompasses all things in knowledge.
إن الله واسع عليم ؛ يقول: أينما تولوا فاقصدوا وجه الله تيممكم القبلة، إن الله واسع عليم ، يدل على أنه توسعة على الناس في شيء رخص لهم؛
Indeed, Allah is All-Embracing and Knowing. It means: Wherever you turn, intend the face of Allah, facing the Qibla. Indeed, Allah is All-Embracing and Knowing, indicating that it is a concession for people in something permitted to them.
والسعة: نقيض الضيق، وقد وسعه يسعه ويسعه سعة، وهي قليلة، أعني فعل يفعل وإنما فتحها حرف الحلق، ولو كانت يفعل ثبتت الواو وصحت إلا بحسب ياجل.
And spaciousness (al-si'ah) is the opposite of narrowness (al-ḍīq). And it was said: 'He expanded it, it expands for him, and it expands for him, with a spaciousness (sā'ah)', which is rare for the pattern fa'ala yaf'ulu. The 'ayn of the verb is a throat letter, which caused the vowel change. If it were yaf'ulu, the 'waw' would have remained and been sound, except for cases like 'yājal'.
وشيء وسيع وأسيع: واسع.
And a thing is 'wasi'' and 'asī'' meaning spacious.
وأرض الله واسعة ؛ قال الزجاج: إنما ذكرت سعة الأرض هاهنا لمن كان مع من يعبد الأصنام فأمر بالهجرة عن البلد الذي يكره فيه على عبادتها كما قال تعالى: ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها ؛
And the earth of Allah is vast. Al-Zajjaj said: The vastness of the earth is mentioned here for those who were with idolaters and were commanded to emigrate from the land where they were forced to worship them, as Allah says: Was not the earth of Allah spacious enough for you to migrate in it?
والطريق ياتسع، أرادوا يوتسع فأبدلوا الواو ألفا طلبا للخفة كما قالوا ياجل ونحوه، ويتسع أكثر وأقيس.
And the road becomes wide ('yataasi'u'). They meant 'yūtaṣa'' (to be widened), so they replaced the 'waw' with an 'alif' seeking lightness, as they said 'yājal' and similar. And 'yattasi'u' is more common and regular.
واستوسع الشيء: وجده واسعا وطلبه واسعا، وأوسعه ووسعه: صيره واسعا.
And 'istawsa'a al-shay'' means to find something spacious and to seek it as spacious. And 'awsā'ahu' and 'wassa'ahu' mean to make it spacious.
والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون ؛ أراد جعلنا بينها وبين الأرض سعة، جعل أوسع بمعنى وسع، وقيل: أوسع الرجل صار ذا سعة وغنى، وقوله: وإنا لموسعون أي أغنياء قادرون.
And the heaven, We constructed it with strength, and indeed, We are 'mūsi'ūn' (making it vast/expanding it). It means We made a space between it and the earth. 'Awwasa' is used in the sense of 'wassa'a'. It is also said: 'Awwasa al-rajul' means the man became possessed of spaciousness and wealth. And His saying: 'And indeed, We are mūsi'ūn' means We are wealthy and capable.
ويقال: أوسع الله عليك أي أغناك.
And it is said: 'Awwasa Allah 'alayka' means Allah made you wealthy.
ورجل موسع: وهو المليء.
And a man 'mūsa'' is one who is full (of wealth).
وتوسعوا في المجلس أي تفسحوا.
And 'tawassa'ū' in the gathering means to make room for yourselves.
والسعة: الغنى والرفاهية، على المثل.
And 'al-si'ah' means wealth and well-being, by way of an idiom.
وسع عليه يسع سعة ووسع، كلاهما: رفهه وأغناه.
'Wassa'a 'alayhi' and 'yasā'u 'alayhi' both mean to make him live in comfort and enrich him.
اللهم سع عليه أي وسع عليه.
'O Allah, grant him abundance' means 'O Allah, make it spacious for him'.
ورجل موسع عليه الدنيا: متسع له فيها.
And a man for whom the world is 'mūsa'' 'alayhi' means he has ample space in it.
وأوسعه الشيء: جعله يسعه؛ قال امرؤ القيس: فتوسع أهلها أقطا وسمنا، ... وحسبك من غنى شبع وري
And 'awsā'ahu al-shay'' means the thing made it accommodate him. Imru' al-Qays said: So its people expanded into ghee and butter, ... and enough for you of wealth is satiety and quenching thirst.
فقالت: التي تأكل لما، وتوسع الحي ذما.
She said: The one who eats what is insufficient and spreads slander among the living.
اللهم أوسعنا رحمتك أي اجعلها تسعنا.
'O Allah, make Your mercy encompass us' means 'make it suffice us'.
ما أسع ذلك أي ما أطيقه، ولا يسعني هذا الأمر مثله.
'Mā asā'a dhālika' means 'I cannot bear it', and 'this matter does not suffice me'.
هل تسع ذلك أي هل تطيقه؟
'Hal tasā'u dhālika' means 'Can you bear it?'
والوسع والوسع والسعة: الجدة والطاقة، وقيل: هو قدر جدة الرجل وقدره ذات اليد.
And 'al-wus'' and 'al-wus'' and 'al-si'ah' mean ability and capacity. It is said: It is the measure of a man's ability and his financial means.
إنكم لن تسعوا الناس بأموالكم فسعوهم بأخلاقكم ، أي لا تتسع أموالكم لعطائهم فوسعوا أخلاقكم لصحبتهم.
You will not encompass people with your wealth, so encompass them with your character. Meaning: Your wealth is not sufficient for their giving, so let your character be sufficient for your companionship with them.
إنكم لا تسعون الناس بأموالكم فليسعهم منكم بسط الوجه.
You do not encompass people with your wealth, so let a cheerful countenance from you suffice them.
وقد أوسع الرجل: كثر ماله.
And 'awsa'a al-rajul' means his wealth increased.
على الموسع قدره وعلى المقتر قدره.
Upon the wealthy according to his means, and upon the poor according to his means.
لينفق ذو سعة من سعته ؛ أي على قدر سعته، والهاء عوض من الواو.
Let him who is in spacious circumstances spend from his means; meaning, according to his capacity. The 'hā'' is a substitute for the 'waw'.
إنه لفي سعة من عيشه.
He is indeed in spaciousness of his living.
والسعة: أصلها وسعة فحذفت الواو ونقصت.
And 'al-si'ah': its origin is 'wisa'ah', so the 'waw' was deleted and it was shortened.
ليسعك بيتك، معناه القرار.
'May your house suffice you' means contentment.
هذا الكيل يسع ثلاثة أمناء، وهذا الوعاء يسع عشرين كيلا، وهذا الوعاء يسعه عشرون كيلا، على مثال قولك: أنا أسع هذا الأمر، وهذا الأمر يسعني، والأصل في هذا أن تدخل في وعلى ولام لأن قولك هذا الوعاء يسع عشرين كيلا أي يتسع لذلك، ومثله: هذا الخف يسع رجلي أي يسع لرجلي أي يتسع لها وعليها.
This measure holds three 'amīn'. This vessel holds twenty 'kayl'. And this vessel is held by twenty 'kayl'. Similar to your saying: 'I can handle this matter', and 'This matter suffices me'. The origin of this is that 'fī', ''alā', and 'lām' are implied, because your saying 'this vessel holds twenty kayl' means it has capacity for that. And like it: 'This shoe fits my foot' means it is spacious for my foot and accommodates it.
وتقول: هذا الوعاء يسعه عشرون كيلا، معناه يسع فيه عشرون كيلا أي يتسع فيه عشرون كيلا، والأصل في هذه المسألة أن يكون بصفة، غير أنهم ينزعون الصفات من أشياء كثيرة حتى يتصل الفعل إلى ما يليه ويفضي إليه كأنه مفعول به، كقولك: كلتك واستجبتك ومكنتك أي كلت لك واستجبت لك ومكنت لك.
And you say: 'This vessel holds twenty kayl', meaning 'twenty kayl are held within it', i.e., 'twenty kayl are accommodated within it'. The origin of this issue is that it should be with a descriptive noun, but they remove the descriptive nouns from many things so that the verb connects to what follows it and leads to it as if it were a direct object, like your saying: 'I have measured it for you', 'I have responded to you', 'I have enabled you', meaning 'I have measured for you', 'I have responded for you', 'I have enabled for you'.
وسع كرسيه السماوات والأرض ، أي اتسع لها.
His throne encompasses the heavens and the earth, meaning it is vast enough for them.
وسع الشيء الشيء: لم يضق عنه.
'Wassa'a al-shay' al-shay'' means it did not constrain it.
لا يسعني شيء ويضيق عنك أي وأن يضيق عنك؛ يقول: متى وسعني شيء وسعك.
'Nothing encompasses me and constrains you' means 'and that it constrains you'. It means: Whenever something suffices me, it suffices you.
إنه ليسعني ما وسعك.
What suffices you suffices me.
والتوسيع: خلاف التضييق.
And 'al-tawsī'' is the opposite of 'al-taḍyīq' (narrowing).
ووسعت البيت وغيره فاتسع واستوسع.
And I widened the house and other things, so it became wide ('ittasa'a') and expanded ('istawsa'a').
ووسع الفرس، بالضم، سعة ووساعة، وهو وساع: اتسع في السير.
And a horse ('wassi'a', with damma) has spaciousness ('si'ah' and 'wasā'ah'), and it is 'wasā'' (spacious), meaning it has a wide gait.
وفرس وساع إذا كان جوادا ذا سعة في خطوه وذرعه.
And a 'wasā'' horse is one that is generous, possessing spaciousness in its stride and reach.
وناقة وساع: واسعة الخلق؛ أنشد ابن الأعرابي: عيشها العلهز المطحن بالقت، ... وإيضاعها القعود الوساعا
And a 'wasā'' she-camel is one with wide nostrils. Ibn al-A'rābī recited: Her life is the abundant fodder, ... and her gait is that of the spacious young camel.
فضرب رسول الله، صلى الله عليه وسلم، عجز جملي وكان فيه قطاف فانطلق أوسع جمل ركبته قط أي أعجل جمل سيرا.
So the Messenger of Allah, peace be upon him, struck the hindquarters of my camel, which was carrying a load, and it set off, the fastest camel I ever rode, meaning the swiftest in pace.
يقال: جمل وساع، بالفتح، أي واسع الخطو سريع السير.
It is said: A 'wasā'' camel (with fatha) means wide-striding and fast-paced.
إنها لميساع أي واسعة الخطو، وهو مفعال، بالكسر، منه.
Indeed, she is 'lamisā'' meaning wide-striding, and it is on the pattern 'mif'āl' (with kasra) derived from it.
وسير وسيع ووساع: متسع.
And a 'wasī'' and 'wasā'' journey means spacious.
واتسع النهار وغيره: امتد وطال.
And the day and other things expanded ('ittasa'a'): they stretched and lengthened.
والوساع: الندب لسعة خلقه.
And 'al-wasā'' is the mark indicating the spaciousness of one's character.
وما لي عن ذاك متسع أي مصرف.
And I have no 'muttaṣa'' (room, alternative) for that, meaning no way out.
وسع: زجر للإبل كأنهم قالوا: سع يا جمل في معنى اتسع في خطوك ومشيك.
'Wassa'' is a call to camels, as if they said: 'Go faster, O camel', meaning 'widen your stride and your walk'.
واليسع: اسم نبي هذا إن كان عربيا، قال الجوهري: يسع اسم من أسماء العجم وقد أدخل عليه الألف واللام، وهما لا يدخلان على نظائره نحو يعمر ويزيد ويشكر إلا في ضرورة الشعر؛
And 'al-Yasa'' is the name of a prophet, if it is Arabic. Al-Jawharī said: Yasa' is a name of non-Arabic origin, and the definite article 'al-' has been added to it, which does not enter upon similar names like 'Ya'mar', 'Yazīd', and 'Yashkur' except in poetic necessity.