في أسمائه سبحانه وتعالى الواسع: هو الذي وسع رزقه جميع خلقه ووسعت رحمته كل شيء وغناه كل فقر.
Among His names, Glorified and Exalted is He, is Al-Wasi' (The All-Embracing, The Vast): He is the One whose provision encompasses all His creation, whose mercy encompasses all things, and whose wealth encompasses all poverty.
الواسع المحيط بكل شيء من قوله وسع كل شيء علما ؛
Al-Wasi' is the One who encompasses all things in knowledge.
إن الله واسع عليم ؛ يقول: أينما تولوا فاقصدوا وجه الله تيممكم القبلة، إن الله واسع عليم ، يدل على أنه توسعة على الناس في شيء رخص لهم؛
Indeed, Allah is All-Embracing and Knowing. It means: Wherever you turn, intend the face of Allah, facing the Qibla. Indeed, Allah is All-Embracing and Knowing, indicating that it is a concession for people in something permitted to them.
والسعة: نقيض الضيق، وقد وسعه يسعه ويسعه سعة، وهي قليلة، أعني فعل يفعل وإنما فتحها حرف الحلق، ولو كانت يفعل ثبتت الواو وصحت إلا بحسب ياجل.
And spaciousness (al-si'ah) is the opposite of narrowness (al-ḍīq). And it was said: 'He expanded it, it expands for him, and it expands for him, with a spaciousness (sā'ah)', which is rare for the pattern fa'ala yaf'ulu. The 'ayn of the verb is a throat letter, which caused the vowel change. If it were yaf'ulu, the 'waw' would have remained and been sound, except for cases like 'yājal'.
وشيء وسيع وأسيع: واسع.
And a thing is 'wasi'' and 'asī'' meaning spacious.
وأرض الله واسعة ؛ قال الزجاج: إنما ذكرت سعة الأرض هاهنا لمن كان مع من يعبد الأصنام فأمر بالهجرة عن البلد الذي يكره فيه على عبادتها كما قال تعالى: ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها ؛
And the earth of Allah is vast. Al-Zajjaj said: The vastness of the earth is mentioned here for those who were with idolaters and were commanded to emigrate from the land where they were forced to worship them, as Allah says: Was not the earth of Allah spacious enough for you to migrate in it?
والطريق ياتسع، أرادوا يوتسع فأبدلوا الواو ألفا طلبا للخفة كما قالوا ياجل ونحوه، ويتسع أكثر وأقيس.
And the road becomes wide ('yataasi'u'). They meant 'yūtaṣa'' (to be widened), so they replaced the 'waw' with an 'alif' seeking lightness, as they said 'yājal' and similar. And 'yattasi'u' is more common and regular.
واستوسع الشيء: وجده واسعا وطلبه واسعا، وأوسعه ووسعه: صيره واسعا.
And 'istawsa'a al-shay'' means to find something spacious and to seek it as spacious. And 'awsā'ahu' and 'wassa'ahu' mean to make it spacious.
والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون ؛ أراد جعلنا بينها وبين الأرض سعة، جعل أوسع بمعنى وسع، وقيل: أوسع الرجل صار ذا سعة وغنى، وقوله: وإنا لموسعون أي أغنياء قادرون.
And the heaven, We constructed it with strength, and indeed, We are 'mūsi'ūn' (making it vast/expanding it). It means We made a space between it and the earth. 'Awwasa' is used in the sense of 'wassa'a'. It is also said: 'Awwasa al-rajul' means the man became possessed of spaciousness and wealth. And His saying: 'And indeed, We are mūsi'ūn' means We are wealthy and capable.
ويقال: أوسع الله عليك أي أغناك.
And it is said: 'Awwasa Allah 'alayka' means Allah made you wealthy.
ورجل موسع: وهو المليء.
And a man 'mūsa'' is one who is full (of wealth).
وتوسعوا في المجلس أي تفسحوا.
And 'tawassa'ū' in the gathering means to make room for yourselves.
والسعة: الغنى والرفاهية، على المثل.
And 'al-si'ah' means wealth and well-being, by way of an idiom.
وسع عليه يسع سعة ووسع، كلاهما: رفهه وأغناه.
'Wassa'a 'alayhi' and 'yasā'u 'alayhi' both mean to make him live in comfort and enrich him.
اللهم سع عليه أي وسع عليه.
'O Allah, grant him abundance' means 'O Allah, make it spacious for him'.
ورجل موسع عليه الدنيا: متسع له فيها.
And a man for whom the world is 'mūsa'' 'alayhi' means he has ample space in it.
وأوسعه الشيء: جعله يسعه؛ قال امرؤ القيس: فتوسع أهلها أقطا وسمنا، ... وحسبك من غنى شبع وري
And 'awsā'ahu al-shay'' means the thing made it accommodate him. Imru' al-Qays said: So its people expanded into ghee and butter, ... and enough for you of wealth is satiety and quenching thirst.
فقالت: التي تأكل لما، وتوسع الحي ذما.
She said: The one who eats what is insufficient and spreads slander among the living.
اللهم أوسعنا رحمتك أي اجعلها تسعنا.
'O Allah, make Your mercy encompass us' means 'make it suffice us'.
ما أسع ذلك أي ما أطيقه، ولا يسعني هذا الأمر مثله.
'Mā asā'a dhālika' means 'I cannot bear it', and 'this matter does not suffice me'.
هل تسع ذلك أي هل تطيقه؟
'Hal tasā'u dhālika' means 'Can you bear it?'
والوسع والوسع والسعة: الجدة والطاقة، وقيل: هو قدر جدة الرجل وقدره ذات اليد.
And 'al-wus'' and 'al-wus'' and 'al-si'ah' mean ability and capacity. It is said: It is the measure of a man's ability and his financial means.
إنكم لن تسعوا الناس بأموالكم فسعوهم بأخلاقكم ، أي لا تتسع أموالكم لعطائهم فوسعوا أخلاقكم لصحبتهم.
You will not encompass people with your wealth, so encompass them with your character. Meaning: Your wealth is not sufficient for their giving, so let your character be sufficient for your companionship with them.
إنكم لا تسعون الناس بأموالكم فليسعهم منكم بسط الوجه.
You do not encompass people with your wealth, so let a cheerful countenance from you suffice them.
وقد أوسع الرجل: كثر ماله.
And 'awsa'a al-rajul' means his wealth increased.
على الموسع قدره وعلى المقتر قدره.
Upon the wealthy according to his means, and upon the poor according to his means.
لينفق ذو سعة من سعته ؛ أي على قدر سعته، والهاء عوض من الواو.
Let him who is in spacious circumstances spend from his means; meaning, according to his capacity. The 'hā'' is a substitute for the 'waw'.
إنه لفي سعة من عيشه.
He is indeed in spaciousness of his living.
والسعة: أصلها وسعة فحذفت الواو ونقصت.
And 'al-si'ah': its origin is 'wisa'ah', so the 'waw' was deleted and it was shortened.
ليسعك بيتك، معناه القرار.
'May your house suffice you' means contentment.
هذا الكيل يسع ثلاثة أمناء، وهذا الوعاء يسع عشرين كيلا، وهذا الوعاء يسعه عشرون كيلا، على مثال قولك: أنا أسع هذا الأمر، وهذا الأمر يسعني، والأصل في هذا أن تدخل في وعلى ولام لأن قولك هذا الوعاء يسع عشرين كيلا أي يتسع لذلك، ومثله: هذا الخف يسع رجلي أي يسع لرجلي أي يتسع لها وعليها.
This measure holds three 'amīn'. This vessel holds twenty 'kayl'. And this vessel is held by twenty 'kayl'. Similar to your saying: 'I can handle this matter', and 'This matter suffices me'. The origin of this is that 'fī', ''alā', and 'lām' are implied, because your saying 'this vessel holds twenty kayl' means it has capacity for that. And like it: 'This shoe fits my foot' means it is spacious for my foot and accommodates it.
وتقول: هذا الوعاء يسعه عشرون كيلا، معناه يسع فيه عشرون كيلا أي يتسع فيه عشرون كيلا، والأصل في هذه المسألة أن يكون بصفة، غير أنهم ينزعون الصفات من أشياء كثيرة حتى يتصل الفعل إلى ما يليه ويفضي إليه كأنه مفعول به، كقولك: كلتك واستجبتك ومكنتك أي كلت لك واستجبت لك ومكنت لك.
And you say: 'This vessel holds twenty kayl', meaning 'twenty kayl are held within it', i.e., 'twenty kayl are accommodated within it'. The origin of this issue is that it should be with a descriptive noun, but they remove the descriptive nouns from many things so that the verb connects to what follows it and leads to it as if it were a direct object, like your saying: 'I have measured it for you', 'I have responded to you', 'I have enabled you', meaning 'I have measured for you', 'I have responded for you', 'I have enabled for you'.
وسع كرسيه السماوات والأرض ، أي اتسع لها.
His throne encompasses the heavens and the earth, meaning it is vast enough for them.
وسع الشيء الشيء: لم يضق عنه.
'Wassa'a al-shay' al-shay'' means it did not constrain it.
لا يسعني شيء ويضيق عنك أي وأن يضيق عنك؛ يقول: متى وسعني شيء وسعك.
'Nothing encompasses me and constrains you' means 'and that it constrains you'. It means: Whenever something suffices me, it suffices you.
إنه ليسعني ما وسعك.
What suffices you suffices me.
والتوسيع: خلاف التضييق.
And 'al-tawsī'' is the opposite of 'al-taḍyīq' (narrowing).
ووسعت البيت وغيره فاتسع واستوسع.
And I widened the house and other things, so it became wide ('ittasa'a') and expanded ('istawsa'a').
ووسع الفرس، بالضم، سعة ووساعة، وهو وساع: اتسع في السير.
And a horse ('wassi'a', with damma) has spaciousness ('si'ah' and 'wasā'ah'), and it is 'wasā'' (spacious), meaning it has a wide gait.
وفرس وساع إذا كان جوادا ذا سعة في خطوه وذرعه.
And a 'wasā'' horse is one that is generous, possessing spaciousness in its stride and reach.
وناقة وساع: واسعة الخلق؛ أنشد ابن الأعرابي: عيشها العلهز المطحن بالقت، ... وإيضاعها القعود الوساعا
And a 'wasā'' she-camel is one with wide nostrils. Ibn al-A'rābī recited: Her life is the abundant fodder, ... and her gait is that of the spacious young camel.
فضرب رسول الله، صلى الله عليه وسلم، عجز جملي وكان فيه قطاف فانطلق أوسع جمل ركبته قط أي أعجل جمل سيرا.
So the Messenger of Allah, peace be upon him, struck the hindquarters of my camel, which was carrying a load, and it set off, the fastest camel I ever rode, meaning the swiftest in pace.
يقال: جمل وساع، بالفتح، أي واسع الخطو سريع السير.
It is said: A 'wasā'' camel (with fatha) means wide-striding and fast-paced.
إنها لميساع أي واسعة الخطو، وهو مفعال، بالكسر، منه.
Indeed, she is 'lamisā'' meaning wide-striding, and it is on the pattern 'mif'āl' (with kasra) derived from it.
وسير وسيع ووساع: متسع.
And a 'wasī'' and 'wasā'' journey means spacious.
واتسع النهار وغيره: امتد وطال.
And the day and other things expanded ('ittasa'a'): they stretched and lengthened.
والوساع: الندب لسعة خلقه.
And 'al-wasā'' is the mark indicating the spaciousness of one's character.
وما لي عن ذاك متسع أي مصرف.
And I have no 'muttaṣa'' (room, alternative) for that, meaning no way out.
وسع: زجر للإبل كأنهم قالوا: سع يا جمل في معنى اتسع في خطوك ومشيك.
'Wassa'' is a call to camels, as if they said: 'Go faster, O camel', meaning 'widen your stride and your walk'.
واليسع: اسم نبي هذا إن كان عربيا، قال الجوهري: يسع اسم من أسماء العجم وقد أدخل عليه الألف واللام، وهما لا يدخلان على نظائره نحو يعمر ويزيد ويشكر إلا في ضرورة الشعر؛
And 'al-Yasa'' is the name of a prophet, if it is Arabic. Al-Jawharī said: Yasa' is a name of non-Arabic origin, and the definite article 'al-' has been added to it, which does not enter upon similar names like 'Ya'mar', 'Yazīd', and 'Yashkur' except in poetic necessity.