← Back to Lisan al-Arab

هزع

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of breaking, shattering, and fragmentation. It extends to meanings of speed, rapid movement, and also to specific divisions of time, particularly the night. Additionally, it encompasses notions of agitation, trembling, and a solitary or remaining item.

Derived headwords

هَزَعَverb
  1. 1.
    to break, shatterboth

    To break something, causing it to shatter and become fragmented.

  2. 2.
    to break the neckclassical

    Specifically, to break the neck of an animal.

  3. 3.
    to spread out, disperseclassical

    To spread something out or disperse it.

  4. 4.
    to move quickly, speedboth

    To move rapidly or with great speed.

  5. 5.
    to grazeclassical

    To graze or feed on vegetation.

هَزَعَهُ يَهْزَعُهُ هَزْعًا وَهَزَعَهُ تَهْزِيعًا: كَسَرَهُ فَانْهَزَعَ أَيْ انْكَسَرَ وَانْدَقَّ — It was broken, so it broke and shattered.
هَزَعَ عُنُقَهُ — He broke his neck.
هَزَعْتُ الشَّيْءَ تَهْزِيعًا: فَرَّقْتُهُ — I dispersed the thing.
انْهَزَعَverb
  1. 1.
    to break, shatterboth

    To become broken, shattered, and fragmented.

  2. 2.
    to break (bone)both

    Specifically, for a bone to break.

فَانْهَزَعَ أَيْ انْكَسَرَ وَانْدَقَّ — It broke and shattered.
وَانْهَزَعَ عَظْمُهُ انْهِزَاعًا إِذَا انْكَسَرَ — And his bone broke, meaning it fractured.
تَهَزَّعَverb
  1. 1.
    to break, shatterclassical

    To break something into pieces.

  2. 2.
    to frown, scowlclassical

    To exhibit a frowning or sullen expression.

  3. 3.
    to tremble, shakeboth

    To tremble, shake, or be agitated.

  4. 4.
    to move quickly, speedboth

    To move with speed or haste.

  5. 5.
    to walk with a swaggerclassical

    For a woman to walk with a swaying or agitated gait.

تَهَزُّعُ الأَخْلاقِ وَتَصَرُّفُها مِنْ قَوْلِهِمْ هَزَعْتُ الشَّيْءَ تَهْزِيعًا كَسَرْتُهُ وَفَرَّقْتُهُ — The breaking and changing of morals, from their saying 'I broke the thing into pieces'.
تَهَزَّعَ فُلانٌ لِفُلانٍ — So-and-so frowned at so-and-so.
تَهَزَّعَ الرُّمْحُ: اضْطَرَبَ وَاهْتَزَّ — The spear trembled and shook.
تَهَزَّعَتِ الْمَرْأَةُ: اضْطَرَبَتْ فِي مِشْيَتِهَا — The woman moved agitatedly in her walk.
مُهَزِّعadjective
  1. 1.
    broken, shatteredclassical

    Describing something that is broken or shattered.

  2. 2.
    frowning, sternclassical

    Describing a person or lion that is frowning or stern.

  3. 3.
    agitated, tremblingclassical

    Describing something that is agitated or trembling.

رَجُلٌ مُهَزِّعٌ وَأَسَدٌ مُهَزِّعٌ مِنْ ذَلِكَ — A broken man and a broken lion are from this.
كَأَنَّهُمْ يَخْشَوْنَ مِنْكَ مُدَرَّبًا، بِحِلْيَةٍ، مَشْبُوحَ الذِّراعَيْنِ، مُهَزَّعًا — As if they feared from you a trained one, adorned, with broad arms, and stern.
الهُزُوعnoun
  1. 1.
    part of the nightclassical

    A portion or segment of the night, often referring to about a third or a quarter.

حَتَّى مَضَى هُزُوعٌ مِنَ اللَّيْلِ أَيْ طَائِفَةٌ مِنْهُ نَحْوَ ثُلُثِهِ وَرُبْعِهِ — Until a portion of the night passed, meaning a segment of it, about a third or a quarter of it.
هُزُوعnoun
  1. 1.
    part of the nightclassical

    A portion or segment of the night.

وَالْجَمْعُ هُزُعٌ — And the plural is huz'un.
اهْتَزَعَverb
  1. 1.
    to tremble, shakeboth

    To tremble, shake, or vibrate.

  2. 2.
    to move quickly, speedboth

    To move with speed or haste.

اهْتِزَاعُ الْقَنَاةِ وَالسَّيْفِ: اهْتِزَازُهُمَا إِذَا هُزَّا — The trembling of the spear and the sword: their shaking when they are shaken.
وَاهْتَزَعَ: اضْطَرَبَ — And it trembled: it was agitated.
وَمَرَّ فُلانٌ يَهْزَعُ وَيَهْتَزِعُ أَيْ يَتَنَفَّضُ — And so-and-so passed, trembling and shaking, meaning he was twitching.
مُهْتَزِعadjective
  1. 1.
    trembling, shakingclassical

    Describing something that is trembling or shaking.

  2. 2.
    fast-movingclassical

    Describing a horse that is fast in its run.

وَسَيْفٌ مُهْتَزِعٌ: جَيِّدُ الاهْتِزَازِ إِذَا هُزَّ — And a well-shaking sword: good at shaking when shaken.
فَرَسٌ مُهْتَزِعٌ: سَرِيعُ الْعَدْوِ — A fast-moving horse: swift in its run.
الأَهْزَعnoun
  1. 1.
    solitary arrowclassical

    An arrow that remains alone in the quiver; it can be considered the worst or best depending on context.

  2. 2.
    remaining fatclassical

    Any remaining fat, especially in the hump of a camel.

  3. 3.
    no oneclassical

    Used in negation to mean no one is present.

وَالْأَهْزَعُ مِنَ السِّهَامِ: الَّذِي يَبْقَى فِي الْكِنَانَةِ وَحْدَهُ، وَهُوَ أَرْدَؤُهَا — And the ahza' of arrows: the one that remains alone in the quiver, and it is the worst of them.
وَمَا بَقِيَ فِي سَنَامِ بَعِيرِكَ أَهْزَعٌ أَيْ بَقِيَّةُ شَحْمٍ — And there is no remaining fat in the hump of your camel.
وَمَا فِي الدَّارِ أَهْزَعٌ أَيْ مَا فِيهَا أَحَدٌ — And there is no one in the house, meaning no one is in it.
سَهْمٌ هَزَّاعnoun
  1. 1.
    solitary arrowclassical

    An arrow that is alone in the quiver.

وَيُقَالُ لَهُ سَهْمٌ هَزَّاعٌ — And it is called a hazza' arrow.
وَمَا بَقِيَ فِي الْجَعْبَةِ إِلَّا سَهْمٌ هَزَّاعٌ أَيْ وَحْدَهُ — And nothing remained in the quiver but a solitary arrow, meaning alone.
الهَزْعnoun
  1. 1.
    agitation, tremblingclassical

    The state of being agitated or trembling.

وَالْهَزْعُ وَالتَّهَزُّعُ: الِاضْطِرَابُ — And al-haz' and al-tahazza': agitation.
مَهْزَعnoun
  1. 1.
    crusher, pounderclassical

    A tool used for crushing or pounding.

وَالْمَهْزَعُ: الْمِدَقُّ — And al-mahza': the pounder.

Parallel reading

هَزَعَهُ يَهْزَعُهُ هَزْعًا وَهَزَعَهُ تَهْزِيعًا: كَسَرَهُ فَانْهَزَعَ أَيْ انْكَسَرَ وَانْدَقَّ.
It was broken, so it broke and shattered.
وَهَزَعَهُ: دَقَّ عُنُقَهُ.
And he broke its neck: he crushed its neck.
وَانْهَزَعَ عَظْمُهُ انْهِزَاعًا إِذَا انْكَسَرَ.
And his bone broke, meaning it fractured.
وَأَنْشَدَ: لَفْتًا وَتَهْزِيعًا سَوَاءَ اللَّفْتِ أَيْ سَوِيَّ اللَّفْتِ.
And he recited: 'Lafthan and tahzi'an, equal in their twisting', meaning equal in their twisting.
وَفِي حَدِيثِ عَلِيٍّ، كَرَّمَ اللَّهُ وَجْهَهُ: إِيَّاكُمْ وَتَهْزِيعَ الْأَخْلَاقِ وَتَصَرُّفَهَا مِنْ قَوْلِهِمْ هَزَعْتُ الشَّيْءَ تَهْزِيعًا كَسَرْتُهُ وَفَرَّقْتُهُ.
And in the narration of Ali, may God honor his face: 'Beware of the breaking of morals and their changing, from their saying 'I broke the thing into pieces'.
وَالْهُزُوعُ: صَدْرٌ مِنَ اللَّيْلِ.
And al-huzu': the beginning part of the night.
وَفِي الْحَدِيثِ: حَتَّى مَضَى هُزُوعٌ مِنَ اللَّيْلِ أَيْ طَائِفَةٌ مِنْهُ نَحْوَ ثُلُثِهِ وَرُبْعِهِ، وَالْجَمْعُ هُزُعٌ.
And in the hadith: 'Until a portion of the night passed', meaning a segment of it, about a third or a quarter of it, and the plural is huz'un.
وَمَضَى هُزُوعٌ مِنَ اللَّيْلِ كَقَوْلِكَ مَضَى جَرَسٌ وَجَوْشٌ وَهَدِيءٌ كُلُّهُ بِمَعْنًى وَاحِدٍ.
And a portion of the night passed, like your saying 'Jaras', 'Jawsh', and 'Hadi'' all meaning the same thing.
وَالتَّهَزُّعُ: شِبْهُ الْعُبُوسِ وَالتَّنَكُّرِ.
And al-tahazza': is like frowning and scowling.
يُقَالُ: تَهَزَّعَ فُلَانٌ لِفُلَانٍ، وَاشْتِقَاقُهُ مِنْ هُزُوعِ اللَّيْلِ، وَتِلْكَ سَاعَةٌ وَحْشِيَّةٌ.
It is said: 'So-and-so frowned at so-and-so', and its derivation is from the portion of the night, and that is a wild hour.
وَالْهَزْعُ وَالتَّهَزُّعُ: الِاضْطِرَابُ.
And al-haz' and al-tahazza': agitation.
تَهَزَّعَ الرُّمْحُ: اضْطَرَبَ وَاهْتَزَّ.
The spear trembled: it was agitated and shook.
وَاهْتِزَاعُ الْقَنَاةِ وَالسَّيْفِ: اهْتِزَازُهُمَا إِذَا هُزَّا.
And the trembling of the spear and the sword: their shaking when they are shaken.
وَتَهَزَّعَتِ الْمَرْأَةُ: اضْطَرَبَتْ فِي مِشْيَتِهَا؛ قَالَ: إِذَا مَشَتْ سَالَتْ، وَلَمْ تَقْرَصَعْ، ... هَزَّ الْقَنَاةِ لَدْنَةَ التَّهَزُّعِ قَرْصَعَتْ فِي مِشْيَتِهَا إِذَا قَرْمَطَتْ خُطَاهَا.
And the woman moved agitatedly: she was agitated in her walk; he said: 'When she walks, she sways, and does not stride compactly... she shakes the supple spear with its swaying gait, she strides compactly in her walk when she shortens her steps.'
وَمَرَّ يَهْزَعُ وَيَهْتَزِعُ أَيْ يَتَنَفَّضُ.
And he passed, trembling and shaking, meaning he was twitching.
وَسَيْفٌ مُهْتَزِعٌ: جَيِّدُ الاهْتِزَازِ إِذَا هُزَّ؛ وَأَنْشَدَ الْأَصْمَعِيُّ لِأَبِي مُحَمَّدٍ الْفَقْعَسِيِّ: إِنَّا إِذَا قُلْتُ طَخَارِيرُ الْقَزَعِ، ... وَصَدْرُ الشَّارِبِ مِنْهَا عَنْ جُرَعٍ، نَفْحَلُهَا الْبِيضُ الْقَلِيلَاتُ الطَّبْعِ، ... مِنْ كُلِّ عَرَاصٍ، إِذَا هُزَّ اهْتَزَعَ مِثْلَ قُدَامَى النَّسْرِ، مَا مَسَّ بُضْعٌ أَرَادَ بِالْعَرَاصِ السَّيْفَ الْبَرَّاقَ الْمُضْطَرِبَ.
And a well-shaking sword: good at shaking when shaken; Al-Asma'i recited for Abu Muhammad Al-Fuq'asi: 'Indeed, when I say the scattered clouds, ... and the chest of the drinker from it with gulps, we make them vigorous, the white ones of little nature, ... from every shining thing, when it is shaken, it shakes like the foreleg of an eagle, not touching a part.' He meant by 'al-'araas' the shining, agitated sword.
وَاهْتَزَعَ: اضْطَرَبَ.
And it trembled: it was agitated.
وَمَرَّ فُلَانٌ يَهْزَعُ أَيْ يُسْرِعُ مِثْلَ يَمْزَعُ.
And so-and-so passed, trembling, meaning he was speeding like he was moving fast.
وَهَزَعَ وَاهْتَزَعَ وَتَهَزَّعَ، كُلُّهُ: بِمَعْنَى أَسْرَعَ.
And he sped, and he trembled, and he moved quickly, all meaning to move fast.
وَفَرَسٌ مُهْتَزِعٌ: سَرِيعُ الْعَدْوِ.
And a fast-moving horse: swift in its run.
وَهَزَعَ الْفَرَسُ يَهْزَعُ: أَسْرَعَ، وَكَذَلِكَ النَّاقَةُ.
And the horse sped, it speeds, and likewise the she-camel.
وَهَزَعَ الظَّبْيُ يَهْزَعُ هَزْعًا: عَدَا عَدْوًا شَدِيدًا.
And the gazelle sped, it speeds with a strong run.
وَمَرَّ فُلَانٌ يَهْزَعُ وَيَقْزَعُ أَيْ يَعْرُجُ، وَهُوَ أَيْضًا أَنْ يَعْدُوَ عَدْوًا شَدِيدًا؛ قَالَ رُؤْبَةُ يَصِفُ الثَّوْرَ وَالْكِلَابَ: وَإِنْ دَنَتْ مِنْ أَرْضِهِ تَهَزَّعَا أَرَادَ أَنَّ الْكِلَابَ إِذَا دَنَتْ مِنْ قَوَائِمِ الثَّوْرِ تَهَزَّعَ أَيْ أَسْرَعَ فِي عَدْوِهِ.
And so-and-so passed, limping and running fast, meaning he was limping, and it is also to run a strong run; Ru'bah said, describing the bull and the dogs: 'And if they approached its territory, it would speed up.' He meant that when the dogs approached the bull's legs, it would speed up its run.
وَالْأَهْزَعُ مِنَ السِّهَامِ: الَّذِي يَبْقَى فِي الْكِنَانَةِ وَحْدَهُ، وَهُوَ أَرْدَؤُهَا، وَيُقَالُ لَهُ سَهْمٌ هَزَّاعٌ، وَقِيلَ: الْأَهْزَعُ خَيْرُ السِّهَامِ وَأَفْضَلُهَا تَدَّخِرُهُ لِشَدِيدَةٍ، وَقِيلَ: هُوَ آخِرُ مَا يَبْقَى مِنَ السِّهَامِ فِي الْكِنَانَةِ، جَيِّدًا كَانَ أَوْ رَدِيئًا، وَقِيلَ: إِنَّمَا يُتَكَلَّمُ بِهِ فِي النَّفْيِ فَيُقَالُ: مَا فِي جَفِيرِهِ أَهْزَعُ، وَمَا فِي كِنَانَتِهِ أَهْزَعُ؛ وَقَدْ يَأْتِي بِهِ الشَّاعِرُ فِي غَيْرِ النَّفْيِ لِلضَّرُورَةِ، فَإِنَّ النَّمِرَ ابْنَ تَوْلَبٍ أَتَى بِهِ مَعَ غَيْرِ الْجَحْدِ فَقَالَ: فَأَرْسَلَ سَهْمًا لَهُ أَهْزَعَا، ... فَشَكَّ نَوَاهِقَهُ وَالْفَمَا
And al-ahza' of arrows: the one that remains alone in the quiver, and it is the worst of them, and it is called a hazza' arrow. It is said: Al-ahza' is the best and most preferred of arrows, saved for a dire need. It is said: it is the last of the arrows remaining in the quiver, whether good or bad. It is said: it is only used in negation, so it is said: 'There is no ahza' in his quiver.' And the poet may use it in non-negation out of necessity, for Al-Namir ibn Tawlab used it with something other than negation and said: 'So he shot an ahza' arrow, ... piercing their cries and their mouths.'
قَالَ ابْنُ بَرِّيٍّ: وَقَدْ جَاءَ أَيْضًا لِغَيْرِ النَّمِرِ؛ قَالَ رَيَّانُ بْنُ حُوَيْصٍ: كَبُرْتُ وَرَقَّ الْعَظْمُ مِنِّي، كَأَنَّمَا ... رَمَى الدَّهْرُ مِنِّي كُلَّ عِرْقٍ بِأَهْزَعَا
Ibn Barrī said: And it has also come for others than Al-Namir; Rayyan ibn Huways said: 'I have grown old and my bones have thinned, as if ... time has struck every vein in me with an ahza'.
وَرُبَّمَا قِيلَ: رَمَيْتُ بِأَهْزَعَ؛ قَالَ الْعَجَّاجُ: لَا تَكُ كَالرَّامِي بِغَيْرِ أَهْزَعَا يَعْنِي كَمَنْ لَيْسَ فِي كِنَانَتِهِ أَهْزَعُ وَلَا غَيْرُهُ، وَهُوَ الَّذِي يَتَكَلَّفُ الرَّمْيَ وَلَا سَهْمَ مَعَهُ.
And sometimes it is said: 'I shot with an ahza'.' Al-'Ajjaj said: 'Do not be like the archer without an ahza', meaning like one who has no ahza' or anything else in his quiver, and he is the one who attempts to shoot without an arrow.'
وَيُقَالُ: مَا فِي الْجَعْبَةِ إِلَّا سَهْمٌ هَزَّاعٌ أَيْ وَحْدَهُ؛ وَأَنْشَدَ: وَبَقِيتُ بَعْدَهُمْ كَسَهْمٍ هَزَّاعٍ
And it is said: 'There is nothing in the quiver but a solitary arrow', meaning alone; and he recited: 'And I remained after them like a solitary arrow'.
وَمَا بَقِيَ فِي سَنَامِ بَعِيرِكَ أَهْزَعٌ أَيْ بَقِيَّةُ شَحْمٍ.
And there is no remaining fat in the hump of your camel.
وَقَوْلُهُمْ: مَا فِي الدَّارِ أَهْزَعٌ أَيْ مَا فِيهَا أَحَدٌ.
And their saying: 'There is no one in the house', meaning no one is in it.
وَظَلَّ يَهْزَعُ فِي الْحَشِيشِ أَيْ يَرْعَى.
And he spent the day grazing in the grass, meaning he was grazing.
وَهُزُوعٌ وَمَهْزَعٌ: اسْمَانِ.
And Huzu' and Mahza': are two names.
وَالْمَهْزَعُ: الْمِدَقُّ؛ وَقَالَ يَصِفُ أَسَدًا: كَأَنَّهُمْ يَخْشَوْنَ مِنْكَ مُدَرَّبًا، ... بِحِلْيَةٍ، مَشْبُوحَ الذِّراعَيْنِ، مُهَزَّعًا
And al-mahza': the pounder; and he said, describing a lion: 'As if they feared from you a trained one, ... adorned, with broad arms, and stern'.