← Back to Lisan al-Arab

لسع

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the act of stinging or biting, particularly by venomous creatures like scorpions and snakes. It extends metaphorically to sharp, hurtful speech and figuratively to being deceived or tricked. It also encompasses the idea of staying put in a place.

Derived headwords

لَسَعَverb
  1. 1.
    to stingboth

    To inflict a sting, typically with a venomous organ like a stinger or fangs.

  2. 2.
    to biteclassical

    To bite, especially with teeth, as some snakes do.

  3. 3.
    to hurt with wordsboth

    To verbally attack, insult, or cause pain with one's tongue.

  4. 4.
    to deceiveclassical

    To be tricked or deceived, especially through carelessness.

  5. 5.
    to stay putclassical

    To remain in one's home or place without moving.

لسعته الهامة تلسعه لسعا ولسعته — The venomous creature stung him, stinging him a sting and stung him.
لسعته الحية والعقرب — The snake and the scorpion stung him.
لسعه بلسانه — He hurt him with his tongue.
لا يلسع المؤمن من جحر مرتين — The believer is not stung from a hole twice.
لسع الرجل: أقام في منزله فلم يبرح — The man stayed put: he remained in his home and did not leave.
اللَّسْعnoun
  1. 1.
    stingingboth

    The act or instance of being stung by a venomous creature.

  2. 2.
    verbal abuseboth

    The act of verbally attacking or hurting someone.

  3. 3.
    deceptionclassical

    The act of being deceived or tricked.

واللسع واللذع سواء — And stinging and burning are the same.
لَسِيعadjective
  1. 1.
    stungboth

    One who has been stung by a venomous creature.

  2. 2.
    sharp-tonguedboth

    One who is verbally abusive or hurtful.

ورجل لسيع: ملسوع — And a stung man: one who has been stung.
لَسْعَةnoun
  1. 1.
    stingboth

    A single instance or mark of a sting.

  2. 2.
    verbal jabboth

    A sharp, hurtful remark.

لَسَّاعadjective
  1. 1.
    sharp-tonguedboth

    One who is habitually abusive or hurtful with their words.

ورجل لساع ولسعة: عيابة مؤذ قراصة للناس بلسانه — And a sharp-tongued man and a sharp-tongued woman: a fault-finder, hurtful, who pricks people with his tongue.
لَسَعَةadjective
  1. 1.
    sharp-tonguedboth

    A woman who is habitually abusive or hurtful with her words.

ورجل لساع ولسعة: عيابة مؤذ قراصة للناس بلسانه — And a sharp-tongued man and a sharp-tongued woman: a fault-finder, hurtful, who pricks people with his tongue.
لُسَعَىnoun
  1. 1.
    stung onesclassical

    Plural of 'لسيع', referring to multiple individuals who have been stung.

والجمع لسعى ولسعاء كقتيل وقتلى وقتلاء — And the plural is las'aa and las'aa' like qateel and qatla and qatalaa.
لُسْعَاءnoun
  1. 1.
    stung onesclassical

    Plural of 'لسيع', referring to multiple individuals who have been stung.

والجمع لسعى ولسعاء كقتيل وقتلى وقتلاء — And the plural is las'aa and las'aa' like qateel and qatla and qatalaa.
مُلْسُوعadjective
  1. 1.
    stungboth

    Passive participle, one who has been stung by a venomous creature.

ورجل لسيع: ملسوع — And a stung man: one who has been stung.
مُلْسِعَةnoun
  1. 1.
    one who stays putclassical

    An adjective used as a noun for someone who remains steadfastly in one place, often implying indifference to danger.

ملسعة وسط أرساغه — Steadfast in the midst of his ankles.
ملسعة: تلسعه الحيات والعقارب فلا يبالي بها بل يقيم بين غنمه — Steadfast: snakes and scorpions sting him, but he does not care, rather he stays among his sheep.
لَسْعًاname
  1. 1.
    Las'anclassical

    A proper noun referring to a place name, which can be pronounced with either a long or short vowel.

ولسعاً: موضع، يمد ويقصر — And Las'an: a place, it is elongated and shortened.
اللَّيْسَعname
  1. 1.
    Elishaclassical

    A proper noun, identified as a non-Arabic (foreign) name, possibly related to the biblical prophet Elisha.

والليسع: اسم أعجمي، وتوهم بعضهم أنها لغة في إليسع — And Al-Yasa': it is a foreign name, and some have imagined it to be a dialectal variant of Ilyasa'.

Parallel reading

اللسع: لما ضرب بمؤخره، واللدغ لما كان بالفم
Stinging: when it strikes with its rear, and biting: when it is with the mouth.
لسعته الهامة تلسعه لسعا ولسعته.
The venomous creature stung him, stinging him a sting and stung him.
ويقال: لسعته الحية والعقرب
And it is said: the snake and the scorpion stung him.
قال: وزعم أعرابي أن من الحيات ما يلسع بلسانه كلسع حمة العقرب وليست له أسنان.
He said: And an Arab nomad claimed that some snakes sting with their tongues like the sting of a scorpion's venom, and they have no teeth.
ورجل لسيع: ملسوع، وكذلك الأنثى، والجمع لسعى ولسعاء كقتيل وقتلى وقتلاء.
And a stung man: one who has been stung, and likewise the female, and the plural is las'aa and las'aa' like qateel and qatla and qatalaa.
ولسعه بلسانه: عابه وآذاه.
And he hurt him with his tongue: he criticized him and harmed him.
ورجل لساع ولسعة: عيابة مؤذ قراصة للناس بلسانه، وهو من ذلك.
And a sharp-tongued man and a sharp-tongued woman: a fault-finder, hurtful, who pricks people with his tongue, and it is from that.
المسموع من العرب أن اللسع لذوات الإبر من العقارب والزنابير، وأما الحيات فإنها تنهش وتعض وتجذب وتنشط
What is heard from the Arabs is that stinging is for those with stingers, like scorpions and wasps, but as for snakes, they tear, bite, drag, and strike.
ويقال للعقرب: قد لسعته ولسبته وأبرته ووكعته وكوته.
And it is said of the scorpion: it has stung him, and pricked him, and jabbed him, and struck him, and wounded him.
لا يلسع المؤمن من جحر مرتين
The believer is not stung from a hole twice.
واللسع واللذع سواء، وهو استعارة هنا، أي لا يدهى المؤمن من جهة واحدة مرتين فإنه بالأولى يعتبر.
And stinging and burning are the same, and it is a metaphor here, meaning the believer is not afflicted from one direction twice, for he learns from the first time.
فالضم على وجه الخبر ومعناه أن المؤمن هو الكيس الحازم الذي لا يؤتى من جهة الغفلة فيخدع مرة بعد مرة وهو لا يفطن لذلك ولا يشعر به
So the dammah is on the face of a report, and its meaning is that the believer is the shrewd, resolute one who is not approached through negligence and deceived once after another while he is not aware of it and does not perceive it.
وأما بالكسر فعلى وجه النهي أي لا يخدعن المؤمن ولا يؤتين من ناحية الغفلة فيقع في مكروه أو شر وهو لا يشعر به ولكن يكون فطنا حذرا
But with the kasrah, it is on the face of prohibition, meaning the believer should not be deceived nor approached through negligence and fall into something disliked or evil while he does not perceive it, but rather be astute and cautious.
ولسع الرجل: أقام في منزله فلم يبرح.
And the man stayed put: he remained in his home and did not leave.
والملسعة: المقيم الذي لا يبرح، زادوا الهاء للمبالغة؛
And the steadfast one: the resident who does not leave, they added the 'haa' for exaggeration;
ملسعة: تلسعه الحيات والعقارب فلا يبالي بها بل يقيم بين غنمه
Steadfast: snakes and scorpions sting him, but he does not care, rather he stays among his sheep.
وعين ملسعة.
And a steadfast eye.
ولسعاً: موضع، يمد ويقصر.
And Las'an: a place, it is elongated and shortened.
والليسع: اسم أعجمي، وتوهم بعضهم أنها لغة في إليسع.
And Al-Yasa': it is a foreign name, and some have imagined it to be a dialectal variant of Ilyasa'.