← Back to Lisan al-Arab

كيع

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily denotes cowardice and fear, specifically the act of becoming timid or frightened. It describes a state of being cowardly, often in the face of danger or adversity, and can be used to describe individuals or groups who exhibit such traits.

Derived headwords

كَاعَverb
  1. 1.
    to be cowardlyboth

    To become timid, fearful, or cowardly, especially when facing a threat or danger.

يَكِيعُverb
  1. 1.
    to be cowardlyboth

    The present tense form of the verb 'to be cowardly', indicating an ongoing state of fear or timidity.

وِكاعverb
  1. 1.
    to be cowardlyclassical

    An alternative form of the verb indicating cowardice, noted as being from Ya'qub.

كَيْعاًnoun
  1. 1.
    cowardiceboth

    The state or quality of being cowardly; timidity or fearfulness.

كَيْعُوبَةnoun
  1. 1.
    cowardiceclassical

    A noun denoting the state of being cowardly or fearful.

كَائِعadjective
  1. 1.
    cowardlyboth

    Possessing the quality of being timid or fearful; exhibiting cowardice.

كَاعَةnoun
  1. 1.
    cowardsboth

    A collective noun referring to a group of cowardly individuals, the plural of 'kā'iʿ'.

Parallel reading

كَاعَ يَكِيعُ وَيُكَاعُ؛ الأَخِيرَةُ عَنْ يَعْقُوبَ، كَيْعاً وَكَيْعُوبَةً، فَهُوَ كَائِعٌ وَكَاعٌ، عَلَى القَلْبِ
He was cowardly, he becomes cowardly and is cowardly; the latter from Ya'qub, with cowardice and cowardliness, so he is a coward and cowardly, with inversion.
حَتَّى اسْتَفْأَنَا نِسَاءَ الحَيِّ ضَاحِيَةً، ... وَأَصْبَحَ المَرْءُ عَمْرٌو مُثْبِتاً كَاعِياً
Until the women of the tribe sought refuge from us in the open... and the man, Amr, became steadfastly cowardly.
وَفِي الحَدِيثِ: مَا زَالَتْ قُرَيْشٌ كَاعَةً حَتَّى مَاتَ أَبُو طَالِبٍ
And in the Hadith: Quraysh remained cowardly until Abu Talib died.
الكَاعَةُ: جَمْعُ كَائِعٍ وَهُوَ الجَبَانُ كَبَائِعٍ وَبَاعَةٍ
Al-kāʿah: The plural of kā'iʿ, which is the coward, like bā'iʿ and bāʿah.
وَقَدْ كَاعَ يَكِيعُ، وَيُرْوَى بِالتَّشْدِيدِ
And he was cowardly, he becomes cowardly, and it is narrated with gemination.
أَرَادَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَجْبَنُونَ عَنْ أَذَى النَّبِيِّ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فِي حَيَاتِهِ فَلَمَّا مَاتَ اجْتَرَؤُوا عَلَيْهِ
He meant that they used to be afraid of harming the Prophet, peace be upon him, during his life, but when he died, they dared to [harm] him.