← Back to Lisan al-Arab

شبدع

Root entry · 4 derived lemmas

This root primarily relates to scorpions and, by extension, to dangerous or calamitous things. It also extends to the concept of restraint, specifically of the tongue, to avoid harm.

Derived headwords

الشَّبَدْعَةnoun
  1. 1.
    scorpionclassical

    A scorpion, with the letter 'dāl' undotted.

الشَّبَادِعnoun
  1. 1.
    scorpionsclassical

    The plural of شبدعة, referring to scorpions.

  2. 2.
    calamitiesclassical

    Metaphorically, referring to great dangers or calamities.

الشِّبْدِعnoun
  1. 1.
    tongueclassical

    The tongue, likened to a scorpion due to its potential for harm.

شِبْدِعًاnoun
  1. 1.
    calamityclassical

    A great danger or calamity, used metaphorically.

Parallel reading

الشَّبَدْعَة: العقرب، بالكسر، والدال غير معجمة.
Al-shabda'ah: the scorpion, with kasrah, and the dāl is undotted.
والشبادع: العقارب.
And al-shabādi': the scorpions.
والشبْدع: اللسان تشبيها بها.
And al-shibdi': the tongue, by way of comparison to it (the scorpion).
من عض على شبدعه سلم من الآثام
Whoever bites on his tongue will be safe from sins.
أي لسانه يعني سكت ولم يخض مع الخائضين ولم يلسع به الناس
Meaning his tongue, i.e., he remained silent and did not plunge in with the plungers, and did not sting people with it.
لأن العاض على لسانه لا يتكلم.
Because the one biting his tongue does not speak.
ألقيت عليهم شبدعا وشبدعا أي داهية
I cast upon them a calamity and a calamity, meaning a great danger.
وأصله للعقرب.
And its origin is with the scorpion.
الشَّبَادِع الدواهي
Al-shabādi' are calamities.
وإذ نحن لم تدبب إلينا الشَّبَادِع
And when the calamities did not creep towards us.
فتكون على هذا مستعارة من العقارب.
So it would be, on this basis, a metaphor borrowed from scorpions.