كل ما يذكر في ترجمة صقع بالصاد فالسين فيه لغة.
Everything mentioned in the entry for ṣaqʿ (with ṣād) has the letter sīn (s) as a variant pronunciation.
قال الخليل: كل صاد تجيء قبل القاف، وكل سين تجيء قبل القاف، فللعرب فيه لغتان: منهم من يجعلها سينا، ومنهم من يجعلها صادا لا يبالون أمتصلة كانت بالقاف أو منفصلة بعد أن يكونا في كلمة واحدة، إلا أن الصاد في بعض أحسن والسين في بعض أحسن.
Al-Khalil said: Every ṣād that comes before qāf, and every sīn that comes before qāf, the Arabs have two pronunciations for it: some make it sīn, and some make it ṣād, not caring whether it is connected to the qāf or separated, as long as they are in the same word, except that ṣād is better in some cases and sīn is better in others.
يقال: ما أدري أين سقع أي أين ذهب
It is said: I don't know where saqaʿ, meaning where he went.
وسقع الديك: مثل صقع.
And the rooster's saqaʿ: is like its ṣaqʿ.
وخطيب مسقع: مثل مصقع.
And an eloquent orator (musaqqaʿ): like one who is eloquent (musaqqaʿ).
والسقع: ما تحت الركية وجولها من نواحيها، وصقعها نواحيها، والجمع أسقاع.
And al-saqʿ: is what is beneath and around the well, its surroundings, and its ṣaqʿ is its surroundings, and the plural is asqāʿ.
والسقع: لغة في الصقاع.
And al-saqʿ: is a variant pronunciation of al-ṣiqāʿ.
وكل ناحية سقع وصقع، والسين أحسن.
And every direction is saqʿ and ṣaqʿ, and the sīn pronunciation is better.
والسقع: ناحية من الأرض والبيت.
And al-saqʿ: is a region of the land and the house.
يقال: أخذ القوم ذلك السقع.
It is said: The people took that region.
والسقاع: لغة في الصقاع.
And al-siqāʿ: is a variant pronunciation of al-ṣiqāʿ.
والغراب أسقع وأصقع.
And the crow is asqaʿ and aṣqaʿ.
والأسقع: اسم طويئر كأنه عصفور، في ريشه خضرة ورأسه أبيض يكون بقرب الماء، والجمع الأساقع، وإن أردت بالأسقع نعتا فالجمع السقع.
And al-asqaʿ: is the name of a small bird, like a sparrow, with green feathers and a white head, found near water. The plural is al-asāqiʿ, but if you mean al-asqaʿ as an adjective, the plural is al-suqaʿ.
والسوقعة من العمامة والرداء والخمار: الموضع الذي يلي الرأس وهو أسرعه وسخا، بالسين أحسن.
And al-sūqʿah of a turban, cloak, or veil: is the part that is next to the head, and it is the quickest to become moist; with the letter sīn, it is better.
قال: ووقبة الثريد سوقعة بالسين أحسن.
He said: And the dome of tharid is sūqʿah, with the letter sīn it is better.
إنك سقعت الحاجب وأوضعت الراكب ؛ السقع والصقع: الضرب بباطن الكف، أي أنك جبهته بالقول وواجهته بالمكروه حتى أدى عنك «1» وأسرع، ويريد بالإيضاع، وهو ضرب من السير، أنك أذعت ذكر هذا الخبر حتى سارت به الركبان.
You struck the official and hastened the rider; al-saqʿ and al-ṣaqʿ: striking with the palm of the hand, meaning you confronted him with words and faced him with something unpleasant until he responded quickly. And by al-īḍāʿ, which is a type of gait, he means you spread the mention of this news until the riders carried it.