← Back to Lisan al-Arab

رسع

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily concerns the corruption, inflammation, or affliction of the eye, leading to its deterioration or adhesion. It also extends to concepts of being stuck, immobile, or attached, often in a protective or superstitious context, such as attaching amulets.

Derived headwords

رَسَعَverb
  1. 1.
    to become corrupted/inflamedclassical

    The eye became corrupted, changed, and its eyelids stuck together, often due to excessive crying or lack of sleep.

  2. 2.
    to stick/adhereclassical

    Something became stuck or adhered to something else.

  3. 3.
    to stand firm/remainclassical

    A man remained in his place and did not move.

رَسْعnoun
  1. 1.
    corruption of the eyeclassical

    Corruption and change in the eye, leading to its deterioration.

  2. 2.
    what is tiedclassical

    That which is tied or fastened, such as a strap or amulet.

تَرْسِيعnoun
  1. 1.
    corruption of the eyeclassical

    The process of the eye becoming corrupted, inflamed, and its eyelids adhering.

  2. 2.
    making an amuletclassical

    The act of perforating something and inserting a strap through it, like making an amulet for protection.

رَسَعَتْverb
  1. 1.
    her eye became corruptedclassical

    Her eye became corrupted, changed, and its eyelids stuck together.

تَرْسَعُverb
  1. 1.
    he corrupts/inflamesclassical

    He causes the eye to become corrupted, inflamed, and its eyelids to stick together.

مُرَسَّعadjective
  1. 1.
    afflicted eyeclassical

    Describing an eye that has become corrupted, inflamed, or stuck.

  2. 2.
    immobileclassical

    Describing a person who remains fixed in place and does not move.

أَرْسَعَverb
  1. 1.
    to become corruptedclassical

    The eye became corrupted, changed, and its eyelids stuck together.

مُرْسِعadjective
  1. 1.
    afflicted eyeclassical

    Describing an eye that has become corrupted, inflamed, or stuck.

مُرَسِّعَةadjective
  1. 1.
    amuletclassical

    A protective charm or amulet, often made of leather straps, worn to ward off the evil eye or other afflictions.

  2. 2.
    immobileclassical

    Describing a person who remains fixed in place and does not move, with the 'ta' indicating exaggeration.

رَسَعَverb
  1. 1.
    to tie a charmclassical

    To tie beads or charms onto a child's hand or leg to ward off the evil eye.

رَسْعnoun
  1. 1.
    charmclassical

    That which is tied or fastened, such as beads or straps used as a charm.

لَزِقَverb
  1. 1.
    to stick/adhereclassical

    Something stuck or adhered firmly to something else.

رَسَعَ بِهِ الشَّيْءverb
  1. 1.
    something stuck to itclassical

    Something became stuck or adhered to it.

رَسَّعَهُverb
  1. 1.
    to make it stickclassical

    To cause something to stick or adhere.

الرَّسِيعnoun
  1. 1.
    that which is stuckclassical

    That which has been made to stick or adhere, particularly a strap used in an amulet.

رَجُلٌ رَسِيعadjective
  1. 1.
    immobile manclassical

    A man who remained in his place and did not move from his home.

رَجُلٌ مُرَسِّعَةadjective
  1. 1.
    immobile man (emphatic)classical

    A man who remains fixed in his place and does not move, with the 'ta' added for emphasis.

الرَّسِيعname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A place name mentioned in the text.

مُرَيْسِيعname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A place name mentioned in the text.

الرَّصِيعnoun
  1. 1.
    that which is stuck (with 'ṣād')classical

    The word 'al-rasīʿ' (that which is stuck) pronounced with a 'ṣād' instead of a 'sīn', used in a similar context.

Parallel reading

الرسع: فساد العين وتغيرها، وقد رسعت ترسيعا.
Al-rasʿ: corruption of the eye and its change, and the eye became corrupted with tarsea.
أنه بكى حتى رسعت عينه ، يعني فسدت وتغيرت والتصقت أجفانها
that he cried until his eye became corrupted, meaning it became spoiled, changed, and its eyelids stuck together.
والمرسع: الذي انسلقت عينه من السهر.
And al-mursaʿ: one whose eye has become inflamed from staying awake.
ورسع الرجل، فهو أرسع، ورسع: فسد موق عينه ترسيعا، فهو مرسع ومرسعة
And the man became immobile, so he is arrsaʿ, and he became immobile: the corner of his eye became corrupted with tarsea, so he is mursaʿ and mursaʿah.
أيا هند، لا تنكحي بوهة ... عليه عقيقته أحسبا مرسعة
O Hind, do not marry a fool... I think his amulet is attached to him, mursaʿah.
قوله مرسعة إنما هو كقولك رجل هلباجة وفقفاقة، أو يكون ذهب به إلى تأنيث العين لأن الترسيع إنما يكون فيها
His saying 'mursaʿah' is like your saying 'a man halabajah and faqqahah', or it refers to the feminine aspect of the eye because the corruption (tarsea') occurs in it.
والمرسعة كالمعاذة وهو أن يؤخذ سير فيخرق فيدخل فيه سير فيجعل في أرساغه، دفعا للعين
And al-mursaʿah is like an amulet, which is when a strap is taken, perforated, and another strap is inserted into it, and it is placed on its fetlocks, to ward off the evil eye.
ورسع الصبي وغيره يرسعه رسعا ورسعه: شد في يده أو رجله خرزا ليدفع به عنه العين.
And he tied charms on the child and others, yarsuʿuhu rasʿan and rasʿahu: he tied beads on his hand or leg to ward off the evil eye.
والرسع: ما شد به.
And al-rasʿ: that by which something is tied.
ورسع به الشيء: لزق.
And the thing stuck to it: it adhered.
ورسعه: ألزقه.
And he made it stick: he adhered it.
والرسيع: الملزق.
And al-rasīʿ: that which is adhered.
ورسع الرجل: أقام فلم يبرح من منزله.
And the man remained immobile: he stood and did not leave his home.
ورجل مرسعة: لا يبرح من منزله، زادوا الهاء للمبالغة
And a man mursaʿah: he does not leave his home, they added the 'ha' for exaggeration.
والترسيع: أن يخرق شيئا ثم يدخل فيه سيرا كما تسوى سيور المصاحف، واسم السير المفعول به ذلك الرسيع
And al-tarsīʿ: is to perforate something then insert a strap into it like the straps of Qur'an covers are made, and the name of the strap that is acted upon is that al-rasīʿ.
وعاد الرسيع نهية للحمائل
And the adhered thing became a prohibition for the burdens.
ومن العرب من يقول الرصيع، فيبدل السين في هذا الحرف صادا.
And some of the Arabs say al-raṣīʿ, substituting the 'sīn' in this word with a 'ṣād'.