← Back to Lisan al-Arab

بصع

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of slight leakage or oozing, particularly of water or sweat. It also extends to meanings of narrowness, a specific gap between fingers, and serves as an emphatic particle in certain grammatical constructions.

Derived headwords

البَصْعnoun
  1. 1.
    narrow openingclassical

    A narrow opening through which water can barely pass.

  2. 2.
    gap between fingersclassical

    The space between the index finger and the middle finger.

  3. 3.
    gatheringclassical

    The act of gathering or collecting.

بَصَعَverb
  1. 1.
    to ooze slightlyclassical

    Water oozed slightly.

بَصَاعَةnoun
  1. 1.
    slight oozingclassical

    The act of oozing slightly, used for water or sweat.

بَصَعَ الماءُverb
  1. 1.
    water oozedclassical

    Water oozed slightly.

بَصَعَ العَرَقُverb
  1. 1.
    sweat oozedclassical

    Sweat oozed from the body, starting from the roots of the hair.

تَبَصَّعَverb
  1. 1.
    to ooze graduallyclassical

    Sweat oozed gradually from the body, little by little.

البَصِيعnoun
  1. 1.
    oozing sweatclassical

    Sweat that oozes out.

  2. 2.
    place in the seaclassical

    A location in the sea, mentioned in poetry.

أَبْصَعَparticle
  1. 1.
    emphatic particleclassical

    A word used to emphasize a preceding word, often 'ajma' (all). It is a secondary emphasis.

أَبْصَعُadjective
  1. 1.
    all (emphatic)classical

    An emphatic adjective following 'ajma' (all), used to reinforce the totality.

بَصْعnoun
  1. 1.
    part of the nightclassical

    A portion of the night, specifically a 'rush' or 'surge' of it.

بَصْعاءadjective
  1. 1.
    female (emphatic)classical

    The feminine form of the emphatic adjective 'abs'a', used to emphasize a group of females.

أَبْصَعُونadjective
  1. 1.
    all (emphatic plural)classical

    The plural emphatic form, used after 'ajma'un' (all) to emphasize a group of males.

Parallel reading

البصع: الخرق الضيق لا يكاد ينفذ منه الماء.
Al-Bas' is a narrow opening through which water can barely pass.
وبصع الماء يبصع بصاعة: رشح قليلا.
And water oozed, oozing slightly.
وبصع العرق من الجسد يبصع بصاعة وتبصع: نبع من أصول الشعر قليلا قليلا.
And sweat oozed from the body, oozing and gradually oozing, emerging from the roots of the hair little by little.
والبصيع: العرق إذا رشح؛
And al-Basi' is the sweat when it oozes;
تأبى بدرتها، إذا ما استغضبت، ... إلا الحميم، فإنه يتبصع بالصاد أي يسيل قليلا قليلا.
Her eruption refuses, when angered, ... except the hot water, for it gradually oozes with the letter Sad, meaning it flows little by little.
والبصع: ما بين السبابة والوسطى.
And al-Bas' is the space between the index finger and the middle finger.
ويقال: مضى بصع من الليل، بالكسر، أي جوش منه.
And it is said: a 'bas' of the night passed, with kasra, meaning a surge of it.
تقول: أخذت حقي أجمع أبصع،
You say: I took my right, all of it, emphatically.
والأنثى جمعاء بصعاء،
And the feminine of 'ajma' is 'ajma'a', and the emphatic feminine is 'bas'a'.
وجاء القوم أجمعون أبصعون،
And the people came, all of them, emphatically.
قال الأزهري: ولا يقال أبصعون حتى يتقدمه أكتعون،
Al-Azharī said: And 'abs'ūn' is not said unless 'akta'ūn' precedes it,
يقال: جاء القوم أكتعون أبتعون أبصعون، بالصاد،
It is said: The people came, 'akta'ūn', 'abta'ūn', 'abs'ūn', with the Sad.
وقال جماعة من النحويين: أخذته أجمع أبتع وأجمع أبصع، بالتاء والصاد،
And a group of grammarians said: I took it, 'ajma' 'abta'' and 'ajma' 'abs'a'', with the Ta' and the Sad.
قال البشتي: مررت بالقوم أجمعين أبضعين، بالضاد،
Al-Bishti said: I passed by the people, all of them, 'abda'īn', with the Dad.
والعرب توكد الكلمة بأربعة تواكيد فتقول: مررت بالقوم أجمعين أكتعين أبصعين أبتعين، كذا رواه بالصاد، وهو مأخوذ من البصع وهو الجمع.
And the Arabs emphasize a word with four emphatics, so they say: I passed by the people, 'ajma'īn', 'akta'īn', 'abs'aīn', 'abta'īn', thus he narrated it with the Sad, and it is derived from al-bas' which means gathering.