← Back to Lisan al-Arab

لمظ

Root entry · 26 derived lemmas

This root primarily concerns the action of tasting, licking, or touching with the tongue, often in the context of savoring food or residue. It extends to descriptions of physical features, particularly white markings on a horse's mouth, and metaphorically to remnants or slight traces of things.

Derived headwords

التَّلَمُّظُnoun
  1. 1.
    tastingboth

    The act of tasting or savoring.

  2. 2.
    licking residueclassical

    Licking what remains in the mouth after eating, or tracing food between the teeth with the tongue.

التَّمَطُّقُnoun
  1. 1.
    tastingboth

    The act of tasting.

  2. 2.
    smacking lipsclassical

    Pressing one lip against another with a sound, often when tasting.

لَمَظَverb
  1. 1.
    to lick residueclassical

    To trace with the tongue what remains in the mouth after eating, or to lick one's lips.

  2. 2.
    to tasteboth

    To taste something, especially by licking.

لَمْظًاnoun
  1. 1.
    licking residueclassical

    The act of tracing with the tongue what remains in the mouth after eating, or licking one's lips.

يَلْمَظُverb
  1. 1.
    to lick residueclassical

    He traces with his tongue what remains in his mouth after eating, or licks his lips.

اللِّمَاظَةُnoun
  1. 1.
    residueboth

    What remains in the mouth of food.

  2. 2.
    slight traceclassical

    A small remnant or trace of something, metaphorically.

اللَّمَاظَةُnoun
  1. 1.
    residueboth

    What remains in the mouth of food.

  2. 2.
    slight traceclassical

    A small remnant or trace of something, metaphorically.

إِلْمَاظٌnoun
  1. 1.
    weak thrustclassical

    A weak or gentle thrust or stab.

تَلَمَّظَverb
  1. 1.
    to lick residueclassical

    To move the tongue in the mouth after eating, as if tracing remaining food, or to lick one's lips.

  2. 2.
    to tasteboth

    To taste something, often by licking.

  3. 3.
    to move tongueclassical

    To move the tongue around in the mouth, like a snake flicking its tongue.

مُلَامِظُnoun
  1. 1.
    lipsclassical

    The parts around a person's lips, used for tasting.

لَمَظَ الماءَverb
  1. 1.
    to taste waterboth

    To taste water with the tip of the tongue.

شَرِبَ الماءَ لِمَاظًاverb
  1. 1.
    to taste waterboth

    To drink water by tasting it with the tip of the tongue.

أَلْمَظَverb
  1. 1.
    to put water on lipclassical

    To place water on the lip.

  2. 2.
    to make horse white-lippedclassical

    A horse having white markings on its lower lip.

  3. 3.
    to give a traceclassical

    To give someone a trace or remnant of something.

  4. 4.
    to tuck tailclassical

    A camel tucking its tail between its legs.

اللَّمَظُnoun
  1. 1.
    white marking on lipclassical

    A white patch on the lower lip of a horse.

اللَّمَظَةُnoun
  1. 1.
    white marking on lipclassical

    A white patch on the lower lip of a horse, or on the lips generally.

  2. 2.
    speckboth

    A small spot or speck, metaphorically.

أَلْمَظَ الفرسُverb
  1. 1.
    to have white lipclassical

    A horse having white markings on its lower lip.

مَظَاظًاnoun
  1. 1.
    white markingsclassical

    White markings on the lips of a horse.

أَلْمَظِي نَسْجَكِverb
  1. 1.
    to make fabric thickclassical

    To make your weaving thick or dense.

أَلْمَظَ البعيرُverb
  1. 1.
    to tuck tailclassical

    A camel tucking its tail between its legs.

لَمْظَةٌnoun
  1. 1.
    white markingclassical

    A white spot on the lip of a horse.

  2. 2.
    speckboth

    A small spot or speck, metaphorically.

لَمْظَةٌ سَوْدَاءُnoun
  1. 1.
    black speckclassical

    A black speck or spot, referring to hypocrisy in the heart.

لَمْظَةٌ بَيْضَاءُnoun
  1. 1.
    white speckclassical

    A white speck or spot, referring to faith in the heart.

أَلْمَظَ الفرسُ المَظَاظًاverb
  1. 1.
    to have white markingsclassical

    A horse having white markings on its lips.

لَمَظَهُverb
  1. 1.
    to give himclassical

    To give him something from his right or due.

أَلْمَظِيهِverb
  1. 1.
    make it thickclassical

    Make your weaving thick or dense.

أَلْمَظَ البعيرُ بِذَنَبِهِverb
  1. 1.
    tuck tailclassical

    A camel tucking its tail between its legs.

Parallel reading

التلمظ والتمطق: التذوق.
Al-talammaẓu and al-tamaṭṭuqu: tasting.
واللمظ والتلمظ: الأخذ باللسان ما يبقى في الفم بعد الأكل، وقيل: هو تتبع الطعم والتذوق، وقيل: هو تحريك اللسان في الفم بعد الأكل كأنه يتتبع بقية من الطعام بين أسنانه، واسم ما بقي في الفم اللماظة.
And al-lamaẓu and al-talammaẓu: taking with the tongue what remains in the mouth after eating, and it was said: it is tracing the taste and savoring, and it was said: it is moving the tongue in the mouth after eating as if tracing the remnant of food between the teeth, and the name of what remains in the mouth is al-limāẓah.
والتمطق بالشفتين: أن تضم إحداهما بالأخرى مع صوت يكون منهما، ومنه ما يستعمله الكتبة في كتبهم في الديوان: لمظناهم شيئا يتلمظونه قبل حلول الوقت، ويسمى ذلك اللماظة، واللماظة، بالضم: ما يبقى في الفم من الطعام؛ ومنه قول الشاعر يصف الدنيا: لماظة أيام كأحلام نائم وقد يستعار لبقية الشيء القليل؛ وأنشد: لماظة أيام.
And al-tamaṭṭuqu with the lips: is to press one against the other with a sound produced from them, and from this is what scribes use in their writings in the diwan: we gave them something to lick (taste) before the time arrived, and that is called al-limāẓah, and al-lumāẓah, with dammah: what remains in the mouth of food; and from this is the poet's saying describing the world: a remnant of days like the dreams of a sleeper, and it may be used metaphorically for a small remainder of a thing; and he recited: a remnant of days.
والإلماظ الطعن الضعيف؛ قال رؤبة: يحذيه طعنا لم يكن إلماظا
And al-ilmāẓu is the weak thrust; Ru'bah said: he gave him a thrust that was not a weak one.
وما عندنا لماظ أي طعام يتلمظ.
And we have no limāẓu, meaning food to be tasted.
ويقال: لمظ فلانا لماظة أي شيئا يتلمظه.
And it is said: he gave someone a limāẓah, meaning something to be tasted.
الجوهري: لمظ يلمظ، بالضم، لمظا إذا تتبع بلسانه بقية الطعام في فمه أو أخرج لسانه فمسح به شفتيه، وكذلك التلمظ.
Al-Jawhari: lamaẓa yalamaẓu, with dammah, lamaẓan if he traced with his tongue the remainder of food in his mouth or extended his tongue and wiped his lips with it, and likewise al-talammaẓu.
وتلمظت الحية إذا أخرجت لسانها كتلمظ الأكل.
And the snake moved its tongue as if tasting food.
وما ذقت لماظا، بالفتح.
And I did not taste limāẓan, with fatha.
وفي حديث التحنيك: فجعل الصبي يتلمظ أي يدير لسانه في فيه ويحركه يتتبع أثر التمر، وليس لنا لماظ أي ما نذوقه فنتلمظ به.
And in the hadith of tahnik: the child began to move his tongue in his mouth, tracing the trace of dates, and we have no limāẓu, meaning what we taste and lick.
ولمظناه: ذوقناه ولمجناه.
And we lamaẓnāhu: we made him taste it and we licked it.
والتمظ الشيء: أكله.
And tamaẓa the thing: he ate it.
وملامظ الإنسان: ما حول شفتيه لأنه يذوق به.
And the mulāmaẓu of a person: what is around his lips because he tastes with it.
ولمظ الماء: ذاقه بطرف لسانه، وشرب الماء لماظا: ذاقه بطرف لسانه.
And he lamaẓa the water: he tasted it with the tip of his tongue, and he drank the water limāẓan: he tasted it with the tip of his tongue.
وألمظه: جعل الماء على شفته؛ قال الراجز فاستعاره للطعن: يحميه طعنا لم يكن إلماظا «1» أي يبالغ في الطعن لا يلمظهم إياه.
And he almāẓahu: he put water on his lip; the rajaz poet said, using it metaphorically for thrusting: he protected him with a thrust that was not a weak one, meaning he exaggerated in thrusting so as not to give them a taste of it.
واللمظ واللمظة: بياض في جحفلة الفرس السفلى من غير الغرة، وكذلك إن سالت غرته حتى تدخل في فمه فيتلمظ بها فهي اللمظة؛ والفرس ألمظ، فإن كان في العليا فهو أرثم، فإذا ارتفع البياض إلى الأنف فهو رثمة، والفرس أرثم، وقد المظ الفرس المظاظا.
And al-lamaẓu and al-lamaẓah: whiteness on the lower lip of a horse, not from the blaze, and likewise if its blaze extended until it entered its mouth and it tasted with it, then it is al-lamaẓah; and the horse is almāẓ, if it is on the upper lip it is artham, and if the whiteness rises to the nose it is rathmah, and the horse is artham, and the horse has almāẓa.
ابن سيده: اللمظ شيء من البياض في جحفلة الدابة لا يجاوز مضمها، وقيل: اللمظة البياض على الشفتين فقط.
Ibn Sīdah: al-lamaẓu is a bit of whiteness on the lip of a beast that does not exceed its gum, and it was said: al-lamaẓah is whiteness on the lips only.
واللمظة: كالنكتة من البياض، وفي قلبه لمظة أي نكتة.
And al-lamaẓah: like a speck of whiteness, and in his heart is a lamaẓah, meaning a speck.
وفي الحديث: النفاق في القلب لمظة سوداء، والإيمان لمظة بيضاء، كلما ازداد ازدادت.
And in the hadith: hypocrisy in the heart is a black lamaẓah, and faith is a white lamaẓah, and as it increased, it increased.
وفي حديث علي، كرم الله وجهه: الإيمان يبدو لمظة في القلب، كلما ازداد الإيمان ازدادت اللمظة ، قال الأصمعي: قوله لمظة مثل النكتة ونحوها من البياض؛ ومنه قيل: فرس ألمظ إذا كان بجحفلته شيء من بياض.
And in the hadith of Ali, may God honor him: faith appears as a lamaẓah in the heart, and as faith increases, the lamaẓah increases, Al-Aṣmaʿī said: his saying lamaẓah is like a speck and the like of whiteness; and from this it is said: a horse is almāẓ if there is something of whiteness on its lip.
ولمظه من حقه شيئا ولمظه أي أعطاه.
And he lamaẓahu something of his right, and he lamaẓahu, meaning he gave him.
ويقال للمرأة: ألمظي نسجك أي أصفقيه.
And it is said to the woman: almāẓī nasjaki, meaning make your weaving thick.
وألمظ البعير بذنبه إذا أدخله بين رجليه.
And the camel almāẓa with its tail if it tucked it between its legs.