← Back to Lisan al-Arab

فوظ

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of death or the departure of the soul from the body. It is closely associated with the root 'فيظ' and describes the moment of dying or the soul leaving.

Derived headwords

فاظَverb
  1. 1.
    his soul departedclassical

    The soul of a deceased person departed from the body.

فوظاًnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying; death.

فوظاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The state of being dead; the end of life.

فيظاnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying; death. This is presented as a variant or related term to 'فوظ'.

فوظnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The moment of death or the departure of the soul.

فيظnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The moment of death or the departure of the soul. This is presented as the more common form.

فَوَاظَverb
  1. 1.
    his soul departedclassical

    The soul of a deceased person departed from the body. This is a less common verbal form.

فَوَاظاًnoun
  1. 1.
    dyingclassical

    The act or process of dying; death. This is the masdar of 'فَاظَ'.

فَاضَتْ نَفْسُهُverb
  1. 1.
    his soul departedclassical

    The soul departed from the body. This is presented as a more common and eloquent alternative, particularly among certain tribes.

فَيَضاًnoun
  1. 1.
    departure of soulclassical

    The departure of the soul from the body; death. This is the masdar of 'فَاضَتْ'.

فُيُوضاًnoun
  1. 1.
    departure of soulclassical

    The departure of the soul from the body; death. This is another masdar form of 'فَاضَتْ'.

Parallel reading

فاظت نفسه فوظا: كفاظت فيظا.
His soul departed, a departure; like his soul departed, a departure.
فاظ الرجل يفوظ فوظا وفواظا، وسنذكره في فيظ.
The man departed (his soul), he departs, a departure and a departure; and we will mention it under 'فيظ'.
ومما يجوز في القياس، وإن لم يرد به استعمال، الأفعال التي وردت مصادرها ورفضت هي نحو فاظ الميت فيظا وفوظا، ولم يستعملوا من فوظ فعلا
And among what is permissible by analogy, even if not attested in usage, are verbs whose masdars have been transmitted while the verbs themselves were abandoned, such as 'the dead person's soul departed' (فاظ الميت) with 'فيظا' and 'فوظا', and they did not use a verb from 'فوظ'.
ونظيره الأين الذي هو الإعياء لم يستعملوا منه فعلا
And its parallel is 'الأين' which means exhaustion; they did not use a verb from it.
حان فوظه أي موته.
His time of death has come, meaning his death.
أرأيت المريض إذا حان فوظه أي موته
Have you seen the sick person when his time of death has come, meaning his death?
هكذا جاء بالواو والمعروف بالياء.
Thus it came with a 'waw', and the known form is with a 'ya'.
يقال فاضت نفسه تفيض فيضا وفيوضا، وهي في تميم وكلب، وأفصح منها وآثر: فاظت نفسه فيوظا
It is said: 'His soul departed' (فاضت نفسه) 'it departs' (تفيض) with 'فيضا' and 'فيوضا', and this is among Tamim and Kalb. And more eloquent than it and preferred: 'His soul departed' (فاظت نفسه) with 'فيوظا'.