← Back to Lisan al-Arab

ميط

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of moving away, departing, or removing something. It extends to meanings of pushing, repelling, and also encompasses notions of deviation, injustice, and even physical states like looseness or emptiness.

Derived headwords

مَاطَverb
  1. 1.
    to move awayboth

    To move away from someone or something, to distance oneself.

  2. 2.
    to removeboth

    To remove something or someone, to push away.

  3. 3.
    to deviateclassical

    To deviate from a course or a principle.

  4. 4.
    to be unjustclassical

    To act unjustly or unfairly in judgment.

فما ماط أحدهم عن موضع يد رسول الله، صلى الله عليه وسلم — None of them moved from the place of the Messenger of Allah's hand, peace be upon him.
أَمَاطَverb
  1. 1.
    to move awayboth

    To cause someone or something to move away; to distance oneself.

  2. 2.
    to removeboth

    To remove something, especially an obstacle or harm.

  3. 3.
    to departclassical

    To depart from a place or a situation.

إماطة الأذى عن الطريق — Removing harm from the road.
فليمط ما بها من أذى — Let him remove what is in it of harm.
أميطوا عنه الأذى — Remove the harm from him.
أمِطْ عنا يدك — Remove your hand from us.
مَاطَ عَنِّيverb
  1. 1.
    move away from meboth

    To move away from me, to distance yourself from me.

ماط عنا يا سعد أي ابعد — Move away from us, O Sa'd, meaning distance yourself.
أَمَاطَ عَنِّيverb
  1. 1.
    move away from meboth

    To cause to move away from me; to distance oneself from me.

أمِطْ عني أي اذهب عني واعدل — Move away from me, meaning go away from me and turn aside.
إِمَاطَةnoun
  1. 1.
    removalboth

    The act of removing something, especially harm or an obstacle.

  2. 2.
    moving awayboth

    The act of moving away or causing to move away.

إماطة الأذى عن الطريق أي تنحيته — Removing harm from the road, meaning pushing it aside.
مَيْطnoun
  1. 1.
    thingclassical

    A thing or an item; often used in negation.

  2. 2.
    increaseclassical

    An addition or an increase.

  3. 3.
    deviationclassical

    A slight deviation or inclination.

وما عنده ميط أي شيء — And he has no thing, meaning nothing at all.
وامتلأ حتى ما يجد ميطا أي مزيدا — And he filled up until he found no increase, meaning no more space.
مِيَاطnoun
  1. 1.
    departureclassical

    Departure, going away, or moving aside.

  2. 2.
    pushing awayclassical

    The act of pushing away or repelling.

  3. 3.
    spittleclassical

    Saliva, particularly idle or useless saliva.

فميطي بمياط، وإن شئت فانعمي صباحا — Move away with a push, and if you wish, have a pleasant morning.
مَيَّطَverb
  1. 1.
    to pushclassical

    To push or shove something.

  2. 2.
    to repelclassical

    To repel or drive away.

تَمَايَطَverb
  1. 1.
    to move apartclassical

    To move apart from each other, to become distant.

  2. 2.
    to fall outclassical

    For relations to become estranged or spoiled.

وتمايط القوم: تباعدوا وفسد ما بينهم — And the people moved apart: they became distant and what was between them spoiled.
مَيْطَانnoun
  1. 1.
    place nameclassical

    A place name in the Hijaz region.

كما ثقلت بميطان الصخور — As the rocks became heavy in Maytan.
مُيُوطnoun
  1. 1.
    pushingclassical

    The act of pushing or driving.

مَاطَ بِهِverb
  1. 1.
    to take awayclassical

    To take something away with one.

ماط الشيء: ذهب. وماط به: ذهب به. — Maṭa the thing: it went. And Maṭa bihi: he took it away.
أَمَاطَهُverb
  1. 1.
    to make it goclassical

    To cause something to go away or be removed.

وأماطه: أذهبه — And Amāṭahu: he made it go away.
مَاطَ بِهِ وَأَمَاطَهُverb
  1. 1.
    to move itclassical

    To move something, often implying pushing or displacing it.

وماطه عني وأماطه: نحاه ودفعه — And he pushed it away from me and removed it: he moved it aside and pushed it.
مَاطَ عَلَيَّverb
  1. 1.
    to be unjust to meclassical

    To be unjust or unfair towards me.

ماط علي في حكمه يميط ميطا: جار — He was unjust to me in his judgment, he deviates, he deviates: he was unfair.
أَمْرٌ ذُو مَيْطphrase
  1. 1.
    a difficult matterclassical

    A difficult, severe, or arduous matter.

وأمر ذو ميط: شديد — And a matter of Mayṭ: severe.
هَيَاط وَمِيَاطphrase
  1. 1.
    coming and goingclassical

    A state of coming and going, movement, or bustling activity.

  2. 2.
    disagreement and reconciliationclassical

    Can refer to both coming together for reconciliation and departing in disagreement.

قولهم ما زلنا بالهياط والمياط — Their saying: we were in a state of Hyāṭ and Miyāṭ.

Parallel reading

ماط عني ميطا وميطانا وأماط: تنحى وبعد وذهب.
He moved away from me, mayṭan and mayṭānan, and amāṭa: he moved aside, went far, and departed.
وفي حديث العقبة: مط عنا يا سعد أي ابعد.
And in the Hadith of Al-'Aqabah: 'Maṭṭ 'annā yā Sa'd', meaning 'move away'.
ومطت عنه وأمطت إذا تنحيت عنه، وكذلك مطت غيري وأمطته أي نحيته.
And I moved away from it and caused it to move away when I moved aside from it, and likewise I moved someone else away and caused them to move away, meaning I pushed them aside.
وقال الأصمعي: مطت أنا وأمطت غيري، ومنه إماطة الأذى عن الطريق.
Al-Asma'i said: 'I moved away, and I caused others to move away', and from this is 'imāṭat al-adhā 'an al-ṭarīq' (removing harm from the road).
وفي حديث الإيمان: أدناها إماطة الأذى عن الطريق أي تنحيته؛ ومنه حديث الأكل: فليمط ما بها من أذى.
And in the Hadith of Faith: 'Its lowest level is removing harm from the road', meaning pushing it aside; and from this is the Hadith about eating: 'Let him remove what is in it of harm'.
وفي حديث العقيقة: أميطوا عنه الأذى.
And in the Hadith of the 'Aqiqah: 'Remove the harm from him'.
والميط والمياط: الدفع والزجر، ويقال: القوم في هياط ومياط.
And al-mayṭ and al-miyāṭ: pushing and repelling, and it is said: 'The people are in a state of hayāṭ and miyāṭ'.
وماطه عني وأماطه: نحاه ودفعه.
And he pushed it away from me and removed it: he moved it aside and pushed it.
وأماط الله عنك الأذى أي نحاه.
And may Allah remove harm from you, meaning He pushes it aside.
ومط وأمط عني الأذى إماطة لا يكون غيره.
And move away and remove harm from me, removal, there is nothing else.
وفي الحديث: أمط عنا يدك أي نحها.
And in the Hadith: 'Remove your hand from us', meaning push it away.
وفي حديث بدر: فما ماط أحدهم عن موضع يد رسول الله، صلى الله عليه وسلم.
And in the Hadith of Badr: 'None of them moved from the place of the Messenger of Allah's hand, peace be upon him'.
وفي حديث خيبر: أنه أخذ الراية فهزها ثم قال: من يأخذها بحقها؟ فجاء فلان فقال: أنا، فقال: أمط، ثم جاء آخر فقال: أمط أي تنح واذهب.
And in the Hadith of Khaybar: He took the banner, shook it, then said: 'Who will take it by its right?' So so-and-so came and said: 'I will', he said: 'Move away', then another came and said: 'Move away', meaning move aside and go.
وماط الأذى ميطا وأماطه: نحاه ودفعه؛ قال الأعشى: فميطي، تميطي بصلب الفؤاد،
And he removed harm, mayṭan, and removed it: he pushed it aside and drove it away; Al-A'sha said: 'Move away, move away with the core of your heart,'
الأصمعي: مطت أنا وأمطت غيري، قال: ومن قال بخلافه فهو باطل.
Al-Asma'i said: 'I moved away, and I caused others to move away', he said: 'And whoever says otherwise is mistaken'.
ابن الأعرابي: مط عني وأمط عني بمعنى؛ قال: وروى بيت الأعشى: أميطي تميطي، بجعل أماط وماط بمعنى، والباء زائدة وليست للتعدية.
Ibn Al-A'rabi said: 'Maṭṭ 'annī and amāṭa 'annī are synonymous'; he said: 'And he narrated the verse of Al-A'sha: 'Amīṭī tumayṭī', making amāṭa and maṭṭ synonymous, and the 'ba' is extra and not for transitivity'.
ويقال: أمط عني أي اذهب عني واعدل، وقد أماط الرجل إماطة.
And it is said: 'Amāṭ 'annī', meaning 'go away from me and turn aside', and a man has performed imāṭah.
وماط به: ذهب به.
And he took it away with him: he went with it.
وتمايط القوم: تباعدوا وفسد ما بينهم.
And the people moved apart: they became distant and what was between them spoiled.
الفراء: تهايط القوم تهايطا إذا اجتمعوا وأصلحوا أمرهم، وتمايطوا تمايطا إذا تباعدوا.
Al-Farra': 'The people gathered together (tahāyaṭū) if they convened and mended their affairs, and they moved apart (tamāyaṭū) if they became distant'.
وقال أبو طالب بن سلمة: قولهم ما زلنا بالهياط والمياط؛ قال الفراء: الهياط أشد السوق في الورد، والمياط أشد السوق في الصدر، ومعنى ذلك بالمجيء والذهاب.
And Abu Talib bin Salamah said: 'Their saying: we were in a state of al-hayāṭ and al-miyāṭ'; Al-Farra' said: 'Al-hayāṭ is the strongest driving when returning (to water), and al-miyāṭ is the strongest driving when going forward (from water), and the meaning is in coming and going'.
اللحياني: الهياط الإقبال، والمياط الإدبار؛ وقال غيره: الهياط اجتماع الناس للصلح، والمياط التفرق عن ذلك؛ وقال الليث: الهياط المزاولة، والمياط الميل.
Al-Lihyani: 'Al-hayāṭ is coming forward, and al-miyāṭ is going backward'; and others said: 'Al-hayāṭ is the gathering of people for reconciliation, and al-miyāṭ is the dispersal from that'; and Al-Layth said: 'Al-hayāṭ is engagement, and al-miyāṭ is inclination'.
ويقال: أرادوا بالهياط الجلبة والصخب، وبالمياط التباعد والتنحي والميل.
And it is said: 'They intended by al-hayāṭ clamor and noise, and by al-miyāṭ distance, moving aside, and inclination'.
وماط علي في حكمه يميط ميطا: جار.
And he was unjust to me in his judgment, he deviates, he deviates: he was unfair.
وما عنده ميط أي شيء، وما رجع من متاعه بميط.
And he has nothing, meaning nothing at all, and he did not return anything of his belongings.
وأمر ذو ميط: شديد.
And a matter of Mayṭ: severe.
وامتلأ حتى ما يجد ميطا أي مزيدا؛ عن كراع.
And he filled up until he found no increase, meaning no more space; according to Kurā'.
والمياط: اللعاب البطال.
And al-miyāṭ: idle spittle.
وفي حديث أبي عثمان النهدي: لو كان عمر ميزانا ما كان فيه ميط شعرة أي ميل شعرة؛
And in the Hadith of Abu Uthman Al-Nahdi: 'If Umar were a scale, there would not be in it the weight of a hair, meaning a slight deviation of a hair'.
وفي حديث بني قريظة والنضير: وقد كانوا ببلدتهم ثقالا، ... كما ثقلت بميطان الصخور
And in the Hadith of Banu Qurayzah and Al-Nadir: 'And they were heavy in their land, ... as the rocks were heavy in Maytan'.