← Back to Lisan al-Arab

معط

Root entry · 20 derived lemmas

The root معط primarily relates to the concept of stretching, extending, pulling, or drawing out. It also encompasses meanings related to hair loss, thinness, and in some contexts, a specific type of sexual intercourse or a horse's gait.

Derived headwords

مَعَطَverb
  1. 1.
    to stretchboth

    To stretch something out, to extend it.

  2. 2.
    to pullboth

    To pull or tug at something.

  3. 3.
    to draw (a sword)both

    To draw a sword from its sheath.

  4. 4.
    to pluckboth

    To pluck hair or skin.

  5. 5.
    to have intercourseclassical

    To have sexual intercourse with a female.

  6. 6.
    to delay (a right)classical

    To delay or postpone someone's right.

معط الشيء يمعطه معطا — He stretched the thing, stretching it.
معط السيف وامتعطه — He drew the sword.
معط شعره وجلده معطا — He plucked his hair and skin.
معطها معطا: نكحها — He had intercourse with her.
معطني بحقي: مطلني — He delayed me in my right.
مَعْطnoun
  1. 1.
    stretchingboth

    The act of stretching or extending.

  2. 2.
    pullingboth

    The act of pulling or tugging.

  3. 3.
    drawing (a sword)both

    The act of drawing a sword.

  4. 4.
    pluckingboth

    The act of plucking hair or skin.

  5. 5.
    intercourseclassical

    A type of sexual intercourse.

مُمَعِّطadjective
  1. 1.
    longclassical

    Describing something as long, as if stretched out.

  2. 2.
    hairlessclassical

    Describing a person or animal with little or no hair on their body.

رجل ممعط وممغط أي طويل — A man who is mumaṭṭ and mumagħṭ, meaning tall.
أَمْعَطَverb
  1. 1.
    to fall outclassical

    To fall out or drop off, often referring to hair or fur due to illness.

  2. 2.
    to become detachedclassical

    To become detached or separated, like a rope.

امعط الحبل وغيره أي انجرد — The rope and other things became detached, meaning they came apart.
تمعط وامعط، وهو افتعل «1»: تمرط وسقط من داء يعرض له — He became detached and fell, and it is 'ifta'ala', meaning he fell off due to an illness that afflicted him.
أَمْعَطadjective
  1. 1.
    hairlessclassical

    Having little or no hair on the body, like a wolf whose hair has fallen out.

  2. 2.
    longclassical

    Describing something as long, spread out on the ground.

  3. 3.
    sneakyclassical

    Used metaphorically for a thief, resembling a hairless wolf in cunning.

  4. 4.
    tallclassical

    Describing a person as tall.

ذئب أمعط: قليل الشعر وهو الذي تساقط عنه شعره — A hairless wolf: having little hair, meaning its hair has fallen out.
ولص أمعط على التمثيل بذلك: يشبه بالذئب الأمعط لخبثه — A hairless thief, by analogy, resembling the hairless wolf in its wickedness.
ورجل أمعط: سنوط — And a tall man.
تَمَعَّطَverb
  1. 1.
    to fall outclassical

    To fall out or become detached, often referring to hair or fur.

  2. 2.
    to scatterclassical

    To scatter or disperse, like camel's hair.

  3. 3.
    to be displeasedclassical

    To be displeased, angry, or agitated.

تمعطت أوبار الإبل: تطايرت وتفرقت — The camel's hair fell out: it flew about and scattered.
فقام متمعطا أي متسخطا متغضبا — So he stood up, displeased, meaning angry and agitated.
امْتَعَطَverb
  1. 1.
    to draw (a sword)both

    To draw a sword from its sheath.

  2. 2.
    to pull outboth

    To pull out or extract something, like a spear.

امتعط رمحه: انتزعه — He drew out his spear: he pulled it out.
ومعط السيف وامتعطه: سله — And he drew the sword and drew it out: he unsheathed it.
مُمَغَّطadjective
  1. 1.
    longclassical

    Describing something as long, similar to 'mumaṭṭ'.

رجل ممعط وممغط أي طويل — A man who is mumaṭṭ and mumagħṭ, meaning tall.
مُعْطَاءadjective
  1. 1.
    shedding woolclassical

    Describing an animal, like a sheep, that sheds its wool easily.

  2. 2.
    hairlessclassical

    Describing a female wolf that is hairless.

كأنها شاة معطاء ؛ هي التي سقط صوفها — As if it were a sheep that sheds its wool; meaning its wool has fallen off.
والأنثى معطاء — And the female is ma'ṭā'.
مَعْطَاءnoun
  1. 1.
    vulvaclassical

    A derogatory name for the vulva, along with other negative terms.

ومن أسماء السوءة المعطاء والشعراء والدفراء — And among the bad names for the vulva are al-ma'ṭā', ash-shi'rā', and ad-dafrah.
أَرْض مَعْطَاءnoun phrase
  1. 1.
    barren landclassical

    Land that does not produce vegetation.

وأرض معطاء: لا نبت بها — And barren land: it has no plants.
أَبُو مَعْطَةname
  1. 1.
    wolfclassical

    A proper name for a wolf, derived from its tendency to shed hair.

وأبو معطة: الذئب لتمعط شعره، علم معرفة — And Abu Ma'ṭah: the wolf, because its hair falls out, it is a proper noun.
مُعَيْطname
  1. 1.
    name of a placeclassical

    A place name mentioned in the text.

ومعيط: موضع — And Mu'ayṭ: a place.
بَنُو مُعَيْطname
  1. 1.
    a clan of Qurayshclassical

    A well-known tribe or clan belonging to the Quraysh.

وبنو معيط: حي من قريش معروفون — And Banu Mu'ayṭ: a well-known clan of Quraysh.
مُغِصnoun
  1. 1.
    white camelsclassical

    A term for white camels.

والمغص والمعص من الإبل البيض — And al-magħṣ and al-ma'ṣ are from the white camels.
مَعْصnoun
  1. 1.
    white camelsclassical

    A term for white camels.

والمغص والمعص من الإبل البيض — And al-magħṣ and al-ma'ṣ are from the white camels.
مُغَطnoun
  1. 1.
    stretchingclassical

    The act of stretching or extending.

والمغط، بالعين والغين: المد — And al-magħṭ, with 'ayn and ghayn: the stretching.
مُعَاطname
  1. 1.
    proper nameclassical

    A proper name mentioned in the text.

ماعط ومعيط: اسمان — Mā'iṭ and Mu'ayṭ: two names.
مُعَيْطname
  1. 1.
    proper nameclassical

    A proper name mentioned in the text.

ماعط ومعيط: اسمان — Mā'iṭ and Mu'ayṭ: two names.
أَمْعَطname
  1. 1.
    name of a landclassical

    A place name referring to a piece of land.

وأمعط: اسم أرض — And Am'aṭ: the name of a land.

Parallel reading

معط الشيء يمعطه معطا. مده.
He stretched the thing, stretching it. It means to stretch it.
إن فلانا وتر قوسه ثم معط فيها أي مد يديه بها
Indeed, so-and-so strung his bow and then stretched his hands with it.
والمغط، بالعين والغين: المد، وطويل ممعط منه كأنه مد.
And al-magħṭ, with 'ayn and ghayn: the stretching, and a long thing is mumaṭṭ from it as if it were stretched.
رجل ممعط وممغط أي طويل؛
A man is mumaṭṭ and mumagħṭ, meaning tall;
والمغص والمعص من الإبل البيض، وسروع وسروغ للقضبان الرخصة.
And al-magħṣ and al-ma'ṣ are from the white camels, and surū' and surūgh are for tender branches.
ومعط السيف وامتعطه: سله.
And he drew the sword and drew it out: he unsheathed it.
وامتعط رمحه: انتزعه،
And he drew out his spear: he pulled it out,
ومعط شعره وجلده معطا، فهو أمعط.
He plucked his hair and skin, so he is am'aṭ.
يقال: رجل أمعط أمرط لا شعر له على جسده بين المعط ومعط.
It is said: a man is am'aṭ amraṭ, meaning he has no hair on his body, between al-ma'ṭ and ma'ṭ.
ويقال: امعط الحبل وغيره أي انجرد.
And it is said: the rope and other things became detached, meaning they came apart.
ومعطه يمعطه معطا: نتفه.
He plucked it, plucking it. It means he plucked it.
تمعطت أوبار الإبل: تطايرت وتفرقت،
The camel's hair fell out: it flew about and scattered,
ومن أسماء السوءة المعطاء والشعراء والدفراء.
And among the bad names for the vulva are al-ma'ṭā', ash-shi'rā', and ad-dafrah.
وذئب أمعط: قليل الشعر وهو الذي تساقط عنه شعره، وقيل: هو الطويل على وجه الأرض.
And a hairless wolf: having little hair, meaning its hair has fallen out, and it is said: it is the long one on the face of the earth.
وفي الحديث: قالت له عائشة لو آخذت ذات الذنب منا بذنبها، قال: إذا أدعها كأنها شاة معطاء ؛ هي التي سقط صوفها.
And in the Hadith: Aisha said to him, 'If I were to take the one with the tail from us by its tail,' he said, 'Then I would leave it as if it were a sheep that sheds its wool'; meaning its wool has fallen off.
ولص أمعط على التمثيل بذلك: يشبه بالذئب الأمعط لخبثه.
And a hairless thief, by analogy, resembling the hairless wolf in its wickedness.
وأرض معطاء: لا نبت بها.
And barren land: it has no plants.
وأبو معطة: الذئب لتمعط شعره، علم معرفة، وإن لم يخص الواحد من جنسه، وكذلك أسامة وذؤالة وثعالة وأبو جعدة.
And Abu Ma'ṭah: the wolf, because its hair falls out, it is a proper noun, even if it does not specify one from its kind, just like Usāmah, Dhaw'ālah, Thu'ālah, and Abu Ja'dah.
ومعطها معطا: نكحها.
He had intercourse with her. It means he had intercourse with her.
ومعطني بحقي: مطلني.
He delayed me in my right: meaning he postponed it.
والتمعط في حضر الفرس: أن يمد ضبعيه حتى لا يجد مزيدا، ويحبس رجليه حتى لا يجد مزيدا للحاق، ويكون ذلك منه في غير الاحتلاط يملخ بيديه ويضرح برجليه في اجتماعهما كالسابح.
And al-tama'ṭ in a horse's gait is to stretch its shoulders until it cannot stretch further, and to hold its legs until it cannot hold further for pursuit, and this is from it in a non-mixed manner, striking with its hands and pushing with its legs in their convergence like a swimmer.
فأعرض عنه فقام متمعطا أي متسخطا متغضبا.
So he turned away from him, and he stood up, displeased, meaning angry and agitated.
ماعط ومعيط: اسمان.
Mā'iṭ and Mu'ayṭ: two names.
وبنو معيط: حي من قريش معروفون.
And Banu Mu'ayṭ: a well-known clan of Quraysh.
ومعيط: موضع.
And Mu'ayṭ: a place.
وأمعط: اسم أرض؛ قال الراعي: يخرجن بالليل من نقع له عرف، ... بقاع أمعط، بين السهل والصير
And Am'aṭ: the name of a land; Al-Rā'ī said: They come out at night from a pool that has a crest, ... in the plains of Am'aṭ, between the plain and the mountain slope.