سَرَطَ الطعام والشيء، بالكسر، سرطا وسرطانا: بلعه
He swallowed the food and the thing, with a kasra, 'sarṭan' and 'sarṭānan': he swallowed it.
واسترطه وازدرده: ابتلعه
And 'istarṭahu' and 'izdaradahu': he swallowed it.
وانسرط الشيء في حلقه: سار فيه سيرا سهلا
And the thing slid easily down his throat: it moved through it with ease.
والمسرط والمسرط: البلعوم، والصاد لغة
And 'al-masraṭ' and 'al-masraṭ': the throat, and the 'ṣād' is a variant pronunciation.
والسرواط: الأكول؛ عن السيرافي
And 'as-sirwāṭ': the gluttonous one; according to As-Sirafi.
والسراطي والسروط: الذي يسترط كل شيء يبتلعه
And 'as-sarāṭī' and 'as-surūṭ': one who swallows everything he eats.
وقال اللحياني: رجل سرطم وسرطم يبتلع كل شيء، وهو من الاستراط
And Al-Laythiyani said: A man 'sarṭam' and 'sarṭam' swallows everything, and it is from 'al-istirāṭ'.
وجعل ابن جني سرطما ثلاثيا، والسرطم أيضا: البليغ المتكلم، وهو من ذلك
And Ibn Jinni considered 'sarṭam' to be triliteral, and 'as-sarṭam' also: the eloquent speaker, and it is from that.
وقالوا: الأخذ سريط وسريطى، والقضاء ضريط وضريطى أي يأخذ الدين فيسترطه، فإذا استقضاه غريمه أضرط به
And they said: Taking is 'sarīṭ' and 'sarīṭā', and repayment is 'ḍarīṭ' and 'ḍarīṭā', meaning he takes the debt and swallows it, and when his debtor repays him, he 'aḍraṭa' him.
ومن أمثال العرب: الأخذ سرطان، والقضاء ليان؛ وبعض يقول: الأخذ سريطاء، والقضاء ضريطاء
And among the proverbs of the Arabs: Taking is 'sarṭan', and repayment is 'layyān'; and some say: Taking is 'sarīṭā', and repayment is 'ḍarīṭā'.
وقال بعض الأعراب: الأخذ سريطى، والقضاء ضريطى، قال: وهي كلها لغات صحيحة قد تكلمت العرب بها، والمعنى فيها كلها أنت تحب الأخذ وتكره الإعطاء
And some of the Bedouins said: Taking is 'sarīṭā', and repayment is 'ḍarīṭā'. He said: And they are all correct linguistic variations that the Arabs have used, and the meaning in all of them is that you love to take and hate to give.
وفي المثل: لا تكن حلوا فتسترط، ولا مرا فتعقى
And in the proverb: Do not be too sweet lest you be swallowed, nor too bitter lest you be rejected.
ورجل سرطيط وسرط وسرطان: جيد اللقم
And a man 'saraṭīṭ', 'saraṭ', and 'sarṭān': good at taking bites.
وفرس سرط وسرطان: كأنه يسترط الجري
And a horse 'saraṭ' and 'sarṭān': as if it swallows the run.
وسيف سراط وسراطي: قاطع يمر في الضريبة كأنه يسترط كل شيء يلتهمه
And a sword 'sarāṭ' and 'sarāṭī': a cutting sword that passes through the wound as if it swallows everything it devours.
والسراط: السبيل الواضح، والصراط لغة في السراط، والصاد أعلى لمكان المضارعة، وإن كانت السين هي الأصل
And 'as-sirāṭ': the clear path, and 'aṣ-ṣirāṭ' is a variant pronunciation of 'as-sirāṭ', and the 'ṣād' is preferred due to phonetic similarity, even though 'sīn' is the original.
وقرأها يعقوب بالسين، ومعنى الآية ثبتنا على المنهاج الواضح
And Ya'qub recited it with 'sīn', and the meaning of the verse is 'Establish us on the clear path'.
أمير المؤمنين على صراط، ... إذا اعوج الموارد مستقيم
The Commander of the Faithful is on a path, ... when the routes to water become crooked, he is straight.
قال الفراء: ونفر من بلعنبر يصيرون السين، إذا كانت مقدمة ثم جاءت بعدها طاء أو قاف أو غين أو خاء، صادا وذلك أن الطاء حرف تضع فيه لسانك في حنكك فينطبق به الصوت، فقلبت السين صادا صورتها صورة الطاء، واستخفوها ليكون المخرج واحدا كما استخفوا الإدغام، فمن ذلك قولهم الصراط والسراط
Al-Farra' said: And some from Bal'anbar turn the 'sīn' into a 'ṣād' when it is at the beginning and followed by a 'ṭā', 'qāf', 'ghayn', or 'khā'. This is because 'ṭā' is a letter where you place your tongue on your palate, and the sound is thus formed. So they changed 'sīn' to 'ṣād' to resemble 'ṭā', and they simplified it to have a single articulation point, just as they simplified assimilation. Among these is their saying 'aṣ-ṣirāṭ' and 'as-sirāṭ'.
قال: وهي بالصاد لغة قريش الأولين التي جاء بها الكتاب، قال: وعامة العرب تجعلها سينا
He said: And it is with 'ṣād' the language of the early Quraysh which the Book came with, and he said: The majority of Arabs use 'sīn'.
وقيل: إنما قيل للطريق الواضح سراط لأنه كأنه يسترط المارة لكثرة سلوكهم لاحبه، فأما ما حكاه الأصمعي من قراءة بعضهم الزراط، بالزاي المخلصة، فخطأ إنما سمع المضارعة فتوهمها زايا ولم يكن الأصمعي نحويا فيؤمن على هذا
And it was said: The clear path is called 'sirāṭ' because it seems to swallow passersby due to their frequent use of it. As for what Al-Asma'i narrated from some people's recitation as 'zirāṭ', with a pure 'zāy', it is an error; they only heard the phonetic similarity and mistook it for a 'zāy', and Al-Asma'i was not a grammarian to be trusted in this regard.
هذا سراط علي مستقيم ، فسره ثعلب فقال: يعني الموت أي علي طريقهم
'This is My path, straight' (6:153), Tha'lab interpreted it as: meaning death, i.e., on their path.
والسريط والسرطراط والسرطراط، بفتح السين والراء: الفالوذج، وقيل: الخبيص، وقيل: السرطراط الفالوذج، شامية
And 'as-sarīṭ' and 'as-surṭurāṭ' and 'as-surṭurāṭ', with fatḥa on the sīn and rā': falūdhaj, and it was said: khabīṣ, and it was said: 'as-surṭurāṭ' is falūdhaj, a Syrian term.
قال الأزهري: أما بالكسر فهي لغة جيدة لها نظائر مثل جلبلاب وسجلاط، قال: وأما سرطراط فلا أعرف له نظيرا فقيل للفالوذج سرطراط، فكررت فيه الراء والطاء تبليغا في وصفه واستلذاذ آكله إياه إذا سرطه وأساغه في حلقه
Al-Azhari said: As for with kasra, it is a good linguistic variation with parallels like 'jalbalāb' and 'sajlāṭ'. He said: As for 'surṭurāṭ', I do not know a parallel for it. So falūdhaj was called 'surṭurāṭ', and the 'rā' and 'ṭā' were repeated in it to emphasize its description and the enjoyment of its eater when he swallows it and it goes down his throat.
ويقال للرجل إذا كان سريع الأكل: مسرط وسراط وسرطة
And it is said of a man if he is a fast eater: 'masraṭ', 'sirāṭ', and 'surṭah'.
والسرطراط: فعلعال من السرط الذي هو البلع
And 'as-surṭurāṭ': is a 'fi'alāl' pattern from 'as-sarṭ' which is swallowing.
والسريطى: حسا كالخزيرة
And 'as-sarīṭā': a food like khazīrah.
والسرطان: دابة من خلق الماء تسمية الفرس مخ
And 'as-saraṭān': a creature of water, the Persians call it 'makh'.
والسرطان: داء يأخذ الناس والدواب
And 'as-saraṭān': a disease that affects people and animals.
وفي التهذيب: هو داء يظهر بقوائم الدواب، وقيل: هو داء يعرض للإنسان في حلقه دموي يشبه الدبيلة، وقيل: السرطان داء يأخذ في رسغ الدابة فييبسه حتى يقلب حافرها
And in Al-Tahdhib: It is a disease that appears on the limbs of animals, and it was said: It is a disease that affects humans in the throat, bloody, resembling a boil, and it was said: 'As-saraṭān' is a disease that affects the pastern of an animal, drying it out until its hoof turns.
والسرطان: من بروج الفلك
And 'as-saraṭān': is one of the zodiac signs.