← Back to Lisan al-Arab

حلط

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns intense emotional states like anger and agitation, as well as the act of persevering or staying in a place. It also extends to concepts of commitment, particularly in oaths, and in a more obscure sense, sexual intercourse.

Derived headwords

حَلَطَverb
  1. 1.
    to be angryboth

    To experience intense anger or agitation.

  2. 2.
    to persevereclassical

    To exert oneself diligently or to persist in an endeavor.

  3. 3.
    to stayclassical

    To remain or reside in a place.

حَلَطًاnoun
  1. 1.
    angerboth

    The state of being angry or agitated.

  2. 2.
    perseveranceclassical

    Diligence and persistence in an action or endeavor.

  3. 3.
    stayingclassical

    The act of remaining or residing in a place.

أَحْلَطَverb
  1. 1.
    to be angryboth

    To become angry or agitated.

  2. 2.
    to persevereclassical

    To exert oneself diligently, especially in an oath.

  3. 3.
    to stayclassical

    To reside or remain in a place.

  4. 4.
    to make angryboth

    To cause someone to become angry.

اِحْتَلَطَverb
  1. 1.
    to be angryboth

    To become angry or agitated.

  2. 2.
    to persevereclassical

    To exert oneself diligently and persistently.

  3. 3.
    to be agitatedclassical

    To be in a state of distress or annoyance.

الحُلَطَاءnoun
  1. 1.
    angry peopleclassical

    A group of people who are angry or agitated.

الحُلَطnoun
  1. 1.
    angerclassical

    Intense anger or agitation.

  2. 2.
    oath-takersclassical

    Those who swear oaths.

  3. 3.
    residentsclassical

    Those who reside in a place.

  4. 4.
    wandering loversclassical

    Those who wander in deserts out of love.

الحِلَاطnoun
  1. 1.
    intense angerclassical

    A severe state of anger or agitation.

لَطَاتِهnoun
  1. 1.
    his heavinessclassical

    Referring to the weight or burden of something.

السُبَاتnoun
  1. 1.
    timeclassical

    Referring to the passage of time or an era.

حَلَطَ عَلَيَّverb
  1. 1.
    to be angry with meboth

    To direct anger or agitation towards someone.

أَحْلَطَهُverb
  1. 1.
    to make him angryboth

    To cause someone to become angry.

أَحْلَطَ الرَّجُلُ البَعِيرَverb
  1. 1.
    to penetrate the camelclassical

    A euphemism for sexual intercourse with a female camel.

Parallel reading

حَلَطَ حَلَطًا وأَحْلَطَ واحْتَلَطَ: حَلَفَ ولَجَّ وغَضِبَ واجْتَهَدَ.
He swore, insisted, became angry, and exerted himself.
أَحْلَطَ الرَّجُلُ في اليَمِينِ إِذَا اجْتَهَدَ
A man exerts himself in an oath when he is diligent.
فَأَلْقَى التَّهَامِيُّ مِنْهُمَا بِلَطَاتِهِ، ... وَأَحْلَطَ هَذَا: لَا أَعُودُ وَرَائِيًّا
And the Tihami among them cast his burdens, ... and this one insisted: I will not turn back.
وَأَحْلَطَ هَذَا أَي أَقَامَ
And 'ahlaṭa hādhā' means he stayed.
وَالاحْتِلَاطُ الاجْتِهَادُ فِي مَحَلٍّ وَلَجَاجَةٍ.
And 'al-iḥṭilāṭ' is exerting oneself in a place and insistence.
الاحْتِلَاطُ الغَضَبُ وَالضَّجَرُ
Al-iḥṭilāṭ is anger and annoyance.
إِنَّمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ، صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: كَشَاتَيْنِ بَيْنَ غَنَمَيْنِ فَاحْتَلَطَ عُبَيْدٌ وَغَضِبَ.
The Messenger of Allah, peace be upon him, said: Like two sheep between two flocks, and 'Ubayd became agitated and angry.
إِنَّ أَوَّلَ الْعَيِّ الاحْتِلَاطُ وَأَسْوَأَ الْقَوْلِ الإِفْرَاطُ.
Indeed, the beginning of speechlessness is agitation, and the worst of speech is excess.
يُقَالُ حَلَطَ فِي الْخَيْرِ وَخَلَطَ فِي الشَّرِّ.
It is said: he exerted himself in good and he mixed in evil.
وَاحْتَلَطَ غَضِبَ
And 'iḥtalaṭa' means to be angry.
وَأَحْلَطَهُ هُوَ أَغْضَبَهُ.
And 'aḥlaṭahu' means he made him angry.
الحُلَطُ الغَضَبُ مِنْ الحُلَطِ القَسَمِ.
Al-ḥulaṭ is anger, from al-ḥulaṭ, the oath-takers.
وَالحُلَطُ الإِقَامَةُ بِالمَكَانِ
And al-ḥulaṭ is residing in a place.
وَالحِلَاطُ الغَضَبُ الشَّدِيدُ
And al-ḥilāṭ is intense anger.
وَأَحْلَطَ الرَّجُلُ نَزَلَ بِدَارِ مَهْلَكَةٍ.
And a man 'aḥlaṭa' means he settled in a place of destruction.
حَلَطَ فُلَانٌ، بِغَيْرِ أَلِفٍ، وَأَحْلَطَ بِالمَكَانِ أَقَامَ.
So-and-so stayed, without an alif, and 'aḥlaṭa' in a place means he stayed.
وَأَحْلَطَ الرَّجُلُ البَعِيرَ: أَدْخَلَ قَضِيبَهُ فِي حَيَاءِ النَّاقَةِ.
And a man 'aḥlaṭa' the camel: he inserted his penis into the she-camel's vulva.