← Back to Lisan al-Arab

حقط

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to the male of a specific bird, the francolin. It also extends to describe physical characteristics like lightness of body and quickness of movement, often applied to women.

Derived headwords

الحَيْقَطnoun
  1. 1.
    male francolinclassical

    The male of the francolin bird.

الحَيْقَطَانnoun
  1. 1.
    male francolinclassical

    The male of the francolin bird. This is the more common pronunciation, according to some scholars.

حَيْقَطَانَةnoun
  1. 1.
    female francolinclassical

    The female of the francolin bird.

الحَقْطnoun
  1. 1.
    lightness of bodyclassical

    A characteristic of being light in body.

  2. 2.
    quickness of movementclassical

    A characteristic of being quick and agile in movement.

الحَقْطَةnoun
  1. 1.
    light-bodied womanclassical

    A woman who is light in body.

  2. 2.
    quick-moving womanclassical

    A woman who is quick and restless in her movements.

Parallel reading

الحيقط والحيقطان: ذكر الدراج
Al-hayqatu and al-hayqataanu: the male francolin.
من الهوذ كدراء السراة، وبطنها ... خصيف كلون الحيقطان
From the saddle-cloth like the dun francolin of the mountain range, and its belly... mottled like the color of the francolin.
المسيح: المخطط
Al-masiihu: the striped.
والخصيف: لون أبيض وأسود كلون الرماد
And al-khaṣiifu: a color of white and black like the color of ash.
لم يفتح أحد قاف الحيقطان إلا ابن دريد، وسائر الناس الحيقطان
No one pronounced the qaf of al-hayqataanu except Ibn Duraid, and the rest of the people say al-hayqataanu.
والأنثى حيقطانة
And the female is hayqataanah.
والحقط: خفة الجسم وكثرة الحركة
And al-ḥaqṭu: lightness of body and abundance of movement.
والحقطة: المرأة الخفيفة الجسم النزقة
And al-ḥaqṭatu: the woman who is light-bodied and restless.