← Back to Lisan al-Arab
حقط
Root entry · 5 derived lemmasThis root primarily relates to the male of a specific bird, the francolin. It also extends to describe physical characteristics like lightness of body and quickness of movement, often applied to women.
Derived headwords
الحَيْقَطnoun
- 1.male francolinclassical
The male of the francolin bird.
الحَيْقَطَانnoun
- 1.male francolinclassical
The male of the francolin bird. This is the more common pronunciation, according to some scholars.
حَيْقَطَانَةnoun
- 1.female francolinclassical
The female of the francolin bird.
الحَقْطnoun
- 1.lightness of bodyclassical
A characteristic of being light in body.
- 2.quickness of movementclassical
A characteristic of being quick and agile in movement.
الحَقْطَةnoun
- 1.light-bodied womanclassical
A woman who is light in body.
- 2.quick-moving womanclassical
A woman who is quick and restless in her movements.
Parallel reading
الحيقط والحيقطان: ذكر الدراج
Al-hayqatu and al-hayqataanu: the male francolin.
من الهوذ كدراء السراة، وبطنها ... خصيف كلون الحيقطان
From the saddle-cloth like the dun francolin of the mountain range, and its belly... mottled like the color of the francolin.
المسيح: المخطط
Al-masiihu: the striped.
والخصيف: لون أبيض وأسود كلون الرماد
And al-khaṣiifu: a color of white and black like the color of ash.
لم يفتح أحد قاف الحيقطان إلا ابن دريد، وسائر الناس الحيقطان
No one pronounced the qaf of al-hayqataanu except Ibn Duraid, and the rest of the people say al-hayqataanu.
والأنثى حيقطانة
And the female is hayqataanah.
والحقط: خفة الجسم وكثرة الحركة
And al-ḥaqṭu: lightness of body and abundance of movement.
والحقطة: المرأة الخفيفة الجسم النزقة
And al-ḥaqṭatu: the woman who is light-bodied and restless.