← Back to Lisan al-Arab

بعط

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily concerns excessive ignorance, ugliness, and going beyond limits. It also extends to the act of slaughtering and the anatomical term for the anus.

Derived headwords

البَعْطُnoun
  1. 1.
    Excessive ignoranceclassical

    Extreme ignorance or foolishness.

  2. 2.
    Ugly deedclassical

    An ugly or reprehensible matter.

  3. 3.
    Anusboth

    The anatomical term for the anus.

الإبْعَاطُnoun
  1. 1.
    Excessive ignoranceclassical

    The act of being excessively ignorant or foolish.

  2. 2.
    Ugly deedclassical

    Committing an ugly or reprehensible act.

  3. 3.
    Exceeding limitsclassical

    To go beyond what is proper or possible, especially in demands.

  4. 4.
    Distancingclassical

    The act of moving away or being distant.

أَبْعَطَverb
  1. 1.
    To be excessively ignorantclassical

    To act with excessive ignorance or foolishness.

  2. 2.
    To exceed limitsclassical

    To go beyond proper limits, especially in speech or demands.

  3. 3.
    To distanceclassical

    To move far away or cause to be distant.

المُبْعِطُadjective
  1. 1.
    Excessively ignorantclassical

    One who is excessively ignorant or foolish.

  2. 2.
    Exceeding limitsclassical

    One who goes beyond proper limits.

المِبْعَطَةُnoun
  1. 1.
    Anusboth

    The anus.

بعط الشاةverb
  1. 1.
    To slaughter a sheepclassical

    To slaughter a sheep.

شَحَطَverb
  1. 1.
    To slaughterclassical

    To slaughter (an animal).

ذَمَطَverb
  1. 1.
    To slaughterclassical

    To slaughter (an animal).

بَذَحَverb
  1. 1.
    To slaughterclassical

    To slaughter (an animal).

ذَعَطَverb
  1. 1.
    To slaughterclassical

    To slaughter (an animal).

طَمَحَverb
  1. 1.
    To aim highclassical

    To aspire greatly or to aim high, often beyond one's capacity.

  2. 2.
    To exceed limitsclassical

    To exceed limits, especially in bidding or demands.

أَشَطَverb
  1. 1.
    To exceed limitsclassical

    To exceed limits, especially in bidding or demands.

المُعْتَزُّadjective
  1. 1.
    Exceeding limitsclassical

    One who exceeds limits, especially in demands or bidding.

الصَّنْتُوتُadjective
  1. 1.
    Exceeding limitsclassical

    One who exceeds limits, especially in demands or bidding.

الفَرْدُadjective
  1. 1.
    Aloneboth

    Being alone or solitary.

الفَرُودُadjective
  1. 1.
    Aloneclassical

    Being alone or solitary.

استَدَىverb
  1. 1.
    To spinclassical

    To spin (thread or yarn), derived from 'sada'.

السَّدْوُnoun
  1. 1.
    Spinningclassical

    The act of spinning thread or yarn.

يُبْدِلُونَverb
  1. 1.
    They substituteboth

    They substitute (a letter for another).

طَارَكَnoun
  1. 1.
    Your luckclassical

    Your luck or fortune.

دَارَكَnoun
  1. 1.
    Your dwellingclassical

    Your dwelling or abode.

يَقْضِينِيverb
  1. 1.
    He pays meboth

    He pays me or fulfills (a debt).

Parallel reading

الغلو في الجهل والأمر القبيح.
Excessiveness in ignorance and an ugly matter.
وأبعط الرجل في كلامه إذا لم يرسله على وجهه
And the man was excessive in his speech if he did not send it forth properly.
وقلت أقوال امرئ لم يبعط
And I said the words of a man who was not excessive.
وأبعط في السوم: تباعد وتجاوز القدر
And he was excessive in bidding: he distanced himself and exceeded the limit.
وكذلك طمح في السوم وأشط فيه
And likewise he aimed high in bidding and exceeded limits in it.
والفرد والفرد والفرود: الذي يكون وحده.
And al-fard, al-fard, and al-furood: that which is alone.
والإبعاط: أن تكلف الإنسان ما ليس في قوته
And al-ib'aat: to task a person with what is not within his power.
ناج يعنيهن بالإبعاط
A camel that he means them by excessive demand.
إذا استدى نوهن بالسياط
When he spun them, he mentioned them with whips.
والإبعاط: الإبعاد
And al-ib'aat: distancing.
لقد أبعطوا إبعاطا شديدا أي أبعدوا ولم يقربوا من الصلح
They have indeed distanced themselves greatly, meaning they moved far away and did not approach reconciliation.
لا يبعط النقد من ديني فيجحدني
Let not the ready cash of my debt be excessive so that he denies me.
ولا يحدثني أن سوف يقضيني
Nor should he tell me that he will pay me later.
يبدلون الدال طاء فيقولون: ما أبعط طارك، يريدون: ما أبعد دارك
They substitute the letter Dal with Ta, saying: 'Ma ab'ata tark,' meaning: 'How far is your dwelling?'
ويقولون: بعط الشاة وشحطها وذمطها وبذحها وذعطها إذا ذبحها.
And they say: ba'ata the sheep, and shahaṭaha, and dhamaṭaha, and badhaha, and dha'aṭaha, when they slaughter it.
والبعط والمبعطة: الاست.
And al-ba't and al-mab'aṭah: the anus.