الأرطى: شجر ينبت بالرمل
The Arṭā: a shrub that grows in the sand.
هو شبيه بالغضا ينبت عصيا من أصل واحد يطول قدر قامة وله نور مثل نور الخلاف ورائحته طيبة
It resembles the Ghaḍā, growing as straight branches from a single root, reaching the height of a man, with blossoms like those of the Khilāf and a pleasant scent.
واحدته أرطاة
Its singular form is Arṭāh.
وبها سمي الرجل وكني
And a man was named and given a kunyah (patronymic) after it.
والتثنية أرطيان والجمع أرطيات
The dual is Arṭiyān and the plural is Arṭiyyāt.
وقال سيبويه: أرطاة وأرطى، قال: وجمع الأرطى أراطى
And Sībawayh said: Arṭāh and Arṭā, and he said: the plural of Arṭā is Arāṭī.
قال ذو الرمة: ومثل الحمام الورق مما توقدت ... به من أراطى حبل حزوى أرينها
Dhū al-Rummah said: And like the grey doves, from what was kindled ... by the Arāṭī of the Ḥazwā's rope, we showed them.
قال: ويجمع أيضا أراط؛ قال الشاعر يصف ثور وحش: فضاف أراطي فاجتالها، ... له من ذوائبها كالحطر
He said: And it is also pluralized as Arāṭ; a poet said describing a wild bull: It passed by Arāṭī and he lured it, ... from its forelocks he had like the Ḥaṭr.
ألجأه لفح الصبا وأدمسا، ... والطل في خيس أراط أخيسا
The east wind's blast drove him to shelter and darkness, ... and dew in a thicket of Arāṭ, damp.
فأما قوله أنشده ابن الأعرابي: الجوف خير لك من لغاط، ... ومن ألاءات إلى أراط فقد يكون جمع أرطاة وهو الوجه
As for his saying, which Ibn al-A‘rābī recited: Al-Jawf is better for you than clamor, ... and from Alā'āt to Arāṭ, it might be a plural of Arṭāh, and that is the likely interpretation.
والأرطاة ورق شجرها عبل مفتول منبتها الرمال، لها عروق حمر يدبغ بورقها أساقي اللبن فيطيب طعم اللبن فيها.
And the Arṭāh, its leaves are thick and twisted, its habitat is the sands; it has red roots, and with its leaves, milk-skins are tanned, and the taste of milk becomes pleasant in them.
يدبغ بورقها أساقي اللبن فيطيب طعم اللبن فيها.
Milk-skins are tanned with its leaves, and the taste of milk becomes pleasant in them.
أرطى على بناء فعلى مثل علقى إلا أن الألف التي في آخرهما ليست للتأنيث لأن الواحدة أرطاة وعلقاة
Arṭā is on the pattern 'Fa‘lā like ‘Alaqā, except that the alif at their end is not for feminine gender because the singular is Arṭāh and ‘Alaqāh.
وأرطت الأرض: إذا أخرجت الأرطى؛ قال أبو الهيثم: أرطت لحن وإنما هو آرطت بألفين لأن ألف أرطى أصلية.
And the land produced Arṭā: if it brought forth Arṭā shrubs; Abū al-Haytham said: 'Arṭat is a linguistic error, it should be Ārṭat with two alifs because the alif of Arṭā is original.
الأرطى شجر من شجر الرمل وهو فعلى لأنك تقول أديم مأروط إذا دبغ بذلك، وألفه للإلحاق أو بني الاسم عليها وليست للتأنيث لأن الواحدة أرطاة؛
The Arṭā is a shrub from the desert shrubs, and it is on the pattern 'Fa‘lā because you say Adīm Ma’rūṭ if it is tanned with it, and its alif is for attachment or the noun is built upon it, and not for feminine gender because the singular is Arṭāh;
يا رب أباز من العفر صدع، ... تقبض الذئب إليه واجتمع لما رأى أن لا دعه ولا شبع، ... مال إلى أرطاة حقف فاضطجع
O Lord, a hunter from the desert, a crack, ... the wolf draws near and gathers, when it sees no one to leave it nor to satisfy it, ... it turned to an Arṭāh on a sand dune and lay down.
وإن جعلت ألفه أصلية نونته في المعرفة والنكرة جميعا، وإن جعلتها للإلحاق نونته في النكرة دون المعرفة؛
And if you make its alif original, you inflect it in both definite and indefinite states; and if you make it for attachment, you inflect it in the indefinite but not the definite.
جيء بإبل كأنها عروق الأرطى.
Camels were brought, as if they were the roots of the Arṭā.
وبعير أرطوي وأرطاوي ومأروط: يأكل الأرطى ويلازمه، ومأروط أيضا: يشتكي منه.
And an Arṭawī and Arṭāwī and Ma’rūṭ camel: eats the Arṭā and frequents it, and Ma’rūṭ also: complains of it.
وأديم مأروط ومؤرطى: مدبوغ بالأرطى
And a Ma’rūṭ and Mu’arṭā hide: tanned with Arṭā.
والأريط: العاقر من الرجال؛ قال حميد الأرقط: ماذا ترجين من الأريط، ... حزنبل يأتيك بالبطيط، ليس بذي حزم ولا سفيط؟
And Al-Arīṭ: the barren man; Ḥumayd al-Arqaṭ said: What do you hope for from the barren man, ... Ḥaznabil brings you the ṭa‘ām, he is not one of resolve nor generosity?
فلو تراهن بذي أراط
So if you saw them at Dhū Arāṭ.
ظللت بذي الأرطى فويق مثقب، ... ببيئة سوء، هالكا أو كهالك
I stayed at Dhū al-Arṭā above a hollow, ... in a bad environment, perishing or like one who perishes.