← Back to Lisan al-Arab

نعض

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily discusses a type of thorny tree found in the Hijaz region. It also touches upon the meaning of 'to obtain' or 'to acquire' something, though this usage is noted as uncertain.

Derived headwords

النُعَضnoun
  1. 1.
    thorny treeclassical

    A type of thorny tree belonging to the 'Adhah category, found in lowland areas or specifically in the Hijaz. It is described as having thorns that can be used for tooth-cleaning.

عَاشَverb
  1. 1.
    to liveboth

    To exist, to have life. The form 'عشنا' (we lived) is discussed in terms of its weight and completeness in poetic meter.

أخدانnoun
  1. 1.
    friendsclassical

    Plural of خدن (khidna), meaning close friends or companions. The text discusses the possibility of 'خدن' being used in place of 'أخدان' in a poetic context.

يقتضبverb
  1. 1.
    to cut offboth

    To sever or cut off. In the context of the poem, it refers to the thorns of the tree being cut or plucked.

نعضتverb
  1. 1.
    to obtainclassical

    To acquire or obtain something. The usage is presented as uncertain and possibly not authentic.

Parallel reading

النعض، بالضم: شجر من العضاه سهلي وقيل: هو بالحجاز، وقيل: له شوك يستاك به
Al-Nu'adh, with dammah: a tree from the thorny trees of the lowlands, and it was said: it is in the Hijaz, and it was said: it has thorns used for tooth-cleaning.
في سلوة عشنا بذاك أبضا، ... خدن اللواتي يقتضبن النعضا
In a pleasant life, we lived with that, indeed... companions of those who pluck the thorns.
فقد أفدى مرجما منقضا
Indeed, he ransomed a fallen interpreter.
إما أن يريد بقوله عشنا الجمع فيكون المعنى على اللفظ، ويكون خدن اللواتي موضوعا موضع أخدان اللواتي
Either he means by his saying 'we lived' the plural, so the meaning is according to the wording, and 'khidna of those' is placed in the position of 'akhdan of those'.
وإما أن يقول عشنا كقولك عشت إلا أنه اختار عشنا لأنه أكمل في الوزن
Or he says 'we lived' like your saying 'you lived', except that he chose 'we lived' because it is more complete in meter.
ويروى: جذب اللواتي
And it is narrated: 'drawing of those'.
وروى الأزهري: ويقال ما نعضت منه شيئا أي ما أصبت
And Al-Azhari narrated: And it is said, 'I did not obtain anything from it,' meaning, 'I did not find/get anything.'
قال: ولا أحقه ولا أدري ما صحته
He said: And I do not consider it authentic, nor do I know its validity.