← Back to Lisan al-Arab

عوض

Root entry · 42 derived lemmas

The root 'ʿawḍ' primarily concerns the concept of replacement, substitution, or compensation. It encompasses giving something in return for what was lost or taken, and also the idea of something coming as a substitute or successor. It extends to the notion of time, specifically the future, as a continuous replacement of moments.

Derived headwords

العِوَضnoun
  1. 1.
    replacement, substituteboth

    Something given in return for something lost, taken, or given away; a compensation or exchange.

  2. 2.
    compensationboth

    The act of compensating or being compensated.

عَاضَهُverb
  1. 1.
    to give a substituteboth

    To give someone something in place of what they lost or what went from them.

  2. 2.
    to compensateboth

    To provide compensation or a replacement.

عَوَّضَverb
  1. 1.
    to compensateboth

    To give something as compensation or replacement.

  2. 2.
    to replaceboth

    To substitute one thing for another.

تَعَوَّضَverb
  1. 1.
    to receive compensationboth

    To take or receive a substitute or compensation.

  2. 2.
    to be compensatedboth

    To be given something in return.

اعتاضverb
  1. 1.
    to seek compensationboth

    To ask for or seek a substitute or compensation.

  2. 2.
    to receive compensationboth

    To take or receive a substitute or compensation.

استعاضverb
  1. 1.
    to seek compensationboth

    To ask for or seek a substitute or compensation.

عِوَضparticle
  1. 1.
    forever, alwaysclassical

    A particle used to denote the future, meaning 'forever' or 'always'.

  2. 2.
    oath particleclassical

    Used as a particle in an oath, often referring to time or eternity.

عَائِضnoun
  1. 1.
    one who gives a substituteboth

    Someone who gives a substitute or compensation.

  2. 2.
    one who receives a substituteboth

    Someone who takes or receives a substitute or compensation.

مُعَوِّضnoun
  1. 1.
    compensatorboth

    One who compensates or provides a substitute.

المُعَوَّضnoun
  1. 1.
    the compensatedboth

    One who receives compensation or a substitute.

أعْوَاضnoun
  1. 1.
    substitutes, replacementsboth

    Plural of 'ʿawaḍ', referring to multiple replacements or compensations.

المُعَوَّضَةnoun
  1. 1.
    compensation, recompenseboth

    The act or instance of being compensated or receiving a substitute.

عَاوَضَهُverb
  1. 1.
    to exchange withboth

    To exchange something with someone, involving giving and taking a substitute.

  2. 2.
    to bargainboth

    To engage in a transaction involving exchange or substitution.

تَعَاوُضnoun
  1. 1.
    mutual exchangeboth

    The act of exchanging or substituting between parties.

  2. 2.
    recovery of fortuneclassical

    The restoration or improvement of one's wealth or condition after a period of scarcity.

عَاضَverb
  1. 1.
    to obtain a substituteboth

    To find or obtain something as a substitute or replacement.

عَائِضadjective
  1. 1.
    giving a substituteclassical

    Describing someone who gives a substitute or compensation.

  2. 2.
    receiving a substituteclassical

    Describing someone who receives a substitute or compensation (passive sense).

عِوَضُnoun
  1. 1.
    eternity, timeclassical

    Time, particularly the future, conceived as an endless succession of moments.

  2. 2.
    a specific idolclassical

    The name of an idol worshipped by the tribe of Bakr bin Wa'il.

عِياضname
  1. 1.
    a man's nameclassical

    A proper name for a male, derived from the concept of giving or receiving.

بَنُو عِوَضname
  1. 1.
    a tribe's nameclassical

    The name of a tribe, derived from the root 'ʿawḍ'.

عَوَّضْتُهُverb
  1. 1.
    to give him a substituteboth

    To give him something in place of what he lost or what went from him.

اعْتَضْتُهُverb
  1. 1.
    to give him a substituteboth

    To give him something in place of what he lost or what went from him.

عَاضَ يَعُوضُverb
  1. 1.
    to give a substituteboth

    To give something as a substitute or compensation.

عَوَّضَ مِنْهُverb
  1. 1.
    to compensate from itboth

    To receive compensation or a substitute from something or someone.

تَعَوَّضَ مِنْهُverb
  1. 1.
    to take compensation from itboth

    To take or receive a substitute or compensation from something or someone.

اعْتَاضَ مِنْهُverb
  1. 1.
    to take compensation from itboth

    To take or receive a substitute or compensation from something or someone.

اسْتَعَاضَهُverb
  1. 1.
    to ask him for a substituteboth

    To ask someone for a substitute or compensation.

تَعَوَّضَهُverb
  1. 1.
    to ask him for a substituteboth

    To ask someone for a substitute or compensation.

عَاضَverb
  1. 1.
    to obtain a substituteclassical

    To find or obtain something as a substitute or replacement.

عَائِضٌadjective
  1. 1.
    giving a substituteclassical

    Describing someone who gives a substitute or compensation.

  2. 2.
    receiving a substituteclassical

    Describing someone who receives a substitute or compensation (passive sense).

عَائِضnoun
  1. 1.
    one who gives a substituteclassical

    Someone who gives a substitute or compensation.

عَوَّضَverb
  1. 1.
    to give a better substituteclassical

    To give something better in return for a gift or something previously given.

عَاوَضَverb
  1. 1.
    to exchange in tradeboth

    To engage in a transaction involving exchange of goods or services.

تَعَاوَضَverb
  1. 1.
    to recover wealthclassical

    For people to regain their wealth or improve their situation after a period of scarcity.

عِوَضnoun
  1. 1.
    eternity, timeclassical

    Time, especially the future, considered as an endless duration.

عِوَضname
  1. 1.
    an idol's nameclassical

    The name of an idol.

عِوَضother
  1. 1.
    a word used in oathsclassical

    A word used in the manner of an oath, often signifying 'forever'.

مِنْ ذِي عِوَضphrase
  1. 1.
    forever, in the futureclassical

    An expression meaning 'never' or 'in the future', similar to 'min dhi qabl'.

عِوَضُ العَائِضِينَphrase
  1. 1.
    foreverclassical

    An expression meaning 'never' or 'forever', emphasizing permanence.

عِوَضُ الدَّاهِرِينَphrase
  1. 1.
    foreverclassical

    An expression meaning 'never' or 'forever', emphasizing permanence through time.

عِوَضnoun
  1. 1.
    a replacement for a replacementclassical

    The idea of a second replacement that follows a first, emphasizing the continuous nature of time.

عِوَضname
  1. 1.
    a tribe's nameclassical

    The name of a tribe.

عَائِضadjective
  1. 1.
    giving a substitute (passive meaning)classical

    In the context of a verse, it can mean 'receiving a substitute' despite the active form.

Parallel reading

وبينهما فرق لا يليق ذكره في هذا المكان
And between them is a distinction not suitable for mention in this place.
والجمع أعواض، عاضه منه وبه
And the plural is 'aʿwāḍ'; he replaced it with it and by it.
والعوض: مصدر قولك عاضه عوضا وعياضا ومعوضة وعوضه وأعاضه
And 'al-ʿawaḍ': the masdar of your saying 'ʿāḍahu ʿawḍan wa ʿiyāḍan wa muʿawwaḍatan wa ʿawaḍahu wa aʿāḍahu'.
فلما أحل الله ذلك للمسلمين، يعني الجزية، عرفوا أنه قد عاضهم أفضل مما خافوا
And when Allah made that lawful for the Muslims, meaning the jizyah, they knew that it had compensated them better than they feared.
تقول: عضت فلانا وأعضته وعوضته إذا أعطيته بدل ما ذهب منه
You say: 'ʿāḍta fulānan wa aʿḍattahu wa ʿawaḍtahu' if you gave him a substitute for what went from him.
والمستقبل التعويض
And the future is compensation.
وتعوض منه، واعتاض: أخذ العوض
And 'taʿawwaḍa minhu', and 'iʿtāḍa': to take the substitute.
واعتاضه منه واستعاضه وتعوضه، كله: سأله العوض
And 'iʿtāḍahu minhu' and 'istiʿāḍahu' and 'taʿawwuḍuhu', all mean: he asked him for the substitute.
اعتاضني فلان إذا جاء طالبا للعوض والصلة
'Iʿtāḍanī fulān' means if he came seeking a substitute and a gift.
والاسم المعوضة
And the noun is 'al-muʿawwaḍah'.
وعاوضه، والاسم المعوضة
And 'ʿāwaḍahu', and the noun is 'al-muʿawwaḍah'.
وعاضه: أصاب منه العوض
And 'ʿāḍahu': he obtained the substitute from him.
وعضت: أصبت عوضا
And 'ʿāḍta': you obtained a substitute.
هل لك، والعارض منك عائض، ... في هجمة يسئر منها القابض؟
Do you have, and the giver from you is a substitute, ... a herd from which the driver lets some go?
قال: هذا رجل خطب امرأة فقال أعطيك مائة من الإبل يدع منها الذي يقبضها من كثرتها، يدع بعضها فلا يطيق شلها، وأنا معارضك أعطي الإبل وآخذ نفسك فأنا عائض أي قد صار العوض منك كله لي
He said: This is a man who proposed to a woman and said, 'I will give you a hundred camels, from which the one driving them lets some go due to their abundance, leaving some behind because he cannot manage them. And I will offer you a substitute: I give the camels and take your life, so I am 'ā'iḍ', meaning all the substitute has become mine.
وقوله عائض من عضت أي أخذت عوضا
And his saying 'ʿā'iḍ' is from 'ʿadtu', meaning 'I took a substitute'.
وقوله عائض من عاض يعوض إذا أعطى
And his saying 'ʿā'iḍ' is from 'ʿāḍa yuʿawwiḍu' if he gave.
والعارض منك: المعطي عوضا، عائض أي معوض عوضا ترضينه وهو الهجمة من الإبل
And 'al-ʿāriḍ minka': the giver of a substitute, 'ʿā'iḍ' meaning providing a substitute that pleases you, which is the herd of camels.
وقيل: عائض في هذا البيت فاعل بمعنى مفعول مثل عيشة راضية بمعنى مرضية
And it was said: 'ʿā'iḍ' in this verse is an active participle in the sense of a passive participle, like 'ʿayshah rāḍiyah' meaning 'pleasing'.
وعوضته من هبته خيرا
And I compensated him for his gift with something better.
وعاوضت فلانا بعوض في المبيع والأخذ والإعطاء
And I exchanged with so-and-so a substitute in the sale and in taking and giving.
وتقول: اعتضته كما تقول أعطيته
And you say: 'iʿtaḍtuhu' as you say 'aʿṭaytuhu'.
وتقول: تعاوض القوم تعاوضا أي ثاب مالهم وحالهم بعد قلة
And you say: 'taʿāwaḍa al-qawmu taʿāwuḍan' meaning their wealth and condition returned after scarcity.
وعوض يبنى على الحركات الثلاث: الدهر، معرفة، علم بغير تنوين، والنصب أكثر وأفشى
And 'ʿawaḍ' is built on the three movements: time, definite, proper noun without tanwin, and accusative is more frequent and widespread.
وحكي عن الكسائي عوض، بضم الضاد غير منون، دهر
And it was narrated from Al-Kisa'i 'ʿawaḍ', with a damma on the dhad, not taking tanwin, meaning 'time'.
عوض معناه الأبد وهو للمستقبل من الزمان كما أن قط للماضي من الزمان
'ʿawaḍ' means eternity and it is for the future of time, just as 'qaṭṭu' is for the past of time.
لأنك تقول عوض لا أفارقك، تريد لا أفارقك أبدا
Because you say 'ʿawaḍ lā ufāriquka', meaning 'I will never leave you'.
قط وعوض حرفان مبنيان على الضم، قط لما مضى من الزمان وعوض لما يستقبل
'Qaṭṭu' and 'ʿawaḍ' are two particles built on the damma, 'qaṭṭu' for what has passed of time and 'ʿawaḍ' for what is to come.
تقول: ما رأيته قط يا فتى، ولا أكلمك عوض يا فتى
You say: 'Mā ra'aytuhu qaṭṭu yā fatā', and 'Lā ukallimuka ʿawaḍ yā fatā'.
رضيعي لبان ثدي أم تحالفا ... بأسحم داج، عوض لا نتفرق
My two nurslings of milk from a mother's breast have sworn ... by darkness and gloom, forever we shall not separate.
يقال: عوض لا أفعله، يحلف بالدهر والزمان
It is said: 'ʿawaḍ lā afʿaluhu', swearing by time and duration.
عوض في بيت الأعشى أي أبدا
'ʿawaḍ' in Al-A'sha's verse means 'forever'.
وقيل: عوض في بيت الأعشى اسم صنم كان لبكر بن وائل
And it was said: 'ʿawaḍ' in Al-A'sha's verse is the name of an idol that belonged to Bakr bin Wa'il.
حلفت بمائرات حول عوض ... وأنصاب تركن لدى السعير
I swore by the idols around 'ʿawaḍ' ... and the statues left near Al-Sa'ir.
ومن كلامهم: لا أفعله عوض العائضين ولا دهر الداهرين أي لا أفعله أبدا
And from their sayings: 'Lā afʿaluhu ʿawaḍ al-ʿā'iḍīn wa dahr al-dāhirīn', meaning 'I will never do it'.
ويقال: ما رأيت مثله عوض أي لم أر مثله قط
And it is said: 'Mā ra'aytu mithlahu ʿawaḍ', meaning 'I have never seen the like of it'.
فلم أر عاما عوض أكثر هالكا، ... ووجه غلام يشترى وغلامه
I have not seen a year, ever, with more perishing, ... and the face of a boy being bought and his slave.
ويقال: عاهده أن لا يفارقه عوض أي أبدا
And it is said: He pledged to him not to leave him forever.
ويقول الرجل لصاحبه: عوض لا يكون ذلك أبدا
And a man says to his companion: 'ʿawaḍ lā yakūnu dhālika abadan'.
فلو كان عوض اسما للزمان إذا لجرى بالتنوين، ولكنه حرف يراد به القسم كما أن أجل ونحوها مما لم يتمكن في التصريف حمل على غير الإعراب
If 'ʿawaḍ' were a noun for time, it would have taken tanwin, but it is a particle used for an oath, like 'ajal' and similar words which, not being fully established in conjugation, are treated as indeclinable.
وقولهم: لا أفعله من ذي عوض أي أبدا كما تقول من ذي قبل ومن ذي أنف أي فيما يستقبل، أضاف الدهر إلى نفسه
And their saying: 'Lā afʿaluhu min dhī ʿawaḍ', meaning 'never', like you say 'min dhī qabl' and 'min dhī anf', meaning 'in the future', attributing time to itself.
ومعناه أن الدهر إنما هو مرور النهار والليل والتقاؤهما وتصرم أجزائهما، وكلما مضى جزء منه خلفه جزء آخر يكون عوضا منه
And its meaning is that time is merely the passing of day and night, their meeting, and the completion of their parts, and whenever a part of it passes, another part follows it, being a substitute for it.
فلهذا كان العوض أشد مخالفة للمعوض منه من البدل
For this reason, the substitute is more contrary to the substituted than a mere replacement.
يرضى الخليط ويرضى الجار منزله، ... ولا يرى عوض صلدا يرصد العللا
The companion is pleased, and the neighbor is pleased with his dwelling, ... and he does not see a solid substitute waiting for ailments.
وعوض: صنم
And 'ʿawaḍ': an idol.
وبنو عوض: قبيلة
And Banu 'ʿawaḍ': a tribe.
وعياض: اسم رجل، وكله راجع إلى معنى العوض الذي هو الخلف
And 'ʿiyāḍ': the name of a man, and all of it refers back to the meaning of 'ʿawaḍ', which is replacement.
إنما أصله مصدر عضته أي أعطيته
Its origin is the masdar of 'ʿaḍtuhu', meaning 'I gave him'.
عوص: قبيلة، وعوض، بالضاد، قبيلة من العرب
'ʿawṣ': a tribe, and 'ʿawaḍ', with the dhad, is a tribe from the Arabs.
ولما سمعت العوض تدعو، تنفرت ... عصافير رأسي من نوى وتوانيا
And when I heard the 'ʿawaḍ' calling, the birds of my head were startled from their nests and weariness.