← Back to Lisan al-Arab

بغض

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily concerns the semantic field of hatred, animosity, and dislike, as opposed to love. It encompasses various degrees of aversion, from general dislike to intense hatred, and includes related concepts like making something hated or becoming hated.

Derived headwords

البَغْضُnoun
  1. 1.
    hatredboth

    The state of intense dislike or animosity towards someone or something; the opposite of love.

البَغْضَةُnoun
  1. 1.
    hatredboth

    A feeling of intense dislike or animosity; the opposite of love.

  2. 2.
    object of hatredclassical

    Something or someone that is hated.

يُبْغِضُونَverb
  1. 1.
    they hateboth

    They feel intense dislike or animosity towards someone or something.

أَبْغَضَverb
  1. 1.
    to hateboth

    To feel intense dislike or animosity towards someone or something.

  2. 2.
    to make hatedboth

    To cause someone or something to be hated or disliked.

البَغْضَاءُnoun
  1. 1.
    intense hatredboth

    A strong and deep feeling of animosity or dislike.

البَغَاضَةُnoun
  1. 1.
    intense hatredboth

    A strong and deep feeling of animosity or dislike.

أَبْغَضَهُ اللهُ إِلَى النَّاسِverb
  1. 1.
    God made him hated by peopleboth

    God caused a person to be disliked or hated by others.

تَبْغِيضًاnoun
  1. 1.
    making hatedboth

    The act of causing someone or something to be hated or disliked.

أَبْغَضُوهُverb
  1. 1.
    they hated himboth

    They felt intense dislike or animosity towards him.

مَقَتُوهُverb
  1. 1.
    they detested himboth

    They felt strong disgust and hatred towards him.

القَالِينَnoun
  1. 1.
    those who hateclassical

    People who harbor feelings of intense dislike or animosity.

البَغُوضُadjective
  1. 1.
    hatefulclassical

    One who hates or causes hatred.

البَغِيضُadjective
  1. 1.
    hatedboth

    Someone or something that is the object of hatred.

  2. 2.
    hatefulboth

    One who hates.

المُبْغِضُadjective
  1. 1.
    hatefulboth

    One who hates.

  2. 2.
    hatedboth

    One who is hated.

المُبَاغَضَةُnoun
  1. 1.
    mutual hatredclassical

    The act of exchanging feelings of animosity or dislike.

التَّبَاغُضُnoun
  1. 1.
    mutual hatredboth

    The state of being hateful towards each other; the opposite of mutual love.

بَغُضَverb
  1. 1.
    to become hatedboth

    To become an object of dislike or animosity.

بَغِيضًاadjective
  1. 1.
    hatedboth

    The state of being disliked or hated.

مُبْغِضٌadjective
  1. 1.
    hatefulboth

    One who hates intensely.

مَا أَبْغَضَنِي لَهُexpression
  1. 1.
    how much I hate himboth

    An expression of strong personal hatred towards someone.

مَا أَبْغَضَهُ إِلَيَّexpression
  1. 1.
    how hateful he is to meboth

    An expression indicating that someone is disliked or hated by the speaker.

بَغِيضُ بْنُ رَيْثٍname
  1. 1.
    Baghid ibn Raythclassical

    A proper name, referring to a progenitor of a tribe or clan.

Parallel reading

البَغْضُ والبَغْضَةُ: نَقِيضُ الحُبِّ
Hatred and the state of being hated are the opposite of love.
ومن العَوَادِي أَنْ تَفْتِكَ بِبَغْضَةٍ
And among the calamities is that you strike with hatred,
فَسَّرَهُ السُّكَّرِيُّ فَقَالَ: بِبَغْضَةٍ بِقَوْمٍ يُبْغِضُونَكَ
Al-Sukkarī interpreted it, saying: with hatred from people who hate you,
فَهُوَ عَلَى هَذَا جَمْعٌ كَغِلْمَةٍ وَصَبِيَّةٍ
So it is, according to this interpretation, a plural like 'ghilmah' (youths) and 'ṣabiyyah' (maidens).
وَلَوْلَا أَنَّ المَعْهُودَ مِنَ العَرَبِ أَنْ لَا تَتَشَكَّى مِنْ مَحْبُوبٍ بَغْضَةً فِي أَشْعَارِهَا لَقُلْنَا: إِنَّ البَغْضَةَ هُنَا الإِبْغَاضُ
And if it were not that it is customary for the Arabs not to complain of a beloved in terms of hatred in their poetry, we would say: that 'al-baghdah' here means 'al-ibghāḍ' (causing hatred).
وَالدَّلِيلُ عَلَى ذَلِكَ أَنَّهُ قَدْ عُطِفَ عَلَيْهَا المَصْدَرُ وَهُوَ قَوْلُهُ: وَتَقَاذُفٌ مِنْهَا، وَمَا هُوَ فِي نِيَّةِ المَصْدَرِ وَهُوَ قَوْلُهُ: وَأَنَّكَ تَرْقُبُ
And the evidence for that is that the verbal noun ('taqādhuf') has been conjoined to it, and what is in the intention of a verbal noun ('annaka tarqub').
وَبَغَضَ الرَّجُلُ، بِالضَّمِّ، بَغَاضَةً أَيْ صَارَ بَغِيضًا
And 'baghaḍa' the man, with dammah, 'baghāḍatan' means he became hated.
وَبَغَّضَهُ اللهُ إِلَى النَّاسِ تَبْغِيضًا فَأَبْغَضُوهُ أَيْ مَقَتُوهُ
And God made him hated by people, causing hatred, so they hated him, meaning they detested him.
وَالبَغْضَاءُ وَالبَغَاضَةُ، جَمِيعًا: شِدَّةُ البَغْضِ، وَكَذَلِكَ البَغْضَةُ، بِالكَسْرِ
And 'al-baghḍā'' and 'al-baghāḍah', both mean: intense hatred, and likewise 'al-baghḍah', with kasrah.
أَبَا مَعْقِلٍ، لَا تُوطِئَنَّكَ بَغَاضَتِي رُؤُوسَ الأَفَاعِي مِنْ مَرَاصِدِهَا العُرْمِ
O Abu Ma'qil, may my hatred not lead you to tread upon the heads of snakes from their watchful places.
وَقَدْ أَبْغَضَهُ وَبَغَّضَهُ؛ الأَخِيرَةُ عَنْ ثَعْلَبٍ وَحْدَهُ
And he hated him and God made him hated; the latter is from Tha'lab alone.
وَقَالَ فِي قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ: "إِنِّي لَعَمَلُكُمْ مِنَ القَالِينَ"
And he said regarding His saying, Exalted is He: 'Indeed, I am from those who hate your deeds.'
أَيْ البَاغِضِينَ، فَدَلَّ هَذَا عَلَى أَنَّ بُغْضًا عِنْدَهُ لُغَةٌ
Meaning, those who hate, and this indicates that 'bughḍan' is a dialectal variant for him.
وَلَوْلَا أَنَّهَا لُغَةٌ عِنْدَهُ لَقَالَ مِنْ المُبْغِضِينَ
And if it were not a dialectal variant for him, he would have said 'min al-mubghidīn' (from those who cause hatred).
وَالبَغُوضُ: المُبْغِضُ؛ أَنْشَدَ سِيبَوَيْهِ: وَلَكِنَّ بَغُوضًا أَنْ يُقَالَ عَدِيمٌ
And 'al-baghūḍ' means: the hater; Sibawayh recited: But hateful to be called lacking.
وَقِيلَ: البَغِيضُ المُبْغِضُ وَالمُبْغَضُ جَمِيعًا ضِدٌّ
And it is said: 'al-baghīḍ' means both the hater and the hated, the opposite.
وَالمُبَاغَضَةُ: تَعَاطِي البَغْضَاءِ؛ أَنْشَدَ ثَعْلَبٌ: يَا رَبَّ مَوْلًى سَاءَنِي مُبَاغِضٌ، ... عَلَيَّ ذِي ضِغْنٍ وَضَبٍّ فَارِضٍ، لَهُ قُرُوءٌ كَقُرُوءِ الحَائِضِ
And 'al-mubāghaḍah' means: engaging in mutual hatred; Tha'lab recited: O Lord, a companion who has saddened me with his hatred, ... upon me, possessing malice and a stubborn viper, who has periods like the periods of a menstruating woman.
وَالتَّبَاغُضُ: ضِدُّ التَّحَابِّ
And 'al-tabāghuḍ' is the opposite of mutual love.
وَرَجُلٌ بَغِيضٌ وَقَدْ بَغُضَ بَغَاضَةً وَبَغِضَ، فَهُوَ بَغِيضٌ
And a man is 'baghīḍ' and he became hated ('baghuḍa') with 'baghāḍah' and he hated ('bahiḍa'), so he is hated.
وَرَجُلٌ مُبْغِضٌ: يُبْغِضُ كَثِيرًا
And a man is 'mubghid': he hates a lot.
وَيُقَالُ: هُوَ مَحْبُوبٌ غَيْرُ مُبْغِضٍ
And it is said: He is loved, not hated.
وَقَدْ بُغِضَ إِلَيْهِ الأَمْرُ وَمَا أَبْغَضَهُ إِلَيَّ، وَلَا يُقَالُ مَا أَبْغَضَنِي لَهُ وَلَا مَا أَبْغَضَهُ لِي؛ هَذَا قَوْلُ أَهْلِ اللُّغَةِ
And the matter became disliked to him, and how much he dislikes it to me, and it is not said 'how much I hate him for it' nor 'how much he hates it for me'; this is the saying of the linguists.
وَحَكَى سِيبَوَيْهِ: مَا أَبْغَضَنِي لَهُ وَمَا أَبْغَضَهُ إِلَيَّ
And Sibawayh narrated: 'mā abghaḍanī lahu' (how much I hate him for it) and 'mā abghaḍahu ilayya' (how much he is hated by me).
وَقَالَ: إِذَا قُلْتَ مَا أَبْغَضَنِي لَهُ فَإِنَّمَا تُخْبِرُ أَنَّكَ مُبْغِضٌ لَهُ
And he said: If you say 'mā abghaḍanī lahu', you are only informing that you hate him.
وَإِذَا قُلْتَ مَا أَبْغَضَهُ إِلَيَّ فَإِنَّمَا تُخْبِرُ أَنَّهُ مُبْغِضٌ عِنْدَكَ
And if you say 'mā abghaḍahu ilayya', you are only informing that he is hated by you.
مِنْ كَلَامِ الحَشْوِ أَنَا أَبْغَضُ فُلَانًا وَهُوَ يُبْغِضُنِي
From the common speech is: I hate so-and-so, and he hates me.
وَقَدْ بُغِضَ إِلَيَّ أَيْ صَارَ بَغِيضًا
And it became disliked to me, meaning he became hated.
وَأَبْغَضَ بِهِ إِلَيَّ أَيْ مَا أَبْغَضَهُ
And 'abghaḍa bihi ilayya' means: how much he is hated.
قَوْلُهُمْ مَا أَبْغَضَهُ لِي شَاذٌّ لَا يُقَاسُ عَلَيْهِ
Their saying 'mā abghaḍahu lī' is anomalous and cannot be generalized.
وَلَيْسَ كَمَا ظَنَّ بَلْ هُوَ مِنْ بَغِضَ فُلَانٌ إِلَيَّ
And it is not as he thought, but rather it is from 'baghiḍa fulānun ilayya' (so-and-so became hated by me).
وَقَدْ حَكَى أَهْلُ اللُّغَةِ وَالنَّحْوِ: مَا أَبْغَضَنِي لَهُ إِذَا كُنْتَ أَنْتَ المُبْغِضَ لَهُ، وَمَا أَبْغَضَنِي إِلَيْهِ إِذَا كَانَ هُوَ المُبْغِضَ لَكَ
And the linguists and grammarians have narrated: 'mā abghaḍanī lahu' if you are the one hating him, and 'mā abghaḍanī ilayhi' if he is the one hating you.
نِعْمَ اللهُ بِكَ عَيْنًا وَأَبْغَضَ بِعَدُوِّكَ عَيْنًا
May God delight you and make your enemy miserable.
وَأَهْلُ اليَمَنِ يَقُولُونَ: بُغِضَ جَدُّكَ كَمَا يَقُولُونَ عَثَرَ جَدُّكَ
And the people of Yemen say: 'Bughiḍa jaddak' (your grandfather became hated) just as they say 'ʿathara jaddak' (your grandfather stumbled).
وَبَغِيضٌ: أَبُو قَبِيلَةٍ، وَقِيلَ: حَيٌّ مِنْ قَيْسٍ، وَهُوَ بَغِيضُ بْنُ رَيْثِ بْنِ غَطْفَانَ بْنِ سَعْدِ بْنِ قَيْسِ عَيْلَانَ
And 'Baghīḍ': is the father of a tribe, and it is said: a clan from Qays, and he is Baghīḍ ibn Rayth ibn Ghaṭfān ibn Sa'd ibn Qays 'Aylān.