← Back to Lisan al-Arab

ءيض

Root entry · 3 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of returning, going back, or becoming something else. It encompasses physical return to a place, a return to a previous state, and the transformation of one thing into another.

Derived headwords

آضَverb
  1. 1.
    to travel and returnboth

    To journey and then come back to one's starting point or destination.

  2. 2.
    to returnboth

    To go back to a place or person, especially to one's home or family.

  3. 3.
    to becomeclassical

    To transform into something else, to change state.

آض يئيض أيضا: سار وعاد — He traveled and returned.
وآض إلى أهله: رجع إليهم — And he returned to his family: he went back to them.
آض كذا أي صار — Such-and-such became: meaning it transformed.
آض سواد شعره بياضا — The blackness of his hair became whiteness.
إن الشمس اسودت حتى آضت كأنها تنومة — The sun became dark until it was like a 'tanumah' (a type of plant or star).
أيْضًاparticle
  1. 1.
    also, tooboth

    An adverbial particle used to indicate addition or similarity, meaning 'likewise' or 'in addition'.

  2. 2.
    againclassical

    Used to signify a return or repetition of an action.

  3. 3.
    increaseclassical

    Signifying an addition or augmentation.

وتقول: افعل ذلك أيضا — And you say: Do that also.
فإذا قيل لك: فعلت ذلك أيضا، قلت: أكثرت من أيض ودعني من أيض — If you are told: 'You did that also,' you say: 'You have increased in returning, leave me from returning.'
وقولهم أيضا كأنه مأخوذ من آض يئيض أي عاد يعود — And their saying 'also' is as if it is taken from 'aada ya'oodu' (returned), meaning 'he returned, he returns'.
وتفسير أيضا زيادة — And the interpretation of 'also' is addition.
وتقول: فعلت كذا وكذا أيضا — And you say: I did such-and-such also.
أَيْضnoun
  1. 1.
    returningclassical

    The act of returning or coming back.

  2. 2.
    transformationclassical

    The process of becoming something else, a change of state.

وهو مصدر آض يئيض أيضا أي رجع — And it is the masdar of 'aada ya'eedu' also, meaning 'he returned'.
فإذا قيل لك: فعلت ذلك أيضا، قلت: أكثرت من أيض ودعني من أيض — If you are told: 'You did that also,' you say: 'You have increased in returning, leave me from returning.'
قال الليث: الأيض صيرورة الشيء شيئا غيره — Al-Layth said: 'Al-ayḍ' is the becoming of a thing into something else.

Parallel reading

آض يئيض أيضا: سار وعاد.
He traveled and returned.
وآض إلى أهله: رجع إليهم.
And he returned to his family: he went back to them.
وفعلت كذا وكذا أيضا من هذا، أي رجعت إليه وعدت.
And I did such-and-such also of this, meaning I returned to it and came back.
وتقول: افعل ذلك أيضا، وهو مصدر آض يئيض أيضا أي رجع،
And you say: Do that also, and it is the masdar of 'aada ya'eedu' also, meaning 'he returned',
فإذا قيل لك: فعلت ذلك أيضا، قلت: أكثرت من أيض ودعني من أيض؛
If you are told: 'You did that also,' you say: 'You have increased in returning, leave me from returning.';
قال الليث: الأيض صيرورة الشيء شيئا غيره.
Al-Layth said: 'Al-ayḍ' is the becoming of a thing into something else.
وآض كذا أي صار.
And such-and-such became: meaning it transformed.
يقال: آض سواد شعره بياضا،
It is said: The blackness of his hair became whiteness,
وقولهم أيضا كأنه مأخوذ من آض يئيض أي عاد يعود،
And their saying 'also' is as if it is taken from 'aada ya'oodu' (returned), meaning 'he returned, he returns',
فإذا قلت أيضا تقول أعد لي ما مضى؛
If you say 'also,' you mean 'bring back to me what has passed';
وتفسير أيضا زيادة.
And the interpretation of 'also' is addition.
إن الشمس اسودت حتى آضت كأنها تنومة ؛
The sun became dark until it was like a 'tanumah' (a type of plant or star);
آضت أي صارت ورجعت؛
It became: meaning it transformed and returned;
وقول كعب يذكر أرضا قطعها: قطعت إذا ما الآل آض، كأنه ... سيوف تنحى تارة ثم تلتقي
And the saying of Ka'b, mentioning land he traversed: 'I traversed it when the mirage returned, as if... swords moving away at one time then meeting.'
وتقول: فعلت كذا وكذا أيضا.
And you say: I did such-and-such also.