← Back to Lisan al-Arab

ءضض

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns hardship, distress, and being compelled or driven to a place of refuge. It describes the feeling of being pained, exhausted, or forced by circumstances, often leading to a need for shelter or a place to escape to.

Derived headwords

أَضَّverb
  1. 1.
    to grieve and exhaustclassical

    The matter grieved and exhausted him.

أَضَّهُverb
  1. 1.
    to grieve and exhaustclassical

    The matter grieved and exhausted him.

أَضَّتْنِيverb
  1. 1.
    to exhaust meclassical

    The need exhausted me.

تَئِضُّنِيverb
  1. 1.
    to compel meclassical

    It compelled me and forced me.

إِضَاضًاnoun
  1. 1.
    compulsionclassical

    It compelled me and forced me.

الإِضَاضnoun
  1. 1.
    refugeclassical

    A place of refuge to which one resorts.

ائْتَضَّverb
  1. 1.
    to be distressedclassical

    So-and-so became distressed when hardship reached him.

ائْتَضَّ إِلَيْهِverb
  1. 1.
    to be compelled toclassical

    He was compelled to it; he resorted to it.

ائْتِضَاضًاnoun
  1. 1.
    compulsionclassical

    He was compelled to it; he resorted to it.

مُؤْتَضًّاadjective
  1. 1.
    compelledclassical

    One who is compelled or in need of refuge.

  2. 2.
    needyclassical

    One who is in need of refuge.

مُؤْتَضَّةadjective
  1. 1.
    afflicted by burning painclassical

    A she-camel afflicted by a burning pain during childbirth.

الإِضَاضnoun
  1. 1.
    burning painclassical

    A burning pain, like a burning sensation.

الأَضّnoun
  1. 1.
    hardshipclassical

    Hardship; distress.

الأَضّnoun
  1. 1.
    breakingclassical

    Breaking, similar to 'breaking' (عض).

Parallel reading

أضه الأمر يؤضه أضا: أحزنه وجهده.
The matter grieved and exhausted him.
وأضتنى إليك الحاجة تؤضني أضا: أجهدتني،
The need exhausted me, driving me to you.
وتئضني أضا وإضاضا: ألجأتني واضطرتني.
It compelled me and forced me, driving me to seek refuge.
والإضاض، بالكسر: الملجأ؛
And al-iḍāḍ, with a kasra, means refuge;
لأنعتن نعامة ميفاضا ... خرجاء، تغدو تطلب الإضاضا
I will describe a female ostrich, a swift runner... a dung-beetle, going out in the morning seeking refuge.
أي تطلب ملجأ تلجأ إليه.
Meaning, seeking a refuge to which she can resort.
وقد ائتض فلان إذا بلغ منه المشقة،
And so-and-so has become distressed when hardship reached him,
وائتض إليه ائتضاضا أي اضطر إليه؛
And he resorted to it, meaning he was compelled to it;
وهي ترى ذا حاجة مؤتضا أي مضطرا ملجأ؛
And she sees a person in need, compelled, seeking refuge;
هذا تفسير أبي عبيد، قال: وأحسن من ذلك أن تقول أي لاجئا محتاجا، فافهم.
This is the interpretation of Abu Ubaid. He said: And better than that is to say, meaning one who is seeking refuge and in need, so understand.
وناقة مؤتضة إذا أخذها كالحرقة عند نتاجها فتصلقت ظهرا لبطن ووجدت إضاضا أي حرقة.
And a she-camel is mu'taḍḍah if she is seized by a burning pain during her birth, and she writhes from back to belly and finds a burning pain.
والأض: الكسر كالعض،
And al-aḍḍ: breaking, like 'breaking' (al-'aḍḍ),
وفي بعض نسخ الجمهرة كالهض.
And in some copies of al-Jamhara, it is like al-haḍḍ.