← Back to Lisan al-Arab

وصص

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of making something narrow, small, or constricted, particularly in the context of veiling and vision. It also extends to the idea of small openings or apertures, and by extension, to the firmness or solidity of the ground.

Derived headwords

وَصْوَصَverb
  1. 1.
    to narrow the eyesboth

    To narrow one's eyes, as if to see something more clearly or intently.

تَوَصْوَصَverb
  1. 1.
    to veil narrowlyclassical

    To veil oneself in a way that only the eyes are visible, making the opening very narrow.

تَوْصِيصnoun
  1. 1.
    narrow veilingclassical

    The act of veiling oneself such that only the eyes are visible, a narrow opening for vision.

وَصُوصَةnoun
  1. 1.
    narrow veil openingclassical

    The narrow opening of a veil through which the eyes are seen.

وَصْوَاصnoun
  1. 1.
    small veilclassical

    A small veil or burqa, often characterized by a narrow opening for the eyes.

  2. 2.
    small openingclassical

    A small hole or aperture in a veil or curtain, through which one can see.

وَصَائِصnoun
  1. 1.
    narrow eye openingsclassical

    The narrow openings or slits in a burqa or veil designed for the eyes.

وَصْوَاصadjective
  1. 1.
    narrowclassical

    Describing a burqa or veil that is narrow or tight, especially around the eye opening.

وَصِيصnoun
  1. 1.
    firmness of workclassical

    The firmness, solidity, or perfection of work, such as in construction or craftsmanship.

وَصِيصnoun
  1. 1.
    hard groundclassical

    Referring to the hard, solid parts of the earth or ground.

وَصَاوِصnoun
  1. 1.
    holes in veilsclassical

    The holes or openings in veils or curtains through which one can see.

  2. 2.
    hard groundclassical

    The hard, stony, or solid parts of the earth's surface.

Parallel reading

وَصْوَصَتِ الْجَارِيَةُ إِذَا لَمْ يُرَ مِنْ قِنَاعِهَا إِلَّا عَيْنَاهَا.
The young woman narrowed her veil (وصوصت) when nothing was visible from her veil except her eyes.
النِّقَابُ عَلَى مَارِنِ الْأَنْفِ وَالتَّرْصِيصُ لَا يُرَى إِلَّا عَيْنَاهَا.
The veil is on the bridge of the nose, and the narrow placement (الترصيص) allows only her eyes to be seen.
وَتَمِيمٌ تَقُولُ: هُوَ التَّوْصِيصُ، بِالْوَاوِ.
And Tamim tribe says: it is the narrow veiling (التوصيص), with a waw.
وَقَدْ رَصَّصْتُ وَوَصْوَصْتُ تَوْصِيصًا.
And I have placed narrowly (رصصت) and veiled narrowly (وصوصت) with narrow veiling (توصيصا).
إِذَا أَدْنَتِ الْمَرْأَةُ نِقَابَهَا إِلَى عَيْنَيْهَا فَتِلْكَ الْوَصُوصَةُ.
If a woman draws her veil close to her eyes, that is the narrow veil opening (الوصوصة).
التَّوْصِيصُ فِي الِانْتِقَابِ مِثْلُ التَّرْصِيصِ.
The narrow veiling (التوصيص) in wearing a veil is like the narrow placement (الترصيص).
الْوَصُّ إِحْكَامُ الْعَمَلِ مِنْ بِنَاءٍ وَغَيْرِهِ.
Al-Wass (الوص) is the firm completion of work, whether in construction or otherwise.
وَالْوَصْوَاصُ: الْبُرْقُعُ الصَّغِيرُ.
And Al-Waswas (الوصواص) is the small burqa.
وَثَقَّبْنَ الْوَصَاوِصَ لِلْعُيُونِ.
And they made narrow openings (وثقبن الوصاوص) for the eyes.
وَأَنْشَدَ ابْنُ بَرِّيٍّ لِشَاعِرٍ: يَا لَيْتَهَا قَدْ لَبِسَتْ وَصْوَاصًا.
And Ibn Barrī narrated for a poet: 'Oh, I wish she had worn a narrow burqa (وصواصا)'.
وَبُرْقُعٌ وَصْوَاصٌ: ضَيِّقٌ.
And a narrow burqa (برقع وصواص) is tight.
وَالْوَصَائِصُ: مَضَايِقُ مَخَارِجِ عَيْنِ الْبُرْقُعِ.
And Al-Wasa'is (الوصائص) are the narrow passages for the eye openings of the burqa.
وَالْوَصْوَاصُ: خَرْقٌ فِي السِّتْرِ وَنَحْوِهِ عَلَى قَدْرِ الْعَيْنِ يُنْظَرُ مِنْهُ.
And Al-Waswas (الوصواص) is a hole in a curtain or the like, sized for the eye, through which one looks.
فِي وَهَجَانٍ يَلِجُ الْوَصْوَاصَا.
Into a blaze that penetrates the small opening (يلج الوصواصا).
وَصَوْصَ الرَّجُلُ عَيْنَهُ: صَغَّرَهَا لِيَسْتَثْبِتَ النَّظَرَ.
A man narrowed (وصوص) his eye: he made it small to confirm his sight.
وَالْوَصَاوِصُ: خُرُوقُ الْبَرَاقِعِ.
And Al-Wasa'is (الوصاوص) are the holes of the burqas.
وَالْوَصَاوِصُ حِجَارَةُ الْأَيَادِيمِ وَهِيَ مُتُونُ الْأَرْضِ.
And Al-Wasa'is (الوصاوص) are the stones of the high lands, and they are the solid parts of the earth.
عَلَى جِمَالٍ تَهْصُ الْمَوَاهِصَا، ... بِصُلْبَاتٍ تَقُصُّ الْوَصَاوِصَا.
On camels that tread the high places, ... on solid ground that cuts through the hard earth (تقص الوصاوصا).